例文 (152件) |
木夜の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 152件
2月10日の夜,韓国ソウルで最古の木造建造物,南(ナム)大(デ)門(ムン)で火災が発生した。例文帳に追加
On the night of Feb. 10, a fire broke out at Namdaemun, the oldest wooden structure in Seoul, South Korea. - 浜島書店 Catch a Wave
人為的に自然の冷気で昼夜の温度差作り果実木及び花の育成を助ける。例文帳に追加
To artificially create a temperature difference between day and night with natural chill and assist the raising of fruit trees and flowers. - 特許庁
それと同時に、太陽は完全に沈み、夜風が松の木をゆらし、低い音をたてていた。例文帳に追加
About the same time, the sun went fairly down and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines. - Robert Louis Stevenson『宝島』
夜の闇のなかでもフックがひときわ暗くて、なにやらつぶやきながら木々の間に姿を消しました。例文帳に追加
of which it was the blackest part, and muttering strangely to himself, stole away through the trees. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
多く枝分かれした高木状のあるいは低木状のサボテンで、明らかな葉脈と円くなった麺状のとげを持ち、通常白の夜咲きの花をつける例文帳に追加
genus of much-branched treelike or shrubby cacti with pronounced ribs and rounded needlelike spines and nocturnal flowers usually white - 日本語WordNet
木造大威徳明王像(上醍醐五大堂安置)附・木造不動明王・降三世明王、軍荼利明王、金剛夜叉明王像例文帳に追加
Wooden Statue of Daiitoku Myoo (Installed in Upper Daigo, Godaido) with Wooden Statues of Fudo Myoo, Gozanze Myoo, Gundari Myoo, and Kongo Yasha Myoo - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
丑の刻(深夜)に神木に釘を打って結界を破り、常夜(夜だけの神の国)から、禍をもたらす神(魔や妖怪)を呼び出し、神懸りとなって恨む相手を祟ると考えられていた。例文帳に追加
It was considered that by hammering a nail into a sacred tree at ushi no koku (around two to four in the morning, late in the night) the boundary marking the sacred realm would be broken, god (evil or yokai) that brings about misfortune would be summoned from tokoyo (god's world with eternal night), and the ritual performer would gain a supernatural power to hex the person against whom one held a grudge. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
丑の刻(深夜)に神木に釘を打って結界を破り、常夜(夜だけの神の国)から、禍をもたらす神(魔や妖怪)を呼び出し、神懸りとなって恨む相手を祟ると考えられていた。例文帳に追加
By driving a nail into a sacred tree at Ushi no koku (midnight from 1 am to 3 am,) it was believed that the barrier between worlds would be broken and the evil-wreaking gods (devils and specters) would be summoned from the Tokoyo (eternal night kingdom of God), possessing the summoner and cursing whoever they hated. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鵜飼は基本的に夜に行なう漁法であるが、木曽川うかいは、夜の鵜飼の他に、昼間に行なう鵜飼である「昼鵜飼」を唯一行なっている(毎週火・木・土曜日)。例文帳に追加
Ukai in general is performed at night, but Kiso-gawa ukai is unique in that Hiru Ukai (daytime cormorant fishing) is also carried out (on Tuesdays, Thursdays and Saturdays), adding to the normal night ukai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同年9月2日夜半、荒木村重は5,6名の側近を引き連れ、夜陰にまぎれて船で猪名川を下って、息子荒木村次にいる尼崎城(大物城)へ移っていった。例文帳に追加
In the middle of the night on October 2, 1579, Murashige ARAKI took along five to six close aides and moved to Amagasaki-jo Castle (Daimotsu-jo Castle) where his son, Muratsugu ARAKI lived by shooting the Ina-gawa River by a boat under the cover of night. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらに、植木鉢10が透明な植木鉢本体20と、植木鉢本体20の内面24の一部分に塗装された夜光塗料層31と、内面24のうち夜光塗料層31が塗装されていない部分に塗装された不透明塗料層または光反射塗料層を備えること。例文帳に追加
Alternatively, the flowerpot 10 has a transparent flowerpot body 20, a noctilucent paint layer 31 which is coated at least on part of an inner surface 24 of the flowerpot body 20, and an opaque paint layer or a light reflecting paint layer which is coated on a part in the inner surface 24, uncoated with the noctilucent paint layer 31. - 特許庁
植木鉢10が透明な植木鉢本体20と、植木鉢本体20の内面24の少なくとも一部分に塗装された夜光塗料層31を備えること。例文帳に追加
This flowerpot 10 has a transparent flowerpot body 20, and a noctilucent paint layer 31 which is coated at least on part of an inner surface 24 of the flowerpot body 20. - 特許庁
秋になると日はだんだん短くなり夜はさむくなってきました。彼女は初霜が木の葉を黄色や赤に変えていくのをみていました。例文帳に追加
In the fall, when the days grew shorter and the nights colder, she watched the first frost turn the leaves to bright yellow and orange and red. - Tatoeba例文
小さいおうちは夜に田舎のことや、ひなぎくの野原や、月明かりの下でりんごの木が踊っているのを夢に見るのでした。例文帳に追加
At night, she used to dream of the country and the field of daisies and the apple trees dancing in the moonlight. - Tatoeba例文
ヘッドの非常に困難な上面を持っている草深い地勢と低木森林の陸生の穴の夜行性のカエル例文帳に追加
terrestrial burrowing nocturnal frog of grassy terrain and scrub forests having very hard upper surface of head - 日本語WordNet
インドネシア・フィリピン産の巨大な眼と木登りを容易にする肉趾が指先にある夜行性・樹上性の霊長類の動物例文帳に追加
nocturnal arboreal primate of Indonesia and the Philippines having huge eyes and digits ending in pads to facilitate climbing - 日本語WordNet
単一の派手な夜開花する白かピンクの花をつける、細長くてときに木質状のとげのあるサボテンの属例文帳に追加
genus of slender often treelike spiny cacti with solitary showy nocturnal white or pink flowers - 日本語WordNet
西インド諸島の常緑の低木で夜間良い香りのするじょうご型の黄色がかった白い花の房をつける例文帳に追加
West Indian evergreen shrub having clusters of funnel-shaped yellow-white flowers that are fragrant by night - 日本語WordNet
丈夫なつる性低木で、白またはピンクの総状花序を持ち、平行に広がった頂生花弁は夜行性蛾を取り込み明け方まで閉じ込める例文帳に追加
robust twining shrub having racemes of fragrant white or pink flowers with flat spreading terminal petals that trap nocturnal moths and hold them until dawn - 日本語WordNet
小さいおうちは夜に田舎のことや、ひなぎくの野原や、月明かりの下でりんごの木が踊っているのを夢に見るのでした。例文帳に追加
At night she used to dream of the country and the field of daisies and the apple trees dancing in the moonlight. - Tanaka Corpus
秋になると日はだんだん短くなり夜はさむくなってきました。彼女は初霜が木の葉を黄色や赤に変えていくのをみていました。例文帳に追加
In the fall, when the days grew shorter and the nights colder, she watched the first frost turn the leaves to bright yellow and orange and red. - Tanaka Corpus
「帚木」巻で語られた「雨夜の品定め」で、「常夏の女」として名前が出てくるがその時は聞き流される。例文帳に追加
In the chapter of 'Hahakigi' (The Broom Tree), her name 'Tokonatsu no Onna' comes up in the conversation about 'rating woman on a rainy night,' but nobody paid much attention to her at that time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方、森鴎外の『舞姫』、国木田独歩の『牛肉と馬鈴薯』の露訳も行ったが、白夜のために不眠症に悩まされた。例文帳に追加
While doing his work, he translated Ogai MORI's "Maihime" (The Dancing Girl) and Doppo KUNIKIDA's "Gyuniku to Bareisho" (Meat and Potatoes) into Russian, but suffered from insomnia due to nights during which the sun did not set. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これら鎮守の森や神木や霊峰や夫婦岩は神域や神体であると共に、「現世」と「常夜・常世」の端境と考えられていいる。例文帳に追加
While these sacred shrine forests, sacred trees, sacred mountains and Meoto Iwa are sacred realms or sacred bodies, they are also considered as boundaries between 'utsushiyo' (actual world) and 'tokoyo and tokoyo' (eternal night and eternal world). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
木魚は本来、魚が昼夜問わず目を開けたままであることから、修行僧に対して不眠不休の修行を説くために作られたものである。例文帳に追加
Mokugyo was originally made to tell the trainee monks to undergo sleepless training as a fish keeps its eyes open day and night. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして、ある雨の晩、1人の男が「雨の夜なら火は燃えないだろう」と近づいたところ、木全体が青く光り出した。例文帳に追加
And on one rainy night, when a man came near to it saying "The fire may not inflame on a rainy night", the whole tree began to shine in blue. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
木造五大明王像(不動明王・降三世明王・大威徳明王・軍荼利明王・金剛夜叉明王の5躯)-講堂安置例文帳に追加
Wooden Statues of 5 Great Myoo (Fudo Myoo, Gozanze Myoo, Daiitoku Myoo, Gundari Myoo, Kongoyasha Myoo) - Installed in Lecture Hall - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
時政は山木兼隆に嫁がせるべく政子を兼隆の下に送るが、政子はその夜の内に抜け出し、頼朝の妻となった。例文帳に追加
Tokimasa sent Masako to Kanetaka YAMAKI for marriage, but Masako slipped out during the night and became the wife of Yoritomo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「太平記」巻34.立石城戦に若党4人と楠木・和田と刺し違えて死ぬつもりで夜討ちに出た。例文帳に追加
According to 'Taiheiki' (The Record of Great Peace) vol. 34, in the battle of the Tateishi-jo Castle, four young samurai including him carried out a night attack on Kusunoki and Wada, aiming to die by falling upon each other's swords. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、宇多野~鳴滝間の線路両側にはサクラ並木があり、春の開花時に夜間ライトアップが行われる。例文帳に追加
Moreover, both sides of the railway track between Utano and Narutaki are planted with cherry trees, which are illuminated on spring nights during the cherry blossom season. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
木津方に引き上げ線1本があり、朝ラッシュ時の列車折り返しと夜間の列車留置に使われている。例文帳に追加
A side track is provided in the direction of Kizu and is used to change the direction of the returning trains and to store trains in the nighttime hours. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
早朝・深夜には木津から関西本線(大和路線)に乗り入れ奈良駅発着となる列車が3本ある。例文帳に追加
During the early morning and at midnight, they run from Kizu into the Kansai Main Line (Yamatoji Line) and there are three trains that depart from and arrive at Nara Station. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1990年代初頭までこの周囲は雑木林で照明設備が少なく、昼夜問わず寂しさを感じさせていた。例文帳に追加
Until the early 1990s, the pass was a wooded area with sparsely placed lights, making people feel lonely even in the daytime as well as at night. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、町割ごとに柵や木戸を設けて、夜には門を閉めて門番を立たせるなど、不審者の侵入を阻んでいた。例文帳に追加
Fences and wooden doors were made and they were closed and guarded during the night to prevent intruders. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
南島からは工芸品の材料となる夜光貝や赤木といった特産物がもたらされ、また南島へは鉄器がもたらされた。例文帳に追加
Special products such as yakogai (turban shell, lunica marmorata) and bishop wood (Bischofia javanica), which were used as materials for handicrafts, were brought from Minami-jima Island in return for iron wares. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1878年(明治11年)10月26日深夜、冠弥右衛門以下26名の村民が松木長右衛門の家を焼打にし、7名殺害、4名に傷を負わせた。例文帳に追加
Late at night on October 26, 1878, 26 villagers led by Yaemon KANMURI set fire to the house of Choemon MATSUKI, and murdered seven people and injured four people. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これにより夏期の強い日照により上記木軸部材に蓄熱されても夜間の屋内側への放熱が防止される。例文帳に追加
Using this constitution, radiation to the indoor side at night can be prevented, even if heat is stored in the wooden frame member by strong sunshine during summer seasons. - 特許庁
木陰や夜間など暗い環境で昆虫や小動物などの被写体を画角に捉えて撮影する。例文帳に追加
To photograph a subject such as an insect and a small animal within an angle of view in a dark environment, such as in the shade of a tree or in nighttime. - 特許庁
そして夜、王侯たちは木馬を出て、町に火を放ち、闇が訪れるとすぐにテネドス島から戻った軍隊を入れるため城門を開くのだ。例文帳に追加
and, in the night, the princes would come out, set fire to the city, and open the gates to the army, which would return from Tenedos as soon as darkness came on. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
5年前のある秋の夜、枯葉の舞い散る中、通りを散歩していた2人は、やがて1本の樹木もない場所に出た。例文帳に追加
One autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling, and they came to a place where there were no trees - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
木曜の夜のコンサートの観客は増えたが、カーニー夫人はすぐに、客席は招待券で満たされたと見て取った。例文帳に追加
The concert on Thursday night was better attended, but Mrs. Kearney saw at once that the house was filled with paper. - James Joyce『母親』
やがてウェンディは、木々の地下にある家の広いベッドにみんなを寝かしつけると、その夜は自分は一人で小さな家で寝ました。例文帳に追加
By and by she tucked them up in the great bed in the home under the trees, but she herself slept that night in the little house, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
主人公のかぐや姫も、垂仁天皇妃である迦具夜比売(かぐやひめ、大筒木垂根王の女)との関係や、赫夜姫という漢字が「とよひめ」と読めることからから豊受大神との関係について論じられるなど、様々な説がある。例文帳に追加
As to the main character Princess Kaguya, people made various suppositions; for example, a relationship with Emperor Suinin's consort Kaguyahime (a daughter of Otsuki no Miko (King Otsuki Tarine)), and a relationship with Toyouke Taijin (Grand Divine Toyouke) was discussed because the name of Kaguyahime written in Chinese characters (赫夜姫) can also be read as 'Toyohime.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
延喜式神名帳「大和国山辺郡夜都伎神社」の論社である(他の論社は同市乙木町の夜都岐神社と田井庄町の八剣神社(天理市))。例文帳に追加
The shrine is a ronja (shrine considered to be predecessor of a shikinaisha) of a shrine registered in the Engishiki Jinmyocho (a register of shrines in Japan), 'Yatsugi-jinja Shrine in Yamabe County, Yamato Province' (other ronja are Yatsugi-jinja Shrine in Otogi-cho, Tenri City and Yatsurugi-jinja Shrine in Tainosho-cho, Tenri City). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
祭の当夜、天皇は廻立殿(かいりゅうでん)に渡御し、小忌御湯(おみのおゆ)で潔斎して斎服を着け、深夜、悠紀殿(千木は伊勢神宮外宮と同じ外削ぎ)に入る。例文帳に追加
The night of the day in which the festival is held, an emperor goes to the Kairyu-den building, taking Omi no oyu for purification, wearing Saifuku (priestly vestments), and after that, in the late-evening, goes into the Yuki-den building (the figure of Chigi [ornamental crossbeams on the gable of a Shinto shrine] is Sotosogi, or the ends of the former are terminated with a vertical cut, and is same as that of the Outer Shrine of Ise-jingu). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鉄道上での枕木交換などの夜間作業時の危険を低減するために、給電源のない場所でも、列車の通過する振動を光エネルギーに変換することにより発光し、夜間の保線作業のための照明灯の代替としうる発光枕木を提供する。例文帳に追加
To provide a light emitting sleeper capable of being substituted for an illuminating lamp for track maintenance work at night by emitting light by converting vibration generated by the passage of the train to optical energy even in a place with no feeding source so as to reduce a risk during night work such as the replacement of the sleeper on a railroad. - 特許庁
落葉の宮の後見をする夕霧はその礼として宮の母から柏木遺愛の横笛を贈られるが、その夜、夢に柏木があらわれて、自分が笛を贈りたいのは別人である(薫を示唆)と言う。例文帳に追加
Ochiba no Miya's mother sends Yugiri a yokobue (a flute) treasured by the late Kashiwagi in reward for his support of her daughter Ochiba no Miya, but that night Kashiwagi appears in Yugiri's dream, saying that it was a different person (suggesting Kaoru) to whom he wanted to send the yokobue. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それ以来、夜にこの木の付近を通ると、どこからともなく琴の音色が聞こえるようになり、いつしかその木は琴古主の名で呼ばれるようになったのだという。例文帳に追加
Since then, on passing by near this tree at night, the sound of koto has come to be heard out of nowhere, and before being realized, the tree had begun to be called as the tree of Kotofurunushi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『新選組遺聞』では、八木源之丞の妻八木まさが土方歳三が夜中にしきりに様子をうかがっているのを目撃しており、現場には沖田総司と原田左之助は確かにおり、山南敬助もいたのではないかと記している。例文帳に追加
According to "Shinsengumi Ibun," Masa YAGI, the wife of Gennojo YAGI, saw Taizo HIJIKATA vigilantly keeping a watch throughout the night; she also noted that Soji OKITA and Sanosuke HARADA were undoubtedly at the scene of the assassination, and that Keisuke YAMANAMI was probably there also. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (152件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |