1016万例文収録!

「四十七士」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 四十七士の意味・解説 > 四十七士に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

四十七士の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 118



例文

3 日本弁護連合会の綱紀委員会は、第六条第二項及び第一条の六第二項の調査並びに第六条の二第一項の異議の審査その他弁護及び弁護法人の綱紀保持に関する事項をつかさどる。例文帳に追加

(3) The Discipline Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations shall conduct the investigations set forth in Article 60, paragraph (2) and Article 71-6, paragraph (2) as well as examinations of the objections set forth in Article 64-2, paragraph (1), and shall handle other matters related to maintaining the discipline of attorneys and Legal Professional Corporations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条の二五 会社法第八百二条、第八百二六条、第八百六八条第一項、第八百条(第三号に係る部分に限る。)、第八百一条本文、第八百二条(第号に係る部分に限る。)、第八百三条本文、第八百五条、第八百六条、第九百条及び第九百三条第一項(第三号ロに係る部分に限る。)の規定は弁護法人の解散の命令について、同法第八百二五条、第八百六八条第一項、第八百条(第二号に係る部分に限る。)、第八百一条、第八百二条(第一号及び第号に係る部分に限る。)、第八百三条、第八百条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百五条、第八百六条、第九百五条及び第九百六条の規定はこの項において準用する同法第八百二条第一項の申立てがあつた場合における弁護法人の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、同法第九百三条第一項中「本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 30-25 (1) The provisions of Article 824, Article 826, Article 868, paragraph (1), Article 870 (only with regard to item (xiii), the main text of Article 871, Article 872 (only with regard to item (iv)), the main text of Article 873, Article 875, Article 876, Article 904 and Article 937, paragraph (1) (only with regard to item (iii) (b)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the order to dissolve Legal Professional Corporations. The provisions of Article 825, Article 868, paragraph (1), Article 870 (only with regard to item (ii)), Article 871, Article 872 (only with regard to items (i) and (iv)), Article 873, Article 874 (only with regard to items (ii) and (iii)), Article 875, Article 876, Article 905 and Article 906 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of the Legal Professional Corporation's assets when a petition is made pursuant to Article 824, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis in this item. In such a case, "principal office (principal office and registered branch offices where matters listed in each item of Article 930, paragraph (2) are registered by the resolutions set forth in item (i) (g))" as used in Article 937, paragraph (1) shall be read as "principal office and secondary office."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百条の三三 法第三百六条の三及び第三百六条の三六から第三百六条の三八までに規定する行為を弁護に委託した被害者参加人は、当該行為を当該弁護に行わせるに当たり、あらかじめ、委託した旨を当該弁護と連署した書面で裁判所に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 217-33 (1) A participating victim who has entrusted an attorney at law with any of the acts prescribed in Articles 316-34 and 316-36 through 316-38 of the Code shall, when having said attorney at law carry out any of said acts, notify the court to that effect, in advance, in a document jointly signed by said participating victim and said attorney at law.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ただし、附則第条の規定は、社会 保険労務法の一部を改正する法律(平成年法律第六二号)中社会保険労務法 (昭和三年法律第八九号)第二条第一項第一号のの改正規定の施行の日又はこ の法律の施行の日のいずれか遅い日から施行する。例文帳に追加

However, the provisions of Article 7 of the Supplementary Provisions shall come into force as from either of the date of enforcement of revised provisions of Article 2, paragraph 1, item 1 (4) of the Public Consultant on Social and Labor Insurance Act (Act No. 89 of 1968) in the Act for Partial Revision of the Public Consultant on Social and Labor Insurance Act (Act No. 62 of 2005) or the enforcement date of this Act, which is later. - 厚生労働省

例文

 弁護法(昭和二年法律第二百五号)若しくは外国弁護による法律事務の取扱いに関する特別措置法(昭和六一年法律第六六号)、公認会計法(昭和二三年法律第百三号)又は税理法(昭和二六年法律第二百三号)の規定による懲戒処分により、弁護会からの除名、公認会計の登録の抹消又は税理の業務の禁止の処分を受けた者でこれらの処分の日から三年を経過しないもの例文帳に追加

(vii) Any person who has been subjected to exclusion from membership in a bar association, deletion of registration as a certified public accountant, or prohibition of business as a tax accountant through disciplinary action pursuant to provisions of the Attorney Act (Act No. 205 of 1949) or the Act on Special Measures concerning the Handling of Legal Services by Foreign Lawyers (Act No. 66 of 1986), the Certified Public Accountancy Act (Act No. 103 of 1948) or the Tax Accountant Act (Act No. 237 of 1951), and has not yet passed three years from the date of such a disposition;  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第百六条の三 法第二条第九項の指名は、査察操縦が次の各号のいずれかに該当するときは、効力を失う。例文帳に追加

Article 164-13 (1) The designation pursuant to paragraph (9) of the Article 72 of the Act shall cease to be valid when a check pilot corresponds to any of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の二 綱紀委員会は、人以上であつてその置かれた弁護会又は日本弁護連合会の会則で定める数の委員をもつて組織する。例文帳に追加

Article 70-2 A Disciplinary Enforcement Committee shall be composed of four or more committee members as designated in the articles of association of the bar association or the Japan Federation of Bar Associations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の五 綱紀委員会に、人以上であつてその置かれた弁護会又は日本弁護連合会の会則で定める数の予備委員を置く。例文帳に追加

Article 70-5 (1) A Disciplinary Enforcement Committee shall include four or more reserve committee members as designated in the articles of association of the bar association or the Japan Federation of Bar Associations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

しかし,版画中に吉(き)良(ら)上(こうずけ)野(の)介(すけ)と思われる男がおり,「四十七士」のかわりに21人しか描かれていないが,その場面は明らかに赤穂浪による討ち入りを描写している。例文帳に追加

But there is a man in the print that is thought to be Kira Kozukenosuke, and though only 21 people are depicted instead of the "47 samurai," the scene clearly depicts the raid by the Ako roshi.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

三 第三条の第一項(第条の九第項において準用する場合を含む。)の規定による許可を受けないで、危険物取扱者試験又は消防設備試験の実施に関する事務の全部を廃止したとき。例文帳に追加

(iii) where they have, without obtaining permission under the provision of Article 13-17, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 17-9, paragraph (4)), abolished the whole of the affairs concerning the implementation of a hazardous materials engineer's qualification examination or fire defense equipment officer's qualification examination.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百一条の三 第五条の三、第五条の、第五条の五、第五条の六第一項、第五条の、第五条の八第二項、第五条の及び第五条の一の規定は、法第八条第項において準用する法第二九条第項の規定による運航管理者の養成施設について準用する。この場合において、第五条の三第一項中「航空従事者養成施設指定申請書(第九号の様式)」とあるのは「運航管理者養成施設指定申請書(第二九号の二様式)」と、同条第三項第二号中「法第二五条第一項、第二項及び第三項の限定、法第二九条の二第一項の変更に係る限定、法第三三条第一項の航空英語能力証明、法第三条第一項の計器飛行証明又は別表第三の一等航空整備、二等航空整備、一等航空運航整備、二等航空運航整備及び航空工場整備の資格についての技能証明に係る整備の基本技術の科目の別ごとに定める過程」とあるのは「法第八条第一項の運航管理者技能検定に係る過程」と、第五条の第一号イ中「法第二九条第一項(法第二九条の二第二項、法第三三条第三項又は法第三条第三項において準用する場合を含む。)の試験」とあるのは「法第八条第項において準用する法第二九条第一項の試験」と、第五条の六第一項中「法第二九条第項」とあるのは「法第八条第項において準用する法第二九条第項」と、第五条の中「航空従事者養成施設指定書(第九号の五様式)」とあるのは「運航管理者養成施設指定書(第二九号の三様式)」と、第五条の八第二項中「前項」とあるのは「技能審査員」と、第五条の中「第五条の二第五項」とあるのは「第百六八条第一項第六号」と、「第五条の二第三項及び第項」とあるのは「第百条の六」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 171-3 The provisions prescribed under Article 50-3, Article 50-4, Article 50-5, Article 50-6, Article 50-7, paragraph (2) of the Article 50-8, Article 50-10 and Article 50-11 shall apply mutatis mutandis to the training facility of aircraft dispatchers pursuant to the provision of paragraph (4) of the Article 29 of the Act applied mutatis mutandis in compliance with paragraph (4) of the Article 78 of the Act. In this case, the provision "application for designation of airman training facility (Form No. 19-4)" under paragraph (1) of the Article 50-3 shall be interpreted as "application for designation of aircraft dispatchers training facility (Form No. 29-2)"; the provision "restriction of paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (3) of the Article 25 of the Act, restriction pertaining to the alteration of paragraph (1) of the Article 29-2 of the Act, certification of aeronautical English speaking competence under paragraph (1) of the Article 33 of the Act, certification of instrumental navigation under paragraph (1) of the Article 34 of the Act or the courses stipulated for each subject of basic techniques in maintenance pertaining to the competence test for the qualification of first class aircraft maintenance technician, second class aircraft maintenance technician, first class aircraft line maintenance technician, second class aircraft line maintenance technician and aircraft overhaul technician prescribed in Attachment 3" under paragraph (1) of the Article 50-3 shall be interpreted as "the courses pertaining to the aircraft dispatcher competence examination prescribed under paragraph (1) of the Article 78 of the Act"; the provision "the examinations under paragraph (1) of the Article 29 of the Act (including the cases where the provisions shall apply mutatis mutandis in compliance with Article 29-2 paragraph (2) of the Act, paragraph (3) of the Article 33 of the Act or paragraph (3) of the Article 34 of the Act)" under paragraph (1) of the Article 50-4, (a) shall be interpreted as "examinations under paragraph (1) of the Article 29 applied mutatis mutandis in compliance with paragraph (4) of the Article 78 of the Act"; the provision "paragraph (4) of the Article 29 of the Act" under paragraph (1) of the Article 50-6 shall be interpreted as "paragraph (4) of the Article 29 of the Act applied mutatis mutandis in compliance with paragraph (4) of the Article 78 of the Act"; the provision "designation statement of airman training facility (Form 19-5)" under Article 50-7 shall be interpreted as "designation statement of aircraft dispatchers training facility (Form 29-3)"; the term "preceding paragraph" in paragraph (2) of the Article 50-8 shall be interpreted as "competence examiner"; the provision "paragraph (5) of the Article 50-2" under Article 50-10 shall be interpreted as "item (vi) of the paragraph (1) of the Article 168"; the provision "paragraphs (3) and (4) of the Article 50-2" shall be interpreted as "Article 170-6".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 税理法(昭和二六年法律第二百三号)、弁護法(昭和二年法律第二百五号)若しくは外国弁護による法律事務の取扱いに関する特別措置法(昭和六一年法律第六六号)又は弁理法(平成二年法律第九号)により業務の禁止又は除名の処分を受けた者。ただし、これらの法律により再び業務を営むことができるようになつた者を除く。例文帳に追加

(x) A person who has received a disposition of prohibition of services or expulsion pursuant to the provisions of the Licensed Tax Accountants Act (Act No. 237 of 1951), the Lawyers Act (Act No. 205 of 1949), the Act on Special Measures concerning the Practice of Law by Foreign Lawyers (Act No. 66 of 1986), or the Patent Attorneys Act (Act No. 49 of 2000), excluding a person who has become able to engage in the services again under these Acts  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三条 技能証明又は法第三条第一項の計器飛行証明若しくは同条第二項の操縦教育証明は、自家用操縦、二等航空及び航空通信の資格に係るものにあつては歳(自家用操縦の資格のうち滑空機に係るものにあつては六歳)、事業用操縦、一等航空、航空機関、一等航空運航整備、二等航空運航整備及び航空工場整備の資格に係るものにあつては八歳、二等航空整備の資格に係るものにあつては九歳、一等航空整備の資格に係るものにあつては二歳並びに定期運送用操縦の資格に係るものにあつては二一歳以上の者であつて、別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴を有する者でなければ受けることができない。例文帳に追加

Article 43 (1) Competence certification or instrument flight certification pursuant to Article 34 paragraph (1) of the Act or flight instructor certification pursuant to Article 34 paragraph (2) cannot be issued unless the person has reached 17 years of age in the case of a private pilot, second class flight navigator or flight radiotelephone operator (among the private pilot qualifications, in the case of a qualification pertaining to gliders, 16 years of age), 18 years of age in the case of a commercial pilot, first class flight navigator, flight engineer, first class aircraft line maintenance technician, second class aircraft line maintenance technician and aircraft overhaul technician, 19 years of age in the case of a second class aircraft maintenance technician, 20 years of age in the case of a first class aircraft maintenance technician, and 21 year of age in the case of an airline transport pilot, and has the flight and other aeronautical experience listed in Appended Table 2.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定により医業をする場合における医師相当衛生要員等は、医師とみなして、保健師助産師看護師法(昭和二三年法律第二百三号)第六条及び第三条、歯科衛生法(昭和二三年法律第二百号)第三条の三、診療放射線技師法(昭和二六年法律第二百二六号)第二条第二項、第二条の二、第二六条及び第二八条第一項、臨床検査技師等に関する法律(昭和三三年法律第六号)第二条及び第二条の二、薬剤師法(昭和三五年法律第百六号)第九条及び第二二条から第二条まで並びに臨床工学技法(昭和六二年法律第六号)第二条第二項及び第三八条の規定を適用する。例文帳に追加

(3) In case of conducting medical practices pursuant to the provision of paragraph (1), the medical personnel, etc. correspondent to physicians shall be deemed to be a physician, and shall be applied the provisions of Article 6 and Article 37 of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses (Act No. 203 of 1948), Article 13-3 of the Dental Hygienists Act (Act No. 204 of 1948), paragraph (2) of Article 2, Article 24-2, Article 26 and paragraph (1) of Article 28 of the Act on Medical Radiology Technicians (Act No. 226 of 1951), Article 2 and Article 20-2 of the Act on Clinical Laboratory Technicians (Act No.76 of 1958), Article 19 and Article 22 through Article 24 of the Pharmacists Act (Act No. 146 of 1960) and paragraph (2) of Article 2 and Article 38 of the Clinical Engineers Act (Act No. 60 of 1987).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 第項及び第三八条第項並びに弁護法第条の五第二項の規定は、前項の予備委員について準用する。この場合において、同条第二項中「弁護会の会長又は日本弁護連合会の会長」とあるのは、「委員長」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(8) The provisions of paragraph (4) above and paragraph (4) of Article 38 of this Act and paragraph (2) of Article 70-5 of the Attorney Act shall apply mutatis mutandis to the reserve members mentioned in the preceding paragraph. In this case, the term "the President of bar association or the President of the Japan Federation of Bar Associations" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the Chairperson."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第八百二八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)、第八百三条(第一号に係る部分に限る。)、第八百三五条第一項、第八百三条から第八百三九条まで並びに第八百六条の規定は、弁護法人の設立の無効の訴えについて準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 828, paragraph (1) (only with regard to item (i)) and paragraph (2) (only with regard to item (i)), Article 834 (only with regard to item (i)), Article 835, paragraph (1), Articles 837 through 839 and Article 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a petition to invalidate the incorporation of a Legal Professional Corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 第二条第一項の文書の送達を受けた者が法第九条第三項の規定により意見を述べ、又は証拠を提出するに当たって代理人を選任した場合において、代理人が弁護又は弁護法人であるときは、代理人はその権限を文書をもって証明しなければならない。例文帳に追加

Article 27 (1) Where a person who was served the document stipulated in Article 24 (1) has appointed an agent to express his/her opinion or submit evidence pursuant to the provisions of Article 49 (3) of the Act, when the agent is an attorney-at-law or a law firm, the agent shall prove his/her authority to act in that capacity by means of a written document.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条の 日本弁理会は、特定侵害訴訟代理業務の付記を受けた者が、偽りその他不正の手段により当該付記を受けたことが判明したときは、当該付記を抹消しなければならない。例文帳に追加

Article 27-4 (1) When the Japan Patent Attorneys Association has found that a person who has been granted the supplementary note of specific infringement lawsuit counsel had such supplementary note made by deception or other wrongful means, it shall cancel such supplementary note.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の二 公認会計又は監査法人でない者は、法律に定のある場合を除くほか、他人の求めに応じ報酬を得て第二条第一項に規定する業務を営んではならない。例文帳に追加

Article 47-2 No person other than a certified public accountant or an audit corporation shall operate the services set forth in Article 2(1) for fees at the request of others, except in the cases prescribed by Acts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 新弁護法第六条のの規定は、同条第一項各号又は第二項各号に規定する通知の事由が施行日前に生じた場合については、適用しない。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 64-7 of the New Attorney Act shall not apply if the grounds for the notice set forth in the items of paragraphs (1) and (2) of said Article arose prior to the effective date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の二 技術は、常に、その業務に関して有する知識及び技能の水準を向上させ、その他その資質の向上を図るよう努めなければならない。例文帳に追加

Article 47-2 Professional engineers shall at all times endeavor to improve their level of knowledge and skill with regard to his/her business, and endeavor to do self-improvement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そのため、脇屋新兵衛(その正体は赤穂四十七士の一人大高源五)が宗徧に弟子入りし、宗徧から「12月14日に吉良邸で茶会」という情報を聞きだすことに成功した。例文帳に追加

And so, Shinbei WAKIYA, whose real identity was Gengo OTAKA (one of 47 samurai of Ako), became a pupil of Sohen, and Gengo succeeded in obtaining information from Sohen concerning a tea ceremony which was to be held at Kira's residence on January 30, 1703.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幕府の裁決で四十七士は全員切腹と決まったが、不思議な縁で、荒木は、元禄16年(1703年)2月4日、細川綱利邸(大石内蔵助の預けられ先)へ派遣されて、大石良雄らの検死役をつとめることとなった。例文帳に追加

Bakufu decided that all 47 roshi should commit seppuku, and Araki was dispatched to Tsunatoshi HOSOKAWA–tei Residence (the place where Kuranosuke OISHI was kept) on March 20, 1703 to hold an inquest on Yoshio OISHI and others by a curious turn of fate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第六条の 弁護会は、その懲戒の手続に関し、次の各号に掲げる場合には、速やかに、対象弁護等、懲戒請求者、懲戒の手続に付された弁護法人の他の所属弁護会及び日本弁護連合会に、当該各号に定める事項を書面により通知しなければならない。例文帳に追加

Article 64-7 (1) If any of following items applies to a disciplinary procedure, the bar association shall promptly provide written notices of the matters set forth in the relevant item to the Accused Attorney, etc., the Discipline Requesting Party, the other bar associations to which the accused Legal Professional Corporation belongs, and the Japan Federation of Bar Associations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 日本公認会計協会は、特定社員が第三条の第二項の処分の手続に付された場合においては、その手続が結了するまでは、第一項第一号の規定による当該特定社員の登録の抹消をすることができない。例文帳に追加

(4) The Japanese Institute of Certified Public Accountants may not, in the case where a specified partner has been placed under a procedure of disposition set forth in Article 34-10-17(2), Delete the registration of said specified partner under the provisions of paragraph (1)(i) until said procedure has been completed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六条の 法第二条第九項の申請を行おうとする指定本邦航空運送事業者は、名称及び住所並びに査察操縦候補者に係る次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 164-10 (1) A designated domestic air carrier intending to apply for said designation pursuant to paragraph (9) of the Article 72 of the Act shall submit a written application describing pertaining to name, address and matters listed below pertaining to a check pilot candidate to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 弁理若しくは特許業務法人の使用人その他の従業者又はこれらの者であった者は、正当な理由がなく、第条から第六条の二までの業務を補助したことについて知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。例文帳に追加

Article 77 An employee or other worker of a patent attorney or a patent professional corporation, or a person who previously was in such a position shall not divulge or misappropriate any secret which he/she came to know in providing assistance for the business set forth in Articles 4 to 6-2 without any justifiable grounds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の 甲種消防設備は、第条の五の規定に基づく政令で定める工事をしようとするときは、その工事に着手しようとする日の日前までに、総務省令で定めるところにより、工事整備対象設備等の種類、工事の場所その他必要な事項を消防長又は消防署長に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 17-14 When a Class A fire defense equipment officer intends to conduct construction work specified by Cabinet Order under the provision of Article 17-5, he/she shall, as provided for by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, notify a fire chief or fire station chief of the type of the equipment, etc. subject to construction or improvement work, the site of the construction work and other necessary matters no later than ten days prior to the day on which the construction work is to be commenced.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百条 第三百条第一項に規定する書類の作成に関する事項について会計参与が取締役と意見を異にするときは、会計参与(会計参与が監査法人又は税理法人である場合にあっては、その職務を行うべき社員)は、株主総会において意見を述べることができる。例文帳に追加

Article 377 (1) If an accounting advisor's opinion on matters regarding the preparation of the statements provided for in Article 374(1) differs from those of the directors, the accounting advisor (in cases where the accounting advisors are audit firms or tax accountant corporations, referring to the members who are to perform the duties of the accounting advisors) may state his/her opinion at the shareholders meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その後、浅野の遺臣である大石良雄以下赤穂浪47名(四十七士)が翌15年12月14日(旧暦)(1703年1月30日)に吉良屋敷に討ち入り、主君に代わって吉良上野介を討ち果たし、その首を泉岳寺の主君の墓前に捧げたのち、幕命により切腹した。例文帳に追加

After that, 47 Ako Roshi (lordless samurai of Ako Domain), including Asano's surviving retainer Yoshio OISHI, made a raid upon Kira's residence to successfully kill Kira Kozuke no Suke as revenge for their lord on January 30, 1703, and presented his head to their lord's grave in Sengaku-ji Temple before committing seppuku by the order from the shogunate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第三百六条 取締役会設置会社の会計参与(会計参与が監査法人又は税理法人である場合にあっては、その職務を行うべき社員。以下この条において同じ。)は、第百三六条第三項、第一条第三項又は第条第五項の承認をする取締役会に出席しなければならない。この場合において、会計参与は、必要があると認めるときは、意見を述べなければならない。例文帳に追加

Article 376 (1) Accounting advisors (in cases where accounting advisors are audit firms or tax accountant corporation, referring to the members who are to perform the duties of the accounting advisors. The same shall apply hereinafter in this Article) of a Company with Board of Directors shall attend the board of directors meetings that effect the approval under Article 436(3), Article 441(3) or Article 444(5). In such cases, accounting advisors shall state their opinions if they regard it necessary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 公認会計、外国公認会計又は監査法人の監査又は証明を受けた場合を除くほか、何人も、その公表する財務書類の全部又は一部が公認会計、外国公認会計又は監査法人の監査又は証明を受けたものである旨を公表してはならない。例文帳に追加

Article 47 No person shall publicize the fact that all or part of his/her financial documents have been audited or attested by a certified public accountant, a foreign certified public accountant or an audit corporation, except in the case where they have been audited or attested by a certified public accountant, a foreign certified public accountant or an audit corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による綱紀審査の申出は、日本弁護連合会がした当該異議の申出を却下し、又は棄却する決定に係る第六条の第二項第六号の規定による通知を受けた日の翌日から起算して三日以内にしなければならない。例文帳に追加

(2) The application for a discipline review pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be made within a period of 30 days commencing from the date following the date of receipt of notice from the Japan Federation of Bar Association of its ruling dismissing or rejecting the objection in accordance with the provisions of Article 64-7, paragraph (2), item (vi).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一条の三 第三条の八第二項(第条の九第項において準用する場合を含む。)の規定による危険物取扱者試験又は消防設備試験の実施に関する事務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした第三条の五第一項又は第条の九第一項の規定による指定を受けた者の役員又は職員は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 41-3 Where an officer(s) or employee(s) of a person designated under the provisions of Article 13-5, paragraph (1) or Article 17-9, paragraph (1) has violated an order of suspension of the affairs concerning the implementation of a hazardous materials engineer's qualification examination or a fire defense equipment officer's qualification examination, which is issued under the provision of Article 13-18, paragraph (2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 17-9, paragraph (4)), they shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第六百六八条から第六百一条までの規定は、無限責任監査法人の任意清算について準用する。この場合において、同法第六百六八条第一項及び第六百六九条中「第六百一条第一号から第三号まで」とあるのは「公認会計法第三条の八第一項第一号又は第二号」と、同条中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同条第二項中「同項」とあるのは「前条第一項」と、同法第六百条第三項中「第九百三九条第一項」とあるのは「公認会計法第三条の二第六項において準用する第九百三九条第一項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of Articles 668 to 671 inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the voluntary liquidation of unlimited liability audit corporations. In this case, the term "Article 641(i) to (iii) inclusive" in Article 668(1) and Article 669 of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 34-18(1)(i) or (ii) of the Certified Public Accountants Act," the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 669 of the same Act shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance," the term "that paragraph" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of the preceding Article," and the term "Article 939(1)" in Article 670(3) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 939(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-20(6) of the Certified Public Accountants Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による異議の申出(相当の期間内に懲戒の手続を終えないことについてのものを除く。)は、弁護会による当該懲戒しない旨の決定に係る第六条の第一項第二号の規定による通知又は当該懲戒の処分に係る第六条の六第二項の規定による通知を受けた日の翌日から起算して六日以内にしなければならない。例文帳に追加

(2) The filing of an objection pursuant to the provisions of the preceding paragraph (other than an objection that disciplinary procedures have not been concluded within a reasonable period) shall be made within 60 days from the day following the day of receipt of a notice from the bar association pursuant to the provisions of Article 64-7, paragraph (1), item (ii), of its decision not to discipline, or the date of receipt of a notice regarding disciplinary actions pursuant to the provisions of Article 64-6, paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第百六条第二項及び第三項の規定は、指定本邦航空運送事業者が行う法第二条第五項の認定及び同条第六項の審査について準用する。この場合において、第百六条第三項中「国土交通大臣の指名する職員」とあるのは「査察操縦」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions under paragraphs (2) and (3) of Article 164 shall apply mutatis mutandis to the approval under paragraph (5) of Article 72 of the Act and to the examination under paragraph (6) of said Article, both conducted by a designated domestic air carrier. In this case, the term "personnel appointed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism" prescribed in paragraph (3) of Article 164 shall be interpreted as "check pilot".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百八条の三 少年法第五条第号の規定により勾留状が発せられているものとみなされた被疑者でその資力が基準額以上であるものが法第三条の二第一項の請求をする場合においては、法第三条の三第二項の規定により法第三一条の二第一項の申出をすべき弁護会は少年法第九条第二項又は第二条の決定をした家庭裁判所の所在地を管轄する地方裁判所の管轄区域内に在る弁護会とし、当該弁護会が法第三条の三第三項の規定により通知をすべき地方裁判所は当該家庭裁判所の所在地を管轄する地方裁判所とする。例文帳に追加

Article 280-3 (1) When a suspect for whom a detention warrant is deemed to have been issued pursuant to the provisions of Article 45, item (vii) of the Juvenile Act whose financial resources are equal to or above the base amount files a request as set forth in Article 37-2, paragraph (1) of the Code, the bar association to which the request set forth in Article 31-2, paragraph (1) of the Code is to be filed pursuant to the provisions of Article 37-3, paragraph (2) of the Code shall be a bar association within the jurisdictional district of the district court which has jurisdiction over the location of the family court which issued the order set forth in Article 19, paragraph (2) of the Juvenile Act or Article 20 of said Act, and the district court to which said bar association is to give a notice pursuant to the provisions of Article 37-3, paragraph (3) of the Code shall be the district court which has jurisdiction over the location of said family court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 紛争解決委員が弁護でない場合(司法書法(昭和二五年法律第百九号)第三条第一項第号に規定する紛争について行う紛争解決手続において、紛争解決委員が同条第二項に規定する司法書である場合を除く。)において、紛争解決手続の実施に当たり法令の解釈適用に関し専門的知識を必要とするときに、弁護の助言を受けることができるようにするための措置を定めていること。例文帳に追加

(iv) That, when the Dispute Resolution Mediator is not an attorney-at-law (excluding cases where the Dispute Resolution Mediator is a judicial scrivener prescribed in Article 3, paragraph (2) of the Judicial Scriveners Act (Act No. 197 of 1950) in the Dispute Resolution Procedures carried out for a dispute set forth in Article 3, paragraph (1), item (vii) of that Act) and an expert knowledge on the interpretation and application of laws and regulations is required for the implementation of Dispute Resolution Procedures, measures have been taken to receive the advice of an attorney-at-law;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条の二三 会社法第二百条(第九項第一号を除く。)、第六百条第三項、第六百二条、第六百二三条第一項、第六百二五条から第六百三六条まで、第六百六条、第六百六一条及び第六百六五条の規定は、有限責任監査法人について準用する。この場合において、これらの規定中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第二百条第一項中「第百九九条第一項第三号に掲げる事項を」とあるのは「金銭以外の財産を出資の目的として」と、「同号」とあるのは「当該金銭以外」と、同条第項及び第九項第二号から第五号までの規定中「第百九九条第一項第三号」とあるのは「金銭以外の財産」と、同条第八項中「募集株式の引受人」とあるのは「社員になろうとする者」と、「その募集株式の引受けの申込み又は第二百五条の契約に係る意思表示」とあるのは「出資の申込み」と、同条第項第一号中「取締役、会計参与、監査役若しくは執行役」とあるのは「社員」と、「支配人その他の使用人」とあるのは「使用人」と、同項第二号中「募集株式の引受人」とあるのは「社員になろうとする者」と、同法第六百条第三項中「前項」とあるのは「公認会計法第三条の二二第一項において準用する前項」と、同法第六百三一条第一項中「事業年度」とあるのは「会計年度」と、同法第六百三二条第一項中「第六百二条第一項」とあるのは「公認会計法第三条の二二第一項において準用する第六百二条第一項」と、同条第二項中「が、第六百二条第一項前段」とあるのは「が、公認会計法第三条の二二第一項において準用する第六百二条第一項前段」と、「は、第六百二条第一項前段」とあるのは「は、同法第三条の二二第一項において準用する第六百二条第一項前段」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 34-23 (1) The provisions of Article 207 (excluding paragraph (9)(i)), Article 604(3), Article 620, Article 623(1), Articles 625 to 636 inclusive, Article 660, Article 661 and Article 665 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to limited liability audit corporations. In this case, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance," the phrase "the matters listed in Article 199(1)(iii)" in Article 207(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "property other than money as the object of capital contribution," the phrase "provided for in that item" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "other than money," the phrase "provided for in Article 199(1)(iii)" in paragraph (7) and paragraph (9)(ii) to (v) inclusive of the same Article shall be deemed to be replaced with "of property other than money," the term "subscriber for Shares for Subscription" in paragraph (8) of the same Article shall be deemed to be replaced with "person who intends to become a partner," the phrase "his/her applications for subscription for Shares for Subscription, or his/her manifestation of intention relating to the contract provided for in Article 205" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "his/her offer for capital contribution," the phrase "director, an accounting advisor, a company auditor or executive officer," in paragraph (10)(i) of the same Article shall be deemed to be replaced with "partner," the phrase "employee including a manager" in the same item shall be deemed to be replaced with "employee," the term "subscriber for Shares for Subscription" in item (ii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "person who intends to become a partner," the term "the preceding paragraph" in Article 604(3) of the same Act shall be deemed to be replaced with "the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-22(1) of the Certified Public Accountants Act," the term "business year" in Article 631(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "fiscal year," the term "Article 624(1)" in Article 632(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 624(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-22(1) of the Certified Public Accountants Act," the phrase "a demand is made under the provisions of the first sentence of Article 624(1)" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "a demand is made under the provisions of the first sentence of Article 624(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-22(1) of the Certified Public Accountants Act," and the phrase "the demand under the first sentence of Article 624(1)" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the demand under the first sentence of Article 624(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-22(1) of the Certified Public Accountants Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九条の二 第条の規定により許可を受けた者(地震動又は火山現象の予報の業務のみの許可を受けた者を除く。次条において同じ。)は、当該予報業務を行う事業所ごとに、国土交通省令で定めるところにより、気象予報(第二条の二の登録を受けている者をいう。以下同じ。)を置かなければならない。例文帳に追加

Article 19-2 A person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17 (excluding a person who has obtained a license only for the services for forecasting earthquake ground motions or volcanic phenomena; the same shall apply in the following Article) shall, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, staff a certified weather forecaster(s) (referring to a person(s) who has obtained the registration set forth in Article 24-20; the same shall apply hereinafter) at each place of business where said forecasting services are performed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 外国の法令による処分であつて、医師法第条第二項、歯科医師法第条第二項、保健師助産師看護師法第条第一項、歯科衛生法第八条第一項、診療放射線技師法第九条第一項若しくは歯科技工法第八条第一項の規定による業務の停止の命令又は臨床検査技師等に関する法律第八条第一項、理学療法及び作業療法法第条第一項、視能訓練法第八条第一項、臨床工学技法第八条第一項、義肢装具法第八条第一項、言語聴覚法第九条第一項若しくは救急救命法第九条第一項の規定による名称の使用の停止の命令に相当するものを受け、当該外国においてその者が有する資格に係る業務を行うことができない者例文帳に追加

(ii) A person who has been subject to punishment under the laws and regulations of a foreign country which corresponds to the business suspension order pursuant to the provision of Article 7, paragraph (2) of the Medical Practitioners' Act, Article 7, paragraph (2) of the Dentists Act, Article 14, paragraph (1) of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses, Article 8, paragraph (1) of the Dental Hygienists Act, Article 9, paragraph (1) of the Act on Medical Radiology Technicians or Article 8, paragraph (1) of the Dental Technicians Act, or the order to suspend the use of the name or title pursuant to the provision of Article 8, paragraph (1) of the Act on Clinical Laboratory Technicians, etc., Article 7, paragraph (1) of the Physical Therapists and Occupational Therapists Act, Article 8, paragraph (1) of the Orthoptists Act, Article 8, paragraph (1) of the Clinical Engineers Act, Article 8, paragraph (1) of the Prosthetists Act, Article 9, paragraph (1) of the Speech-Language Hearing Therapists Act or Article 9, paragraph (1) of the Emergency Life-saving Technicians Act, and who is unable to practice the profession pertaining to the license he/she has obtained in such foreign country accordingly.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 医師法第条第二項第一号若しくは第二号若しくは歯科医師法第条第二項第一号若しくは第二号に掲げる戒告若しくは業務の停止、保健師助産師看護師法第条第一項、歯科衛生法第八条第一項、診療放射線技師法第九条第一項若しくは歯科技工法第八条第一項の規定による業務の停止又は臨床検査技師等に関する法律第八条第一項、理学療法及び作業療法法第条第一項、視能訓練法第八条第一項、臨床工学技法第八条第一項、義肢装具法第八条第一項、言語聴覚法第九条第一項若しくは救急救命法第九条第一項の規定による名称の使用の停止を命ぜられたとき。例文帳に追加

(ii) If the person becomes subject to admonition or suspension of business prescribed by Article 7, paragraph (2), item (i) or (ii) of the Medical Practitioners' Act or Article 7, paragraph (2), item (i) or (ii) of the Dentists Act, or to suspension of business pursuant to the provision of Article 14, paragraph (1) of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses, Article 8, paragraph (1) of the Dental Hygienists Act, Article 9, paragraph (1) of the Act on Medical Radiology Technicians, Article 8, paragraph (1) of the Dental Technicians Act, or to an order to suspend the use of the name or title pursuant to the provision of Article 8, paragraph (1) of the Act on Clinical Laboratory Technicians, etc., Article 7, paragraph (1) of the Physical Therapists and Occupational Therapists Act, Article 8, paragraph (1) of the Orthoptists Act, Article 8, paragraph (1) of the Clinical Engineers Act, Article 8, paragraph (1) of the Prosthetists Act, Article 9, paragraph (1) of the Speech-Language Hearing Therapists Act or Article 9, paragraph (1) of the Emergency Life-saving Technicians Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条の 監査法人を設立するには、その社員になろうとする者が、共同して定款を定めなければならない。この場合において、その社員になろうとする者のうちには、五人以上の公認会計である者を含まなければならない。例文帳に追加

Article 34-7 (1) In order to incorporate an audit corporation, persons who intend to be its partners shall jointly establish the articles of incorporation. In this case, the persons who intend to be its partners shall include five or more persons who are certified public accountants.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 救急救命法第六条の規定は、許可を受けた外国救急救命(以下「臨床修練外国救急救命」という。)について準用する。この場合において、同条第二項中「厚生労働省令で定める機関に勤務する救急救命」とあるのは「外国医師等が行う臨床修練に係る医師法第条等の特例等に関する法律第二条第号に規定する指定病院(以下この項において「指定病院」という。)に第二条第一項に規定する重度傷病者を搬送すべき同法第条第一項に規定する臨床修練外国救急救命」と、「その機関」とあるのは「その指定病院」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 14 (1) The provision of Article 46 of the Emergency Life-saving Technicians Act shall apply mutatis mutandis to the permitted emergency life-saving technician (hereinafter referred to as the "foreign emergency life-saving technician under advanced clinical training"). In this case, the terms "emergency life-saving technician working at an institution specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare" and "such institution" in Article 46, paragraph (2) of the Emergency Life-saving Technicians Act shall be deemed to be replaced with "foreign emergency life-saving technician under advanced clinical training prescribed by Article 14, paragraph (1) of the Law concerning the Exceptional Cases of the Medical Practitioners' Act, Article 17, on the Advanced Clinical Training of Foreign Medical Practitioners, who is supposed to transport a serious patient prescribed by Article 2, paragraph (1) of such Law to a designated hospital prescribed by Article 2, item (iv) of such Law" and "such designated hospital", respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八三条 第条の規定の適用については、従前の計理法(昭和二年法律第三一号)の規定により業務の禁止の処分を受けた者は、懲戒の処分により公認会計の登録を抹消された者とみなし、従前の税務代理法(昭和年法律第六号)の規定により税務代理の許可を取り消された者は、懲戒の処分により税理の登録を取り消されたものとみなし、官吏懲戒令(明治三二年勅令第六三号)により免官の処分を受けた者は、公務員であつて懲戒の処分により免職された者とみなす。例文帳に追加

Article 83 In the application of Article 7, a person who has been prohibited from practicing pursuant to the prior Accountant Law (Keirishi-ho, Act No.31 of 1927) shall be deemed to have had his/her registration as a certified public accountant revoked from the register of certified public accountants as a result of such disciplinary action, a person whose license was revoked pursuant to the prior Tax Accountants Law (Zeimu-dairishi-ho, Act No.46 of 1942) shall be deemed to have had his/her registration as a tax accountant revoked as a result of such disciplinary action, and a person who has been dismissed from his/her office as a government official under the order of the disciplinary action for public officials (Imperial Ordinance No. 63 of 1899) shall be deemed to have been discharged from his/her office as a public officer as a result of such disciplinary action.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ホ 破産法第百八六条第一項の規定による担保権消滅の許可の申立て、同法第百九二条第三項の規定による商事留置権消滅の許可の申立て、同法第二百八条第一項の規定による免責許可の申立て若しくは同法第二百五六条第一項の規定による復権の申立て、民事再生法第百八条第一項の規定による担保権消滅の許可の申立て、行政事件訴訟法の規定による執行停止決定の取消しの申立て、若しくは仮の義務付け若しくは仮の差止めの決定の取消しの申立て、労働組合法(昭和二年法律第百号)第二条の二の規定による申立て、配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する法律第六条第三項若しくは第条第一項の規定による申立て、労働審判法第条第一項ただし書の規定による弁護でない者を代理人に選任することの許可を求める申立て、特定債務等の調整の促進のための特定調停に関する法律第条第一項若しくは第二項の規定による民事執行の手続の停止若しくは続行を命ずる裁判を求める申立て、家事審判法第五条の六の規定による申立て、人事訴訟法(平成五年法律第百九号)第三九条第一項の規定による申立て、特許法(昭和三年法律第百二一号)第百五条の第一項若しくは第百五条の五第一項の規定による申立て、著作権法(昭和五年法律第八号)第百条の六第一項若しくは第百条の第一項の規定による申立て又は不正競争防止法(平成五年法律第号)第条第一項若しくは第一条第一項の規定による申立て例文帳に追加

(e) The filing of a petition for permission to extinguish a security interest under the provisions of Article 186, paragraph (1) of the Bankruptcy Act, a petition for permission to extinguish a right of retention under the Commercial Law under the provisions of Article 192, paragraph (3) of the Bankruptcy Act, a petition for a grant of discharge under the provisions of Article 248, paragraph (1) of said Act or a petition for the restoration of rights under the provisions of Article 256, paragraph (1) of said Act, a petition for permission to extinguish a security interest under the provisions of Article 148, paragraph (1) of the Civil Rehabilitation Act, a petition for revocation of an order for a stay of execution or a petition for the revocation of a provisional mandatory order or a provisional injunctive order under the provisions of the Administrative Case Litigation Act, a request under the provisions of Article 27-20 of the Labor Union Act (Act No. 174 of 1949), a petition under the provisions of Article 16, paragraph (3) or Article 17, paragraph (1) of the Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims, a petition for permission to appoint a person who is not an attorney-at-law as an agent under the provisions of the proviso to Article 4, paragraph (1) of the Labor Tribunal Act, a petition for a judicial decision ordering a stay or a continuation of civil execution proceedings under the provisions of Article 7, paragraph (1) or paragraph (2) of the Act on Special Conciliation Proceedings for Expediting Adjustment of Specified Debts, etc., a petition under the provisions of Article 15-6 of the Act on Adjudication of Domestic Relations, a petition under the provisions of Article 39, paragraph (1) of the Personal Status Litigation Act (Act No. 109 of 2003), a motion under the provisions of Article 105-4, paragraph (1) or Article 105-5, paragraph (1) of the Patent Act (Act No. 121 of 1959), a petition under the provisions of Article 114-6, paragraph (1) or Article 114-7, paragraph (1) of the Copyright Act (Act No. 48 of 1970), or a petition under the provisions of Article 10, paragraph (1) or Article 11, paragraph (1) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 平成月一日前に、改正前の消防法(以下この条において「旧法」という。)第三条の三第項第一号の規定に基づいて都道府県知事が認定した者(都道府県知事が旧法第三条の五第一項の規定に基づき自治大臣の指定する者に危険物取扱者試験の実施に関する事務を行わせている場合にあつては、当該自治大臣の指定する者が認定した者)は当該認定に係る試験については中央省庁等改革関係法施行法(平成一年法律第百六号)による改正後の消防法(以下この条において「新法」という。)第三条の三第項第一号の総務省令で定める者と、旧法第条の八第項第三号の規定に基づいて都道府県知事が認定した者(都道府県知事が旧法第条の九第一項の規定に基づき自治大臣の指定する者に消防設備試験の実施に関する事務を行わせている場合にあつては、当該自治大臣の指定する者が認定した者)は当該認定に係る試験については新法第条の八第項第三号に掲げる者とそれぞれみなす。例文帳に追加

Article 2 A person who, before April 1, 1995, was certified by a prefectural governor pursuant to the provision of Article 13-3, paragraph (4), item (i) of the Fire Service Act prior to revision (hereinafter referred to as the "former Act" in this Article) (or, a person who was certified by a person designated by the Minister of Home Affairs, in cases where the prefectural governor has entrusted a person designated by the Minister of Home Affairs pursuant to the provision of Article 13-5, paragraph (1) of the former Act to conduct the affairs related to the implementation of a hazardous materials engineer's qualification examination) shall be deemed to be a person specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications set forth in Article 13-3, paragraph (4), item (i) of the Fire Service Act revised by the Act for Enforcement of Acts Related to the Central Government Reform (Act No. 160 of 1999) (hereinafter referred to as the "new Act" in this Article) in relation to the examination for such certification; and a person who, before April 1, 1995, was certified by a prefectural governor pursuant to the provision of Article 17-8, paragraph (4), item (iii) of the former Act (or, a person who was certified by a person designated by the Minister of Home Affairs, in cases where the prefectural governor has entrusted a person designated by the Minister of Home Affairs pursuant to the provision of Article 17-9, paragraph (1) of the former Act to conduct the affairs related to the implementation of a fire defense equipment officer's qualification examination) shall be deemed to be a person specified in Article 17-8, paragraph (4), item (iii) of the new Act in relation to the examination for such certification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

いくつかの雑記は江戸在中の武の人口として2億人を超える荒唐無稽な数値(享保月(1732年)2億3698万7950人(『月堂見聞集』)、享保二年(1735年):2億3608万5950人(『半日閑話』)、寛政三年(1743年)及び文化二年(1815年):2億3658万0390人(『甲子夜話』))を記載しているが、唯一『土屋筆記』は御屋敷方の人口として70万0973人(年次不明)という比較的現実的な人口を伝えている。例文帳に追加

In a several miscellaneous notes, populations of samurai residing in Edo were irrationally estimated as large as over 0.2 billion (236,987,950 in 1732 ["Getudo Kenmon shu"], 236,085,950 in 1735 ["Hannichi Kanwa"] and 236,580,390 in 1743 and 1815 ["Kasshi yawa"]), whereas "Tsuchiya Hikki" describes a realistic figure of 600,973 (years unknown).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

6 会社法第九百三九条第一項(第二号及び第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百条第一項(第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百一条、第九百六条、第九百条、第九百五一条第二項、第九百五三条並びに第九百五五条の規定は、弁護法人が第二項の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、同法第九百三九条第一項及び第三項中「公告方法」とあるのは「合併の公告の方法」と、同法第九百六条第三項中「商号」とあるのは「名称」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 939, paragraph (1) (only with regard to items (ii) and (iii)) and paragraph (3), Article 940, paragraph (1) (only with regard to item (iii)) and paragraph (3), Article 941, Article 946, Article 947, Article 951, paragraph (2), Article 953 and Article 955 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the public notice by a Legal Professional Corporation pursuant to the paragraph (2). In such case, "method of public notice" as used in Article 939, paragraphs (1) and (3) shall be read as "method of public notice of merger" and "trade name" as used in Article 946, paragraph (3) shall be read as "name."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS