1016万例文収録!

「聖根」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 聖根に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

聖根の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 47



例文

これが護院大である。例文帳に追加

This is how Shogoin daikon came about.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

左京区護院地区は、和菓子の護院八ツ橋や、京野菜の護院大護院かぶ・護院きゅうり発祥の地。例文帳に追加

The Shogo-in district in Sakyo Ward is where the wagashi (traditional Japanese confectionery) "Shogoin Yatsuhashi" and the dishes "Shogoin Daikon" (daikon radish), "Shogoin Kabu" (turnip) and "Shogoin Kyuri" (cucumber) originated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

掛け布は、母を保護するのに本的に役立った例文帳に追加

the drapery served organically to cover the Madonna  - 日本語WordNet

書の本原理を厳格に守る立場例文帳に追加

a doctrine that adheres strictly to moral principles described in the Christian Bible called fundamentalism  - EDR日英対訳辞書

例文

堂の尖塔は家々の屋より高くそびえていた例文帳に追加

The spire of the cathedral soared above the roofs of houses. - Eゲイト英和辞典


例文

絶滅品種-郡大(ダイコン)・東寺蕪(カブ)・護院胡瓜(キュウリ)例文帳に追加

Extinct varieties: kori-daikon (daikon), toji-kabu (turnip), shogoin-kyuri (cucumber)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

護院大は蕪のような丸い大で、京都の冬には欠かせ無い野菜である。例文帳に追加

Shogoin daikon has a round shape like that of a turnip, and it is an essential crop in Kyoto during winter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ファンダメンタリストという,書の本原理を厳格に守る立場の人例文帳に追加

a person who strictly adheres to fundamental principles of the Bible, called a fundamentalist  - EDR日英対訳辞書

天供(歓喜天供)に供物として、酒・大と一緒に供えられる。例文帳に追加

It is placed with sake and Japanese radish as altar configuration in the Shoten-gu mass (Kangiten-gu mass).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

いいかえると、社殿の神性の源は置かれている場所に求めることができる。例文帳に追加

In other words, the sacredness of a pavilion stems from the place where it is located. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また春画付には、老男女、動物もの、人、果物などもある。例文帳に追加

Also the models of shunga netsuke (miniature carving attached to the end of a cord hanging from a pouch) were old men and women, animals, the saints, and fruits.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこからはローマ半景が一望でき、ペテロ教会のすばらしい丸屋もみることができます」例文帳に追加

through this she can see half Rome, as far as the mighty cupola of St. Peter's.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

これにより、長く絶えていた、開山宝(醍醐寺本僧正・理源大師)開壇以来の伝燈「恵印灌頂」が復活(明治43年秋1910)されたのであったが、それ以降もこの法を修するものは殆ど出なかったとされる。例文帳に追加

Given the above, although the inheritance of the light of Buddhism was stopped for a long time since the founder, (根本僧正 of Daigo-ji Temple, Rigen Daishi), 'Esoteric practices' was restored in 1910, but it is said that few people have wanted to learn this teaching since then.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元正天皇の即位詔の第一の箇所と、武天皇即位と譲位の詔では、不改常典が武天皇の皇位継承の拠とされている。例文帳に追加

The first part in question in the Empress Gensho's edict upon enthronement, and the Emperor Shomu's edict upon enthronement as well as his edict upon abdication, referred to Fukai-no-Joten/ Fukaijoten as the base of authority that justifies the Emperor Shomu's succession of the Imperial Throne.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

書の本を信じて、新生児ではなく、信者のみを洗礼し、教会と世俗を完全に分離することを信じた16世紀のプロテスタント運動例文帳に追加

a Protestant movement in the 16th century that believed in the primacy of the Bible, baptised only believers, not infants, and believed in complete separation of church and state  - 日本語WordNet

『選択本願念仏集』が浄土宗の典となっており、教義の集大成となっている。例文帳に追加

"Senchaku Hongan nenbutsu Shu" (Passages on the Selection of the nenbutsu in the Original Vow) is the main sacred book, which is a compilation of dogma.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この点に宝が宗祖空海の直系を自覚して、東大寺における活動を推進した本義が表れていると見るべきである。例文帳に追加

It should be interpreted that because of the idea, Shobo, recognizing that he was in a direct line of Kukai, the founder, promoted activities at Todai-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「宗祖親鸞人の教えを広めることを唯一の目的として、親鸞、覚如、蓮如の文を拠にして、それを忠実に解説する。」例文帳に追加

The sole aim of the sect is to propagate the teachings its founder Shinran Shonin by faithfully interpreting the writings of Shinran, Kakunyo and Rennyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

親鸞人像を安置する御影堂は世界最大級の木造建築物である(現在保護屋に覆われ大修復工事中)。例文帳に追加

The Goei-do, which houses the statue of Shinran Shonin, is among the largest wooden buildings in the world (currently covered by scaffolding for a major restoration).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

岩橋は武天皇の詔を検討してこれが皇位継承の拠として用いられていることを示し、皇位継承法説を立てた。例文帳に追加

IWAHASHI, after examined the edict of Emperor Shomu, pointed out that it is used as a rational base of the succession of the Imperial Throne, and presented the imperial succession code theory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

青島は伊浦だけでなく、丹後海沿岸地域の漁民にとって、“なる島”、信仰の対象とされている。例文帳に追加

Aoshima Island is worshipped as "a secret island" not only by fishermen in the Ine bay but also those in the areas along the Tango seashore.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、国宝・彦城築城400年の開催を機に、、2007年(平成19年)、小説を対象に、舟橋一文学賞が創設された。例文帳に追加

In 2007 on the 400th anniversary of Hikone-jo Castle Seiichi FUNAHASHI Literature Prize focused on novels was established.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朱子は読書・修養によって人の高みに至るとしたが、その筆頭に置かれた「格物致知」に拠を求めた。例文帳に追加

Zhu Xi said that a person reached the level of sage through reading and self-cultivation, and sought the basis of this in 'kakubutsu chichi,' the top items among the eight.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代後期の文政年間、護院の東の黒谷という場所に金戒光明寺という寺院が在り、この寺院に尾張から大が奉納され、護院の農家がその大を貰いうけ、何年も育てていると、何故か丸くなってしまったと言う。例文帳に追加

During the Bunsei era in the latter part of the Edo period, this daikon was given to Konkaikomyo-ji Temple in Kurotani district in the east of Shogoin district, as an offering from Owari Province; when a farmer in Shogoin district was given the daikon and grew it for years, the shape somehow changed to a round shape.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

徳太子虚構説に対する反論としては、遠山美都男『徳太子はなぜ天皇になれなかったのか』(2000年)、上原和『世界史上の徳太子-東洋の愛と智慧』(2002年)、直木孝次郎「厩戸王の政治的地位について」、上田正昭「歴史からみた太子像の虚実」(『徳太子の実像と幻像』所収)(2001年)、曽正人『徳太子と飛鳥仏教』(2007年)、森田悌『推古朝と徳太子』(2005年)などがある。例文帳に追加

Those opposing the persons insisting that Shotoku Taishi was a fictitious figure include: Mitsuo TOYAMA, who wrote "Shotoku Taishi ha Naze Tenno ni Narenakattanoka" (Why Shotoku Taishi could not become the emperor) (2000); Kazu UEHARA, who wrote "Sekaishijo no Shotoku Taishi - Toyo no Ai to Chie" (Shotoku Taishi in the world history - Compassion and Wisdom of the East) (2002); Kojiro NAOKI, who wrote 'Umayatoo no Seijiteki-chii ni Tsuite' (About the political status of Umayatoo); Masaaki UEDA, who wrote 'Rekishi kara Mita Taishi Zo no Kyojitsu' (Fact and Fiction of the figure of Taishi from the historical view) (contained in the "Shotoku Taishi no Jitsuzo to Genzo" [Fact and Fiction of Shotoku Taishi]) (2001); Masato SONE, who wrote "Shotoku Taishi to Asuka Bukkyo" (Shotoku Taishi and Asuka Buddhism) (2007); and Tei MORITA, who wrote "Suikocho to Shotoku Taishi" (the Court of Empress Suiko and Shotoku Taishi) (2005).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「串呂哲学」という名称は、三浦芳が1956年(昭和31年)に著述した『串呂哲学第一輯-絶対真理の解明』の原稿を読んだ京都の両洋学園長・中正親(中式速記法の創案者)が名付けたと言われている。例文帳に追加

The name 'Kanro Philosophy' is said to have been coined by Masachika NAKANE (developer of Nakane Method of Stenography), President of Ryoyo Gakuen School, who read the manuscript of "Kanro Tetsugaku Part 1 - Clarification of Absolute Truth" written by Yoshimasa MIURA in 1956.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

融通念仏は、摂津国の大念仏寺(大阪市平野区)を本道場として良忍(応大師)によって始められたもので、その教えを広めるべく作られた念仏狂言。例文帳に追加

Yuzu Nenbutsu was started by Ryonin (also known as Shoo Daishi) and is a Nenbutsu Kyogen (Japanese play) created to spread its teachings, with Dainenbutsu-ji Temple (Hirano-ku Ward, Osaka City) in Settsu Province serving as a base.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これにより、長く絶えていた、開山宝(醍醐寺本僧正・理源大師)開壇以来の伝燈「恵印灌頂」が復活(明治43年(1910年)秋)された。例文帳に追加

Thanks to the above efforts, 'Ein Kanjo,' which is traced back to the founder Shobo (Daigo-ji Konpon-Sojo, Rigen Daishi) and had been suspended for a long time, was revived in the autumn of 1910.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

浄土教日本の典の一つで、『観無量寿経』(畺良耶舎訳)、『阿弥陀経仏説阿弥陀経』(鳩摩羅什訳)とともに「浄土三部経」と総称される。例文帳に追加

It is among the basic scriptures of Japanese Jodo sect and is called 'the Jodo Sanbu-kyo,' along with "Kammuryoju-kyo (Meditation Sutra)," translated by Ryuso Kyoryoyasha, and "Amida-kyo Bussetsu Amida Sutra," translated by Kumaraju.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本の浄土教の典の一つで、『仏説無量寿経』(康僧鎧訳)、『仏説阿弥陀経』(鳩摩羅什訳)とともに「浄土三部経」と総称される。例文帳に追加

It is one of the basic sacred sutras of the Jodo (Pure Land) sect in Japan and, together with "Bussetsu Muryoju Kyo" (the Sutra of the Buddha of Immeasurable Life) and "Bussetsu Amida Kyo Sutra" (The Sutra of Amida Buddha), they are generally called the "Jodo Sanbu-kyo" (the three main sutras of the Pure Land sect).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

浄土教日本の典の一つで、『仏説無量寿経』(康僧鎧訳)、『観無量寿経』(畺良耶舎訳)とともに「浄土三部経」と総称される。例文帳に追加

It is one of the fundamental sacred scriptures of the Japanese Jodo (Pure Land) sect; together with Bussetsu Muryoju-kyo (the Sutra of the Buddha of Immeasurable Life) (translated by Koso) and "Bussetsu Kanmuryoju-kyo" (The Sutra of Contemplation on the Buddha of Immeasurable Life) (translated by Kyoryoyasha) they are collectively called 'The Jodo Sanbu-kyo' (the three main sutras of the Pure Land sect).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

順徳天皇から徳太子にまつわる「興隆正法」の勅願を賜り、これより寺号を「興正寺」とし真宗念仏宣布の本法城とした。例文帳に追加

The temple was named 'Kosho-ji' (興正寺) after 'Koryu Shobo' (興隆正法, lit. Spreading the noble and correct Dharma) of Emperer Juntoku's order, which was associated with Prince Shotoku, and operated as a center for the dissemination of Shinshu sect nenbutsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

王勇(浙江工商大学日本文化研究所所長)は三経義疏について「集団的成果は支配者の名によって世に出されることが多い」としながらも、幾つかの拠をもとに徳太子の著作とする。例文帳に追加

Yong WONG (王勇), Director of the Institute of Japanese Culture Studies, states with some evidence that Sangyo Gisho was written by Shotoku Taishi, while admitting 'that the achievement made by a group was mostly announced under the name of the ruler.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まず「良知」とは貴賤にかかわらず万人が心の内にもつ先天的な道徳知(「良知良能は、愚夫愚婦も人と同じ」)であり、また人間の生命力の元でもある。例文帳に追加

First, 'ryochi' is the innate moral knowledge that everybody has in their mind irrespective of rank or social status ("innate knowledge and ability are the same for the foolish person as they are for the sage") and the source of a person's vitality.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1961年(昭和36年)、山徳太郎らの発掘により、武天皇時代の「後期難波宮」の大極殿跡が発見され、その存在が確認された。例文帳に追加

In 1961, the excavation work performed by Tokutaro YAMANE and his collaborators unearthed the remains of Daigokuden (Council Hall in the Imperial Palace) in 'the late Naniwa no Miya Palace' of the era of Emperor Shomu and its existence was confirmed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

言い伝えでは,日(にち)蓮(れん)宗(しゅう)の創始者である日蓮(しょう)人(にん)が桜の木でできた杖(つえ)を地面にまっすぐ突き立て,それがづいたと言われている。例文帳に追加

According to legend, Nichiren Shonin, the founder of the Nichiren sect, drove his cherry-wood cane straight into the ground, and it took root.  - 浜島書店 Catch a Wave

しかし、現在では『上宮徳法王帝説』(徳太子の伝記)の「志癸島天皇御世戊午年十月十二日」や『元興寺伽藍縁起』(元興寺の成り立ち・変遷を記述したもの)の「天國案春岐廣庭天皇七年歳戊午十二月」を拠に538年(戊午年、宣化天皇3年)に仏教が伝えられたと考える人が多いようである。例文帳に追加

However, based on the phrases "the twelfth day of the tenth month in the year tsuchinoe-uma (583), during the reign of Emperor Kishishima (Kinmei)" in "Jogu Shotoku Hoo Teisetsu" (a biography of Prince Shotoku) and "the twelfth month of the year tsuchinoe-uma, the seventh year of the reign of Emperor Amekuni Oshiharuki Hironiwa (Kinmei)" in "Gango-ji Garan Engi" (a history of the origins of Gango-ji Temple), many people seem to think that Buddhism was introduced in 538.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『選択集』の中で、「大集月蔵経云我末法時中億億衆生起行修道未有一人得者(『大集月蔵経』にのたまはく、「わが末法の時のうちの億々の衆生、行を起し道を修せんに、いまだ一人として得るものあらじ」(『浄土真宗典七祖篇』(原典版・註釈版)』本願寺出版社より引用)と『安楽集』より引用し、対極にある「道門」の主教が困難で、証し難いことを示し、道門を捨て浄土門に入る拠とした。例文帳に追加

Citing that "Daiju gatsuzokyo" shows 'Though so many people in Mappo (Age of the Final Dharma) practice and learn, no one has achieved.' ("Jodo Shinshu Seiten (Shichiso hen) (original version and commentary version)", cited from Hongwanji Publishing Company) from "Anrakushu" in "Senchaku-shu" (Passages on the Selection of the Nenbutsu in the Original Vow) to show that the opposite 'Shodo-mon' was difficult to be the main doctrine and to prove, he considered this as the reason to enter Jodo-mon instead of Shodo-mon,.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この記述を拠として、朝廷内での文字の常用はおそらく西暦600年前後、厩戸皇子(徳太子)の頃であり、継体天皇即位の頃については文字としての記録は無く、口頭での言い伝えとして大和朝廷周辺に記憶があったのみであるとする説もある。例文帳に追加

Based on this description, there is a theory that characters probably began to be used commonly in the Imperial Court around 600 during the era of Prince Umayado (Prince Shotoku) and that there were no records of characters around the time of the enthronement of Emperor Keitai, which was only remembered as a tradition by the people of the Yamato Dynasty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武天皇が奈良に東大寺を建て、毘盧舎那仏(奈良の大仏)を建立して国の象徴として建設にあたる時、天平勝宝元年(749年)に、これを助ける為に、宇佐八幡神は、屋に金色の鳳凰が輝く天皇の乗り物(鳳輩)に乗って奈良の都へと都御した。例文帳に追加

When Emperor Shomu had Todai-ji Temple built and had the statue of Birushanabutsu (the Great Buddha of Nara Prefecture) erected as the national symbol, in 749 to support this undertaking, Usahachiman-shin visited the capitol city of Nara riding a vehicle of emperor (an otori ren-shaped vehicle) with a glittering golden mythical Firebird Goddess on its roof.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自力は人にしか行えないもので千人に一人、万人に一人二人救われるかどうかだとし、対して他力の念仏は、名を称えた者を救うという阿弥陀仏の四十八願を拠として必ず阿弥陀仏が救いとってくださるとしている。例文帳に追加

Self Power can only be accomplished by sacred beings so that only one in a thousand or one or two in ten thousand may be delivered, but through nenbutsu by Other Power, on the other hand, Amida Buddha will deliver us based on Amida Buddha's Forty-Eight Vows which states that he will deliver anyone who calls his name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例えば、草のの人権憲法として名高い千葉卓三郎らの憲法草案(いわゆる五日市憲法)でも、天皇による立法行政司法の総轄や軍の統帥権、天皇の神不可侵を定めている点などは、大日本帝国憲法と同様である。例文帳に追加

For example, a constitution draft which was renownedas a grass-roots constitution written by Takusaburo CHIBA and others (so-called Itsukaichi constitution) shared the same points with the Constitution of the Empire of Japan as defining that the emperor should have the executive powers, legislature, and judiciary, and supreme command of the armies, and this was sacred and inviolable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本は原始宗教の体を成していても、数千年のなかで日本文化にざし、昇華してきため、明治以前からの多くの生業(職業)は、祝詞にもあるように勤しみ(いそしみ)が神視され、神社神道の神事とは別に、民間の中に息づく様々な職業儀式としての神事がある。例文帳に追加

Although at base Shinto is a primitive religion, it has existed in Japanese culture for thousands of years and now has very deep roots, becoming sublimated to the point that up until the Meiji period, most professions held as sacred the principle of hard work, just as expressed in the Norito (Shinto prayer), and even apart from the official rituals of Shrine Shinto, there are many work-related ceremonies even today that originally came from Shinto rituals.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1.天龍護念、2.善果日増、3.集上因、4.菩提不退、5.衣食豊足、6.疾疫不臨、7.離水火災、8.無盗賊厄、9.人見欽敬、10.神鬼助持、11.女転男身、12.為王臣女、13.端正相好、14.多生天上、15.或為帝王、16.宿智命通、17.有求皆従、18.眷属歓楽、19.諸横消滅、20.業道永除、21.去処盡通、22.夜夢安楽、23.先亡離苦、24.宿福受生、25.諸讃歎、26.聰明利、27.饒慈愍心、28.畢竟成佛例文帳に追加

1. The Tenryu (protective deities) will guard and defend thee; 2. the fruits of goodness and virtue will shine increasingly on thee; 3. the wisdom of the sages shall accumulate within thee; 4. no retreat along the Bodhi path will be suffered by thee; 5. food, drink and clothing will not be lacking for thee; 6. disease and illness will not harm thee; 7. calamities of fire and water will not hurt thee; 8. thieves and robbers will not trouble thee; 9. respect from others will come to thee; 10. demonic spirits shall (even) aid thee; 11. from female to male transformed thou will become; 12. female minister to kings thou will become; 13. comely in appearance thou will be; 14. constant rebirth in deva heaven shall be accorded thee; 15. the role of monarch may fall unto thee; 16. wisdom from previous lives shall illuminate the future for thee; 17. all those who beseech thee shall follow thee; 18. a joyous and content family shall be granted thee; 19. chance, falsehood, and untrue doctrines shall cease to thwart thee; 20. eternal freedom from the karmic chain shall be thine; 21. no obstacles along any path shall obstruct thee; 22. peaceful and untroubled dreams will slumber bring thee; 23. thy ancestors who suffer from evil karma shall be liberated; 24. reborn shall they be, based on the good karma of thy past life; 25. praised by the sages thou will become; 26. intelligent and wise in nature thou will become; 27. rich in kindness and compassion thou will become; 28. enlightened thou will become.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信仰の対象としては、西塔・本大塔には両部(金剛界・胎蔵界)大日如来を祀り、御影堂(みえどう)(弘法大師御住坊・現在は、真如様(しんにょよう)の弘法大師御影(絵像)を祀る)・不動堂などの伽藍・諸堂がある壇上があり、弘法大師入定の地・奥の院御廟は地。例文帳に追加

As the objects for worship, Dainichi Nyorai of both Kongokai (spiritual principles) and Taizokai (physical principles) are enshrined in Saito (literally, Western Tower) and Konpon Daito (literally, Primal Tower), and there is a danjo (platform for religious practice) on which Garan and halls such as Miedo Hall (It was a dwelling of Kobo Daishito and now enshrines Mie (image) of Kobo Daishi) and Fudodo Hall are built, and the mausoleum of Kobo Daishi in Okunoin, where he attained Nirvana, is the sacred place.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

552年(欽明天皇13年)に百済から仏像と経文が伝来する(仏教伝来そのものに関しては、『上宮徳法王帝説』(「志癸島天皇御世戊午年十月十二日」)『元興寺伽藍縁起』(天國案春岐廣庭天皇七年歳戊午十二月)を拠として戊午年・538年とする説が有力である。例文帳に追加

In 552, budda statues and sutras; sacred literature telling religious techniques, were introduced to Japan from Paekche while It is argued that Buddhism was introduced in 538 based on descriptions in "Jogu Shotoku Hooteisetsu" (Biography of Shotoku Taishi), "Ganjo-ji temple garan engi", (the history of Ganjoji temple), (both saying 538 is the year when Buddhism came to Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『阿弥陀経』に、「舎利弗。衆生聞者。応当発願。願生彼国。所以者何。得与如是。諸上善人。倶会一処。舎利弗。不可以少善。福徳因縁。得生彼国。」「舎利弗、衆生聞かんもの、まさに発願してかの国に生ぜんと願ふべし。ゆゑはいかん。かくのごときの諸上善人とともに一処に会することを得ればなり。舎利弗、少善福徳の因縁をもつてかの国に生ずることを得べからず。」(『浄土真宗典註釈版』124ページ)とあるところから引かれた言葉。例文帳に追加

This term comes from the following citation of Amida-kyo Sutra; 'Sharihotsu, those who carefully listen to the teaching surely want to attain enlightenment and be reborn in the Pure Land; Sharihotsu, Shozenkon Fukutoku (good deeds and happiness) cannot enable them to be reborn in the Pure Land.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS