1016万例文収録!

「夢実」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 夢実に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

夢実の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 302



例文

しかし,王がシビラと結婚するよう勧めても,バリアンは父の現するという使命のために辞退する。例文帳に追加

But when the king urges Balian to marry Sybilla, he refuses because of his mission to realize his father's dream.  - 浜島書店 Catch a Wave

宇宙の果てを見てみたいという現するために,天文学者たちはより大きなすばる望遠鏡の計画を立て始めたのです。例文帳に追加

To realize their dream of seeing to the edge of the universe, the astronomers began making plans for a larger telescope, Subaru.  - 浜島書店 Catch a Wave

18年の構想を経て,ウー監督はついに祖国である中国へ戻り,この映画を製作するという自身の現することができたのだ。例文帳に追加

After 18 years of planning, Woo was finally able to return to his home country of China and realize his dream of making this movie.  - 浜島書店 Catch a Wave

記者会見で,宮﨑選手は「これは僕にとって現だ。世界の人々の記憶に残る選手になりたい。」と話した。例文帳に追加

At a press conference, Miyazaki said, "This is a dream come true for me. I want to become a player who is remembered by the people in the world."  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

現するには,いろいろ勉強し,将来についてしっかり考え,そして前進する必要があります。例文帳に追加

To realize your dream, you have to learn a lot, think hard about your future and go forward.  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

本(ほん)田(だ)技(ぎ)研(けん)工業の創業者,故本田宗(そう)一(いち)郎(ろう)氏のがようやく現しようとしている。例文帳に追加

The dream of the late Honda Soichiro, Honda Motor Company's founder, is finally coming true.  - 浜島書店 Catch a Wave

オバマ大統領はまた,人種間の経済格差が解消するまで,キング牧師の「」は完全には現しないと指摘した。例文帳に追加

Obama also pointed out that King's "dream" will never be completely realized until economic disparities between the races are resolved. - 浜島書店 Catch a Wave

10月29日の開通式典でトルコのレジェップ・タイップ・エルドアン首相は「150年来の現した。」と語った。例文帳に追加

At the opening ceremony on Oct. 29, Prime Minister Recep Tayyip Erdogan of Turkey said, "A 150-year-old dream has finally been realized." - 浜島書店 Catch a Wave

彼は「LED照明の現し,人類に大きく貢献していることを非常に光栄に思う。」と述べた。例文帳に追加

He said, "We are deeply honored that the dream of LED lighting has now become a reality and is greatly benefiting mankind." - 浜島書店 Catch a Wave

例文

彼らは現しようと努力する中で多くの困難に直面するが,最後には愛情や友情の大切さを学ぶ。例文帳に追加

They face many difficulties while struggling to achieve their dream, but they ultimately learn the importance of love and friendship. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

あかつきのプロジェクトマネージャーである中村正(まさ)人(と)さんは記者会見で「5年経って,われわれのがようやく現した。」と話した。例文帳に追加

Nakamura Masato, the Akatsuki project manager, said at a press conference, "After five years, our dream has finally come true." - 浜島書店 Catch a Wave

さて、死者がヴェロナから来たので、ロミオはてっきり、が知らせた吉報が現したと思いこんだ。例文帳に追加

And now that a messenger came from Verona, he thought surely it was to confirm some good news which his dreams had presaged.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

溺れて、イソギンチャクがその柔らかい触手で顔をなでまわしているというに不快なを見ていてうなされていました。例文帳に追加

I had been restless, dreaming most disagreeably that I was drowned, and that sea anemones were feeling over my face with their soft palps.  - H. G. Wells『タイムマシン』

海峡からは霧笛がひっきりなしに聞こえてきて、ぼくは、グロテスクな現と粗暴でおぞましいとの間で、寝返りをうちつづけた。例文帳に追加

a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ベンチャー企業の創出・成長は、起業家自身のの達成、志の行、哲学の践、自分流のライフスタイルの現、社会への貢献など、起業家の潜在的可能性を現する意味でも、大きな意義を有する。例文帳に追加

The creation and development of ventures play an important role in turning the potential of entrepreneurs into reality; they help entrepreneurs realize their own dreams, fulfill their ambitions, put their philosophies into practice, build their own way of life, and work for communities, for instance.  - 経済産業省

梅若はその例として、「盛」のシテである斉藤盛の亡霊がワキのの中に登場し、己の死に様を語りながら、己の生首を洗うという場面を挙げている。例文帳に追加

UMEWAKA quoted as the example the revenant (one who returns after death) of the protagonist (Shite) Sanemori SAITO appears in the dream of a Nohwaki and there is a scene which the revenant, while talking about how he died, washes his own severed head.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ひどい外傷的出来事のあとで起こる不安症。生存していることに対する罪悪感、の中での恐怖の追体験、現感の欠如と麻痺、同じ思考やイメージの繰り返しなどを特徴とする例文帳に追加

an anxiety disorder associated with serious traumatic events and characterized by such symptoms as survivor guilt, reliving the trauma in dreams, numbness and lack of involvement with reality, or recurrent thoughts and images  - 日本語WordNet

方清による「桐壺」から「明石」を第一部、「澪標」から「藤裏葉」までを第二部、「若菜」から「幻」までを第三部、「匂宮」から「浮橋」までを第四部とする四部構成説も存在する。例文帳に追加

Additionally, Kiyoshi SANEKATA claimed a theory of a four-part structure, and the first part is from 'Kiritsubo' to 'Akashi,' the second part is from 'Miotsukushi' to 'Fuji no Uraba,' the third part is from 'Wakana' to 'Maboroshi' and the fourth part is from 'Nioumiya' to 'Yume no Ukihashi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その頃玉鬘の父頭中将も、占でかつて夕顔(源氏物語)との間にもうけた娘が他人の養女になっているだろうと告げられていた。例文帳に追加

Around that time, Tamakazura's real father, To no Chujo, was told by a dream diviner that his daughter by Yugao had been adopted by someone else.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この手締めは「三国一の武将」たらんとする政宗の現の祈願を込め、「三国一」の三と一を掛けたものであり、家臣団の間で、いつからか会席においてこの手締めが行われるようになった。例文帳に追加

To fulfill Masamune's dream to become a 'sangokuichi no busho' (literally, "the best military commander in the three provinces"), this tejime, having the form of three and one (meaning three provinces and one commander), naturally began to be performed among his vassals at meetings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とくに「竹久二」に限っていえば、彼の場合、質的に活躍した年代が大正期と重なり、その思索や行動そして作品において時代の浮き沈みと一体化している。例文帳に追加

Especially, in the case of Yumeji TAKEHISA, he was active in the Taisho period in particular, so the ups and downs of the period were synchronized with those of his thoughts, acts and works.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このため、摂関家は完全に院政の風下に立つ事になり、忠は摂関家の「栄花」を再び取り戻すというを生涯かけて追求する事になる。例文帳に追加

For this reason the Regent's household came to be entirely overshadowed by Insei (rule by retired emperor), and for the rest of his life Tadazane left to pursue dreams of a restoration of the "splendor" of the Regent household.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

輔子は「かうつつ(現)か」と涙を流して招きいれ、重衡はこれまでのことを物語りして、出家して髪を残したいがそれも叶わないのでと額に垂れた髪をひと房噛み切って輔子に渡し形見とした。例文帳に追加

Feeling as if it were a dream,' and with tears running down her cheeks, Hoshi invited Shigehira into her house, where Shigehira told her what happened to him after he was caught by the enemy, and bit off a wisp of his forelock to hand it to her as a keepsake, saying that he would have preferred to shave his hair to become a priest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1932年、日活太秦撮影所の争議で内田吐、伊藤大輔(映画監督)、村田らと「七人組」を結成し日活から独立、新映画社を興すが解散。例文帳に追加

In 1932, a dispute with Nikkatsu Uzumasa Studios caused Tasaka, Tomu UCHIDA, Daisuke ITO (a director), Minoru MURATA and others to form 'the Nananin-gumi' (lit. "Group of Seven"); becoming independent from Nikkatsu and establishing a new film company but this was dissolved.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、定家が憧れてにまで見たとされる(『明月記』安貞元年9月27日条)右大臣藤原資のように政治的な要職に就くことは適わなかった。例文帳に追加

Sadaie, however, was unable to achieve his goal of holding a top-notch political post like Udaijin (Minister of the Right), FUJIWARA no Sanesuke, who seemed to be Sadaie's role model and even appeared in his dream according to the chapter of 'September 27 of the first year of the Antei era' in "Meigetsuki."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頼朝から内覧推薦の書状を受け取った兼は「のごとし幻のごとし」と驚愕し(『玉葉』12月27日条)、関東と密通しているという嫌疑をかけられるのではないかと怯えている(『玉葉』12月28日条)。例文帳に追加

When Kanezane received a letter to recommend private inspection fromYoritomo, he said 'like a dream, like an illusion' in surprise (the item of December 27 of "Gyokuyo") and became frightened that he might be suspected of communicating secretly with Kanto (the item of December 28 of "Gyokuyo").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

サップさんは「新しいことに挑戦するのは若い人の特権だ。若い人には長く続くビジネスを起こす能力がある。現してほしい。」と話した。例文帳に追加

Sapp said, "It's the privilege of young people to try new things. It's possible for them to start businesses that will last a long time. I want them to make their dreams come true."  - 浜島書店 Catch a Wave

医師で登山家の今井通(みち)子(こ)さんは,「公募登山は人々の現を助けます。しかし,登山で他人をあてにするのは危険。登山者は自分の行動に全責任を持つべきです。」と話す。例文帳に追加

Imai Michiko, a doctor and mountaineer, says, "Mountaineering tours open to the public do help realize people's dreams. But it's dangerous to rely on others in mountaineering. Climbers must take full responsibility for their actions."  - 浜島書店 Catch a Wave

吉村教授は,「エジプトと日本の多くの人たちの協力のおかげでこの展覧会が現できた。これは長年のだったので,大変うれしい。」と話した。例文帳に追加

Yoshimura said, "The exhibition became possible thanks to the cooperation of many people in Egypt and Japan. I'm so happy because this is a dream come true."  - 浜島書店 Catch a Wave

2002年のノーベル化学賞受賞者である田中耕(こう)一(いち)氏は「この知らせは,子どもからおとなまで誰(だれ)もがを持ち,それらを現させようとする原動力になると信じている。」と話した。例文帳に追加

Tanaka Koichi, a winner of the 2002 Nobel Prize in Chemistry, said, “I believe that this news will inspire everyone from children to adults to have dreams and try to make them come true.”  - 浜島書店 Catch a Wave

金メダルを獲得した後,彼は「良いイメージしか浮かんでこなかった。自分が優勝すると感じた。現して,不思議な感じがする。」と語った。例文帳に追加

After winning his gold medal, he said, “Only a positive image came into my mind. I felt that I was going to be the winner. My dream came true and its a strange feeling.”  - 浜島書店 Catch a Wave

レース後に佐藤選手は「のようだった。今日は楽しく運転できた。レースに勝つのは決して簡単なことではないが,優勝するときはこんな風に来るんだと感した。」と話した。例文帳に追加

After the race, Sato said, "It was like a dream. I had fun driving today. Winning a race is never easy but I realized that when victory comes, it comes like this." - 浜島書店 Catch a Wave

若田さんは続けて「みなさんには何かやりたいことがあって,それを達成するのは難しく思えるかもしれない。でもそれをめざして努力すれば,現できる。」と語った。例文帳に追加

Wakata went on to say, "There might be something you'd like to do that may seem hard to reach. But if you strive for it, you can make your dream come true." - 浜島書店 Catch a Wave

個人の記録(人生や思い出、その他の記録)と個人の生体細胞を半永久的に保存し、未来での復活のと希望を与えるサービスを現する。例文帳に追加

To provide the service of semipermanently preserving the records (life, memories and other records) of an individual and the biological cells of the individual and giving the dream and hope of resurrection in future. - 特許庁

限られた人にしかできなかった、店のオーナーになってビジネスをするというを、子供・主婦・学生等、だれでもが簡単に、又低価格にて現できるようにする。例文帳に追加

To allow anyone including a child, a housewife, and a student to realize a dream to become an owner of a store and do business, which has been limited to certain people, easily and inexpensively. - 特許庁

そして、個人とこのシステムの運営法人との間に契約を締結し、契約金や運営費を払うことで、運営法人はこのシステムを運営し、半永久的に個人の保存を現するというと希望を与える。例文帳に追加

Then, by making a contract between the individual and the operating corporation of the system and paying contract money and an operation cost, the operating corporation operates the system and gives the dream and hope of semipermanently preserving the individual. - 特許庁

私も大学で若い人達とつきあっていたりいろんなかたにお話を聞いていたりても、すごくなにか途方もないをもっていてそれを現するために邁進するというのは若者の中でもかなり珍しいほうだと思う。例文帳に追加

I know many students at university and I understand that those who dash forward to achieve their wild dreams are rather uncommon among young people. - 厚生労働省

こうした美しい、とても現できそうもない、けれども無邪気で自分の欲を離れた、ただただルーベンスへの英雄的なあこがれに満ちたは、歩いているとき、ネロはとても身近に感じていました。例文帳に追加

And these dreams--beautiful, impossible, innocent, free of all selfishness, full of heroical worship--were so closely about him as he went  - Ouida『フランダースの犬』

そして、後にはただ息絶えただけが、するりと逃げていくあの午後と戦うように、もはや体を失ったものに触れようと、儚い望みをかけ、部屋の向こう、あの失われた声を目指してもがいていた。例文帳に追加

and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the room.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

たとえそうであっても、若い婦人は断然中になり、継父はフランスとすっかり思い込み、不ではないかという疑念は一瞬たりとも彼女の頭に浮かばなかった。例文帳に追加

However that may be, the young lady was very decidedly carried away, and, having quite made up her mind that her stepfather was in France, the suspicion of treachery never for an instant entered her mind.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

今日のちゃんとした思索家はだれも、未知で未発見の目的適合性が存在するという考えでこういう明白な事を説明しようとみたりはし ない。例文帳に追加

No competent thinker of the present day dreams of explaining these indubitable facts by the notion of the existence of unknown and undiscoverable adaptations to purpose.  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

8歳未満の子供は前頭葉が発達しきっておらず、そのため現と空想の区別が付かなくなる場合がある。一部の子どもは、例えば洋服ダンスの中やベッドの下に化け物がいると信じることがあるかもしれない。彼らの一部はまた、と現の区別ができないこともある。例文帳に追加

Children below the age of 8 have an underdeveloped frontal lobe that might cause them to be unable to separate reality from fantasy. Some of them might believe that there are monsters in their closet or under the bed, for example. They are also sometimes unable to distinguish dreams from reality. - Tatoeba例文

鈴木選手はレース後に「10キロ地点を過ぎたとき,勝てると確信したが,世界新記録を出せるとは思っていなかった。自分のの1つが現したが,さらには五輪で金メダルを取りたい。自分を向上させなければならない。」と語った。例文帳に追加

Suzuki said after the race, "When I passed the 10-kilometer mark, I knew I could win, but I didn't imagine I would set a new world record. One of my dreams has come true, but I still want to win a gold medal at the Olympics. I must keep improving myself." - 浜島書店 Catch a Wave

同社の海野裕二社長は、「今後は、CO2の排出削減に貢献できる地産地消型の自然循環型エネルギーシステム技術を世界に普及させ、地球環境への貢献を進めたい。」とし、現を目指して挑戦を続けている。例文帳に追加

Mr. Yuji Unno, President, says, “We would like to globally expand this locally generated, locally used, natural and renewable energy system, that can help reduce CO2 emissions, and contribute to the global environment.” Mr. Unno is continuing to pursue the realization of his dream. - 経済産業省

ネロよりもっと人生経験を積んできて、世の中というものをもっと達観して見ていたパトラッシュは、今日招かれなかった粉屋のごちそうは、将来の現するかどうかも分からないミルクやはち蜜のでは埋め合わせできるものではない、と思いました。例文帳に追加

Patrasche, of more experience and of more philosophy, thought that the loss of the mill supper in the present was ill compensated by dreams of milk and honey in some vague hereafter.  - Ouida『フランダースの犬』

伝記については不明な点が多いが、窓疎石の碑銘建立に参与したこと、応永年間(1384年-1429年)室町幕府4代将軍足利義持の命により「瓢鮎図(ひょうねんず)」を描いたことなどが知られ、足利将軍家と密接な関係を持ち、相国寺にいたことはほぼ確である。例文帳に追加

Although his biography is not so clear, the fact that he engaged in the construction of Soseki MUSO's monument and drew 'Hyonen-zu' (painting of catching Japanese catfish with bottle gourd) from 1384 to 1429 at the behest of Yoshimochi ASHIKAGA, 4th shogun of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), is widely known and it is almost certain that he had a close relation with the Ashikaga Shogun family and was a monk of Shokoku-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

季の歌と特に恋歌に秀作が多く、自らを内に閉じこめるような深沈とした憂愁のさまや、と現との狭間にある曖昧な様子や感傷的な追憶を好んで詠むこと、運命に対して弱い自分を守ろうとする凛乎とした強さが歌のうちにあることなどから、その生涯や恋愛についてさまざまな推測が成されるが、いずれも憶測の域を出ていない。例文帳に追加

She composed numerous excellent seasonal poems and a great many love poems that ranged in theme from melancholic poems that seemed to close herself off from the outside world, poems that recalled the unclear or emotional state that exists between reality and dream, and poems that expressed a strong resolution to protect her weak self from fate; various assumptions have been made about her life and relationships based on the content of these poems but little about her is known for certain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

先ほどの玄田先生のセッションでご発言をされていた4人の若い人たちは、みんな間違いなく今確に経済的に評価をされる世界に入り、報酬をもらい、さらに社会的にも経済的にも高い評価がされ、周囲から信頼される人間になりたいというをもって一歩ずつ日々を送る状況になっているわけです。例文帳に追加

As you could see, the four young people who addressed their opinions in the preceding session moderated by Professor Genda, are steadily learning to support themselves with a dream to be a member and get rewards in the world where you are evaluated in economic terms, and further to become highly-valued persons, both socially and economically. - 厚生労働省

若者が明るいや目標に邁進し、充した人生を切り開いていくためには、何よりもまず、日本経済の再生を図り、厳しい経済雇用情勢を好転させ、「若者を含めた誰でも何度でもチャレンジすることが出来る社会」「能力を最大限に生かすことが出来る社会」を目指す必要。例文帳に追加

In order for young people to create their own future for their bright dreams and goals, a "society that can offer many challenges to everybody including young peopleand asociety in which people can exercise their skills on a maximum levelshall be established more than anything else by trying to recover the Japanese economy to turn around the serious employment situation. - 厚生労働省

例文

生活全般についての意識の変化についてみると、「責任を伴うことは出来るだけ避けたい」、「努力や訓練が必要なことはあまりやりたくない」と感じる者の割合が上昇傾向で推移している一方、「苦労しても現させたい」という考え方は、特に10代後半ではその割合が上昇しており、努力回避の傾向とは異なった傾向がみられ、同じ若年者でも考え方が異なっており、価値観が多様化している。例文帳に追加

All members of society, including the young,female, elderly, and the disabled should work and support each other. - 厚生労働省

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS