1016万例文収録!

「山茶」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

山茶の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 341



例文

この情報は田宗偏を通じて、宗偏の弟子脇屋新兵衛(その正体は47士の1人大高源五)につかまれていた。例文帳に追加

Through Sohen YAMADA, a master of tea ceremony, this information was conveyed to Shinbei WAKIYA (actually, he was Gengo OTAKA, one of the 47 retainers), who was a disciple of Sohen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

合戦場所とされたを役人が検分したところ、陣立てや地雷などの仕掛けが本格的であることに驚いた。例文帳に追加

When a government official examined the Mt. Chausu-yama, where the fight was supposed to be held, he was surprised at a full-scale battle array and devices such as mines.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上宗二記』においては、紹鴎が目指したの湯の境地とは「枯れかじけ寒かれ」であったとされる。例文帳に追加

"YAMANOUE no Soji ki" (book of secrets written by YAMANOUE no Soji, who was the best pupil of a great tea master SEN no Rikyu) stated that mental state of chanoyu that Joo aimed for was 'withered and cold.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(かんちゃざん(さざん)、延享5年2月2日(旧暦)(1748年2月29日)-文政10年8月13日(旧暦)(1827年10月3日))は、江戸時代後期の儒学者・漢詩人。例文帳に追加

Chazan KAN (February 29, 1748 - October 3, 1827) was a Confucian scholar and composer of Chinese poems, who lived during the late Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

学問を広めることで町を良くしようと考えたは、京都の那波魯堂に朱子学を学び、和田東郭に古方派を学んだ。例文帳に追加

Chazan, who thought that promoting the learning attitude would improve the town, studied Shushigaku (Neo-Confucianism) under Rodo NABA in Kyoto and Kohoha (a school of Chinese herbal medication) under Tokaku WADA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

1944年(昭和19年)11月10日当駅を含む、端(現・宝ヶ池駅)~二軒屋駅(京都府)間が、戦争に伴う資材供出のため単線化。例文帳に追加

November 10, 1944: The line between Yamabana Station (currently Takaragaike Station) and the Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture), including Hachimanmae Station, became a single track for the delivery of supplies for the war.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1944年(昭和19年)11月10日当駅を含む、端(現・宝ヶ池駅)~二軒屋駅(京都府)間が、戦争に伴う資材供出のため単線化。例文帳に追加

November 10, 1944: The line between Yamabana Station (currently Takaragaike Station) and Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture), including Iwakura Station, became a single track for the delivery of supplies for the war.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1944年(昭和19年)11月10日当駅を含む、端(現・宝ヶ池駅)~二軒屋駅(京都府)間が、戦争に伴う資材供出のため単線化。例文帳に追加

November 10, 1944: The line between Yamabana Station (currently called Takaragaike Station) and Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture), including Kino Station, became a single track for the delivery of supplies for the war.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大字髭屋に属する小字は2つのみで、昭和6年、当時の東区へ編入された際、2町に編成された。例文帳に追加

There were only two Aza in Oaza Higechaya, which were reorganized into the two towns when it was integrated into the Higashiyamaku Ward in 1931.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

南部から東部にかけては竜門地がそびえ立ち、その冷涼な気候を利用して大和や素麺の生産が行われている。例文帳に追加

From the southern to the eastern part, Ryumon Mountain District soars, and the cool climate enables to produce Yamato-cha tea leaves and somen (Japanese vermicelli).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

更に各地で米以外の特産物も盛んに生産されるようになり、城国・大和国のや紀伊国の蜜柑などが知られるようになった。例文帳に追加

Also, in various places, production of indigenous products other than rice began and tea from the Yamashiro and Yamato Province and mandarin oranges of the Kii Province were well-known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そうして多数つくられた山茶碗窯のなかから、12世紀前半、知多半島の常滑焼と渥美半島の渥美焼があらわれた。例文帳に追加

A number of Yamajawan kilns were produced through such process; Tokoname-yaki Ware in Chita Peninsula and Atsumi-yaki Ware in Atsumi Peninsula were generated in the first half of the 12th century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、東御物の称が普及したのは、創元社『道全集』(1936年発行)によるところが大きいとする説がある。例文帳に追加

According to a theory, the name 'Higashiyama gyomotsu' became familiar largely due to "Sado Zenshu" (complete collection of Japanese tea ceremony) published by Sogensha (in 1936).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

俳諧:松永貞徳(貞門俳諧)、西宗因(談林俳諧)、松尾芭蕉(蕉風俳諧)、与謝蕪村、小林一例文帳に追加

Haikai: Teitoku MATSUNAGA (Teimon-style haiku poetry), Soin NISHIYAMA (Danrin-style haiku poetry), Basho MATSUO (Bahso-style haiku poetry), Buson YOSA, and Issa KOBAYASHI  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信玄は、24日に兵2万を率いて善光寺平西方のに陣取って上杉軍と対峙した。例文帳に追加

Leading 20,000 soldiers, Shingen set up his military base on Chausu-yama Mountain in the west of Zenkoji-daira on the October 2, confronting UESUGI's forces.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家康は12月2日(旧暦)、を、以降は各将の陣を視察し、仕寄(攻城設備)の構築を命じている。例文帳に追加

On December 2 (the old calendar) Ieyasu inspected the Chausu-yama camp, followed by the camp of each general's and ordered them to construct shiyori (faculities for attacking a castle).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

5日、家康は住吉からに本陣を移し、8日までに到着した部隊にも仕寄の構築を命じている。例文帳に追加

On 5th Ieyasu moved the headquarters from Sumiyoshi to Mt. Chausu-yama and ordered troops that had arrived by 8th to construct shiyori (the old calendar).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに対する幕府方の配置は、大和路勢および浅野長晟40,000を方面に、その前方に松平忠直15,000が展開した。例文帳に追加

In response, the bakufu positioned Yamatoji forces and Nagaakira ASANO troop of 40,000 men around Mt. Chausu-yama and Tadanao MATSUDAIRA troop of 15,000 men in its front.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに春満の推挙をもらって大高源五(脇屋新兵衛)を田宗偏に弟子入りさせる。例文帳に追加

They received a recommendation from Azumaro, which enabled Gengo OTAKA (Shinbei WAKIYA) to become a disciple of a master of tea ceremony Sohen YAMADA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、縣有朋系の議員が多かった話会も超然主義を支持しており、両会派の政策に大きな違いがなかった。例文帳に追加

On the other hand, the Tea Party group, which mainly consisted of the members of Aritomo YAMAGATA faction, also supported the doctrine of superiority, so there was no big difference between both groups.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南郷や平田のもとで話会は清浦奎吾の研究会_(貴族院)とともに縣有朋を支持して、超然主義を奉じた。例文帳に追加

Under Nango and Hirata, Sawakai joined Keigo KIYOURA's Kenkyukai (a study group) in supporting Aritomo YAMAGATA, supporting Yamagata's doctrine of transcendence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

足利義政が東に建てた(慈照寺)東求堂には四畳半の部屋があり、室の元祖と言われることがある。例文帳に追加

Togudo in Jisho-ji Temple in the Higashiyama area, built by Yoshimasa ASHIKAGA, has a four-and-a-half tatami-mat room, which is said to be the origin of the tea ceremony room.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

桜井古墳(さくらいちゃうすやまこふん)は、奈良県桜井市に所在する古墳時代前期初頭の巨大な前方後円墳である。例文帳に追加

Sakurai Chausuyama Kofun is a huge keyhole-shaped mound constructed in the beginning of the early Kofun period located in Sakurai City, Nara Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

若いギリシャ人のマイカリス、灰ののそばで喫店を経営している人物があの検死の主目撃者だった。例文帳に追加

The young Greek, Michaelis, who ran the coffee joint beside the ashheaps was the principal witness at the inquest.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

なお近代になって財界人の間での湯が流行するが、こうした人達は多くの名物道具の収集を行っており、その様が桃時代の数寄者に似るところから「近代数寄者」と呼ばれる。例文帳に追加

Furthermore, chanoyu became popular amongst the business leaders in the modern times, but these chajins (masters of the tea ceremony) usually collect many special utensils; being similar to the sukimonos of the Momoyama period, they are called 'the modern sukimonos.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

千利休が大成させた道を継承しつつ、大胆かつ自由な気風を好み、器製作・建築・造園などにわたって「織部好み」と呼ばれる一大流行を安土桃時代にもたらした。例文帳に追加

While following the footsteps of SEN no Rikyu, who brought the art of tea ceremony to perfection, he also developed a lively and creative style of art and created an art trend known as the Oribe style in pottery, architecture and gardening during the Azuchi-Momoyama period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天文13年(1544年)、美濃国本巣郡の口城主(古田重安?)の弟で、人の古田重定(坊主の勘阿弥、還俗し主膳重正と改名)の子として生まれる。例文帳に追加

Shigenari (or Oribe) FURUTA was born in 1544 as a son of Shigesada FURUTA, a tea ceremony master (known by his Buddhist name Kannami of tea-server, he later renamed himself Shigemasa SHUZEN as he returned to secular life), who was also a younger brother of the Lord of the Yamaguchi-jo Castle in Motosu-gun County, Mino Province (whose name is believed to have been Shigeyasu FURUTA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これが「上七軒」の由来で、桃時代に豊臣秀吉が北野で大会を開いた折に店側は団子を献上したところ大いに誉められて以来、また西陣の結びつきで花街としての繁栄を極める。例文帳に追加

The name 'Kamishichiken' (literally meaning 'upper seven houses') originated from this fact, and Kamishichiken has prospered as a hanamachi, with close ties to Nishijin, ever since Hideyoshi TOYOTOMI held a large tea ceremony in Kitano in the Momoyama period and greatly praised the dumpling cake the tea house served.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これが「上七軒」の由来で、安土桃時代に豊臣秀吉が北野で大会を開いた折に店側は団子を献上したところ大いに誉められて以来、また西陣の結びつきで花街としての繁栄を極める。例文帳に追加

The name 'Kamishichiken' (literally meaning 'upper seven houses') originated from this fact, and Kamishichiken has prospered as a hanamachi, with close ties to Nishijin, ever since Hideyoshi TOYOTOMI held a large tea ceremony in Kitano in the Momoyama period and greatly praised the dumpling cake served by the teahouse.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

有効成分として、台湾産の杉林渓高山茶及び/又は白豪烏龍の葉及び/又は茎から抽出される熱水抽出物を含有する抗菌剤である。例文帳に追加

This antibacterial agent contains a hot water extract obtained by extracting the leaves and/or stems of SENRINKEI alpine tea and/or HAKUGO oolong tea produced in Taiwan as an active ingredient. - 特許庁

宇治郡科町には安朱、上野、大塚、大宅(おおやけ)、音羽、小野、上花(かみかざん)、川田、勧修寺、北花(きたかざん)、栗栖野、小、四ノ宮(しのみや)、厨子奥、竹鼻、椥辻(なぎつじ)、西野、西野、八軒、東野、髭屋、日ノ岡、御陵(みささぎ)の23の大字が存在したが、これらは昭和6年(1931年)、科町が当時の東区に編入した際に計301町に編成された。例文帳に追加

In Yamashina-cho Town, Uji County: there were twenty-three Oaza (Anshu, Ueno, Otsuka, Oyake, Otowa, Ono, Kami-kazan, Kawata, Kanshuji, Kita-kazan, Kurisuno, Koyama, Shinomiya, Zushioku, Takehana, Nagitsuji, Nishino, Nishinoyama, Hachiken, Higashino, Higechaya, Hino-oka, and Misasagi) which were reorganized into three-hundred and one towns in 1931 when Yamashina-cho Town was integrated into Higashiyama Ward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

堺市(堺市)-関屋(堺市)-福町(堺市)-岩室村(大阪狭市)-茱萸木(大阪狭市)-市村-中高野街道と合流-長野村(河内長野市)東高野街道と合流例文帳に追加

Sakai City (Sakai City) - Sekichaya (Sakai City) - Fukumachi (Sakai City) - Iwamuro-mura Village (Osakasayama City) - Kuminoki (Osaka Sayama City) - Ichi-mura Village - Merge with Naka Koya-kaido Road - Nagano-mura Village (Kawachinagano City) - Merge with Higashikoya-kaido Road  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

凝灰岩は、火灰火砂などが堆積してできた岩石であり、石質は非常にもろく、容易に発掘でき、白・青・黄・渋などの色目をしている。例文帳に追加

The tuff is a rocky pile of volcanic ash and sand, and it is very fragile and easy to dig out, and it has various colors such as white, blue, yellow and tan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

利休のわびは武士階層にも広まり、蒲生氏郷、細川忠興、牧村兵部、瀬田掃部、古田重然、芝監物、高右近ら利休七哲と呼ばれる弟子たちを生んでいく。例文帳に追加

The wabicha of Rikyu spread even to the samurai class, and created pupils called Rikyushichitetsu (Rikyu's Seven Adepts), which consisted of Ujisato GAMO, Tadaoki HOSOKAWA, Hyobu MAKIMURA, Kamon SETA, Shigenari (Shigeteru) FURUTA, Kenmotsu SHIBAYAMA, and Ukon TAKAYAMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ほかに織部流を称す流派に扶桑派があり、明治時代に日種譲とともに京都興聖寺を復興させた表千家の見中斎米により創始されたもので、やはり式正法を伝えている。例文帳に追加

Elsewhere are schools of tea ceremony using the Oribe name, including the Fusoha school, which was established by Kenchusai Beisan of Omotesenke (the house of Omotesen), who refurbished Kosho-ji Temple in Kyoto together with Nishugosan in the Meiji Era, and which continues in the Shikisei way of tea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

維新後伊佐家が5代限りで道と無縁になった際に、門人だった袖宗脩(1853年-1932年)によって継承され伊佐派と称している。例文帳に追加

After the Meiji Restoration, the Isa family retired from the tea ceremony after the fifth generation headman, but Munenaga SODEYAMA (袖山脩, 1853 - 1932), who was a disciple of the school, restored the family's tea ceremony, and his group has called themselves Isa-ha group since then.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この中山茶古墳(正式名称:大吉備津彦命墓)は土地の人々には御陵や御廟と呼ばれており現在では宮内庁の所管地として管理されている。例文帳に追加

This Nakayama Chausu-yama Tomb (official name: Okibitsuhiko no Mikoto no Haka) is called the Misasagi (Imperial mausoleum) or Gobyo (mausoleum for nobles) by local people, and is currently managed under the jurisdiction of the Imperial Household Agency.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

峯均はこの次兄・実の薫陶を受けた人で、利休の秘書とされる『南方録』の書写を許された実の高弟の一人であった。例文帳に追加

Minehira was trained as a tea ceremony master by his second brother Jitsuzan and, he was one of Jitsuzan`s best pupils who was given permission to copy "Nanporoku," which was reportedly Sen no Rikyuu`s secret book.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主に電気ブレーキを装備した自社の車両が鞍馬までの運転、叡線の車両が比較的平坦な二軒屋までの区間運転に用いられていたが、叡線所有のデナ21形も鞍馬まで乗り入れることがあった。例文帳に追加

Mainly Kurama Denki Tetsudo's own cars, equipped with electric brakes, were operated up to Kurama, while cars on the Eizan Line were running on a comparatively flat section up to Nikenchaya, but sometimes electric cars, Type DENA 21 of Eizan Line were also used up to Kurama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

秀吉は、康之が信長から拝領していた城国相楽郡神童寺村及び愛宕郡八瀬村の知行安堵の朱印状に「深」という壺を添えて贈る。例文帳に追加

Hideyoshi gave a cha-tsubo (tea urn) called 'Miyama' to Yasuyuki as a gift along with a shuinjo (a vermillion seal letter) to secure the fief Yasuyuki was bestowed from Nobunaga, including Jindoji Village in Sagara County, Yamashiro Province and Yase Village in Atago County.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「けんげしゃ屋」(同「かつぎ屋」)、「米揚げ笊」(同「ざる屋」)、「借家借り」(同「小言幸兵衛」)、「立ち切れ線香」(同「たちきり」)、「佐々木裁き」(同「佐々木政談」「池田大助」)、「高倉狐」(同「王子の狐」)、「百人坊主」(同「大詣り」)、「寝床」、「近日息子」、「饅頭こわい」、「景清」、「笠碁」、「三枚起請」、「仔猫」など。例文帳に追加

Superstitious Brothel' ('Credulous Brothel' in Tokyo), 'Selling Bamboo Baskets' ('Seller of Sieves' in Tokyo), 'Renting a House' ('Kobe KOGOTO' in Tokyo), 'Dying Incense' ('Time Out' in Tokyo), 'Sasaki's Judgment' ('Sasaki's Politics' or 'Daisuke IKEDA' in Tokyo), 'Fox in Takakura' ('Fox in Oji' in Tokyo), 'All Shaven Heads' ('Pilgrimage to Mt. Oyama' in Tokyo), 'Bed,' 'Recent Son,' 'Terrible Manju,' 'Korekiyo,' 'Straw Umbrella Hat and Go Players,' 'Three Written Vows,' 'Kitten,' etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上宗二記』には堺市の市中にあった武野紹鴎の邸宅の四畳半の室の図が掲載されており、図によればこの室が「脇ノ坪ノ内」という専用の通路と「面(おもて)ノ坪ノ内」という専用の庭をもっていたことがわかる。例文帳に追加

A diagram of the four-and-a-half-mat tea room of Joo TAKENO's residence in Sakai City, Osaka Prefecture, inserted in "Yamanoue Soji ki" (The Record of Soji YAMANOUE), which reveals that this tea room had a dedicated passage called 'Waki no Tsubonouchi' (side passage garden) and a dedicated garden called 'Omote no Tsubonouchi' (front passage garden).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また吉良上野介在邸確実の日を知る必要もあり、内蔵助旧知の国学者荷田春満や同志大高源五が脇屋新兵衛として入門していた田宗偏から12月14日に吉良邸で会がある情報を入手させた。例文帳に追加

It was essential for them to know the exact date when they could expect that Kozukenosuke KIRA would be in residence at the Kira-tei; they learned from Shihen Yamada, a chajin (master of tea ceremony) that a tea ceremony would be held at his residence on December 14, of whom Azumamaro KADA, a scholar of classical Japanese literature and an old friend of Kuranosuke and his comrade Gengo OTAKA acting as Shinbei WAKIYA were disciples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

間の急傾斜地や小規模な栽培地では機械化による生産効率を図ろうにも適応する機種も無く、加えて作業従事者の高齢化、後継者不足など様々な要因による深刻な人手不足による事情から栽培における省力や労力の軽減が要求されている。例文帳に追加

To provide a simple tea plucker usable even in a steeply inclined tea plantation, capable of mitigating labor burden involved, and introducible at low cost as well. - 特許庁

1936年(昭和11年)には、トーキー脚本に力を見せた脚本家グループ「梶原金八」のメンバーである中貞雄を起用、中が『河内宗俊』を日活との提携で撮り、また、その弟子の助監督・萩原遼(映画監督)が、中の原作を得て自ら脚色し、高勢実乗を主演にした『おづけ侍』で監督としてデビューした。例文帳に追加

The company hired Sadao YAMANAKA, who was a member of 'Kinpachi KAJIWARA', which was a group of script writers that proved their ability in talkie scripts, and Yamanaka shot "Soshun KOCHIYAMA" with Nikkatsu, and his disciple assistant director Ryo HAGIWARA (film director) gained and adapted the original script of Yamanaka to make a debut as a director in "Ochazuke Samurai" (literally, "rice soup samurai"), starring Minoru TAKASE.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後も、漢詩漢文は日本社会で作られ続けたが、広まりと高まりを見せたのは、9世紀の菅原道真の時期、15世紀の禅宗寺院を中心にした〈五文学〉の時期、18世紀の儒学が武士たちに広まった菅たちの時期である。例文帳に追加

After this, Chinese poetry and prose were made in Japan, and this trend reached its peak during the following three periods: In the ninth century, when SUGAWARA no Michizane was alive, the 15th century when <Gozan Bungaku> (Literally, Five Mountain Literature) flourished mainly in Zen temples, and the 18th century when Confucianism became widely known to samurai, also known as the period of Chazan KAN.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌舞伎では、芝居が始まったときは舞台に薄の布がしかれて陸地が表現されているのが、最後に俊寛が岩に登るシーンでこの布が取られ、芝居が一瞬にして海へと転じ、同時に岩がぐるりと回って俊寛が客席の方を向くという効果的な演出になっている。例文帳に追加

In Kabuki, the stage was covered in a light brown cloth to express the land at the beginning of the play, while the cloth was removed and the stage immediately turned out to be the sea when Shunkan climbed on a rock turning to the audience in the last scene, which brought about a great producing effect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

概ね、平日昼間時間帯は叡電鉄鞍馬線直通の出町柳~二軒屋間の列車、出町柳~鞍馬間の列車、そして出町柳~八瀬比叡口間の列車の順にそれぞれで20分間隔で運転され、鞍馬線直通電車の方が多くなっている。例文帳に追加

In general, during weekdays, direct trains are run on the Eizan Electric Railway's Kurama Line at 20-minute intervals between Demachiyanagi Station and Nikenchaya Station and between Demachiyanagi Station and Kurama Station, with regular trains running at the same intervals between Demachiyanagi Station and Yase-Hieizanguchi Station; the number of direct trains traveling on the Kurama Line is larger than that of Eizan Main Line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

61歳で、東に通仙亭を開き、また自ら道具を担い、京の大通りに喫店のような簡素な席を設け、禅道と世俗の融解した話を客にしながら煎を出し、を喫しながら考え方の相違や人のあり方と世の中の心の汚さを卓越した問答で講じ、簡素で清貧な生活をするが為に次第に汚れていく自己をも捨て続ける行を生涯つづけようとしている。例文帳に追加

Reaching the age of 61, he built the Tsusentei retreat in Kyoto's Higashiyama district, and taking it upon himself to bear the burden of assembling the requisite tea utensils, he created a seated establishment, much like a regular tea-house, along the capital's main thoroughfare, where he would entertain guests with a conversation that fused elements of Zen with commoner culture as he served them green tea, and as they drank it, he would engage them in excellent dialogues and give lectures on different worldviews, people's ways of being and the tainted hearts of the worldly, encouraging them to continuously abandon their besmirched selves and embrace an ascetic life in order to gradually achieve a simple lifestyle of honorable poverty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

米国西部(ロッキー脈)の小さな遅く成長する高地の松で、割れた錆びた色の樹皮と5つの束になった短い針葉ととげが先にかぶったコーン型の皮をもった厚い枝を持つ例文帳に追加

small slow-growing upland pine of western United States (Rocky Mountains) having dense branches with fissured rust-brown bark and short needles in bunches of 5 and thorn-tipped cone scales  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS