1016万例文収録!

「聴す」に関連した英語例文の一覧と使い方(309ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

聴すの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 15847



例文

光ファイバケーブルを用いたケーブルテレビ放送システムにおける光伝送信号の受信側設備40において、停電時でもバックアップ電源なしに光受信機50を作動させてテレビ用電気信号が出力されるようにし、最終的には、テレビ受像機43でもってテレビ放送を視できるようにする。例文帳に追加

To enable a user to view a TV broadcast on a TV receiver 43 even in a power failure by operating an optical receiver 50 without a backup power source to output an electric signal for TV in reception-side equipment of optical transmission signals in a cable TV broadcasting system using an optical fiber cable. - 特許庁

第百六十二条 経済産業大臣又は都道府県知事は、第百十三条又は第百二十三条の規定による命令をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聞を行わなければならない。例文帳に追加

Article 162 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry or the prefectural governor shall, when he/she or it intends to issue an order pursuant to the provision of Article 113 or Article 123, have a hearing notwithstanding the classification of procedures for the statement of opinions pursuant to the provision of Article 13, paragraph 1 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十四条 この法律又はこの法律に基づく命令の規定による処分についての審査請求又は異議申立てに対する裁決又は決定(却下の裁決又は決定を除く。)は、その処分に係る者に対し、相当な期間をおいて予告をした上、公開による意見の取をした後にしなければならない。例文帳に追加

Article 164 (1) Any determination or decision (excluding determination and decisions of dismissal) on an application for examination or filing of an objection with regard to the disposition pursuant to the provisions of this Act or any order pursuant to this Act shall be made after collecting opinions in a public hearing to be held upon advance notice with a reasonable period of time to concerned parties involved in such disposition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十七条 内閣総理大臣は、前条第一項の場合において、その協議が調わないときは、あらかじめ同項の勧告に係る破綻保険会社及び同項の勧告を受けた他の保険会社又は保険持株会社等の意見を取し、条件を示して、必要なあっせんをすることができる。例文帳に追加

Article 257 (1) The Prime Minister may, when no agreement is reached in the case set forth in paragraph (1) of the preceding Article, hear in advance the opinions of the Bankrupt Insurance Company pertaining to the recommendation set forth in that paragraph and the opinions of the other Insurance Company or Insurance Holding Company, etc., that received the recommendation set forth in that paragraph, indicate the conditions and conduct necessary mediation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 裁判所は、当事者が遠隔の地に居住しているときその他相当と認めるときは、当事者の意見をいて、最高裁判所規則で定めるところにより、裁判所及び当事者双方が音声の送受信により同時に通話をすることができる方法によって、弁論準備手続の期日における手続を行うことができる。ただし、当事者の一方がその期日に出頭した場合に限る。例文帳に追加

(3) When a party lives in a remote place or the court finds it appropriate for any other reasons, the court, after hearing opinions of the parties, may conduct proceedings on the date for preparatory proceedings, as provided for by the Rules of the Supreme Court, by a method that enables the court and both parties to simultaneously communicate with one another by audio transmissions; provided, however, that this shall apply only where either party appears on that date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第九十六条 裁判所は、当事者が遠隔の地に居住しているときその他相当と認めるときは、当事者の意見をいて、裁判所及び当事者双方が音声の送受信により同時に通話をすることができる方法によって、進行協議期日における手続を行うことができる。ただし、当事者の一方がその期日に出頭した場合に限る。例文帳に追加

Article 96 (1) The court may, if a party resides in a remote place or in any other cases where the court finds it to be appropriate, conduct the proceedings on the date for scheduling conference by a method that enables the court and both parties to communicate simultaneously with one another by audio transmissions, after hearing the opinions of the parties; provided, however, that this is limited to cases where either of the parties appears on said date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 経済産業大臣は、前条の規定により戒告又は二年以内の業務の停止の処分をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聞を行わなければならない。例文帳に追加

(4) When the Minister of Economy, Trade and Industry is to make a disposition of admonition or suspension of business for not more than two years pursuant to the provision of the preceding Article, the Minister shall conduct a hearing irrespective of the class of procedures for the submission of opinions provided for in Article 13 (1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 保護観察所の長は、保護観察付執行猶予者について、その保護観察の開始に際し、法務省令で定めるところにより、刑法第二十五条の二第一項の規定により保護観察に付する旨の言渡しをした裁判所の意見をき、これに基づいて、特別遵守事項を定めることができる。例文帳に追加

(4) At the time of commencing the probation, the director of the probation office may establish special conditions for the person under probation with suspension of execution of the sentence by a hearing, and on the basis of the opinion of the court which rendered that the person should be put on probation pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 25-2 of the Penal Code, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条 厚生労働大臣は、公衆衛生の見地から、薬事・食品衛生審議会の意見をいて、販売の用に供し、若しくは営業上使用する器具若しくは容器包装若しくはこれらの原材料につき規格を定め、又はこれらの製造方法につき基準を定めることができる。例文帳に追加

Article18 (1) From the viewpoint of public health, the Minister of Health, Labour and Welfare may establish standards for the apparatus or containers and packaging, or the raw materials thereof to serve for the purpose of marketing or to be used in business, or establish the criteria for the production methods thereof, by hearing the opinions of the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 内閣総理大臣は、第五十一条、第五十一条の二、第五十二条第一項、第五十二条の二第一項、第五十三条、第五十四条又は第五十六条の三の規定に基づいて処分をしようとするときは、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聞を行わなければならない。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister intends to make disposition based on the provisions of Article 51, Article 51-2, Article 52(1), Article 52-2(1), Article 53, Article 54, or Article 56-3, he/she shall hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の規定による処分に係る聞において行政手続法第十五条第一項の通知があつた場合における同法第三章第二節の規定の適用については、前項の金融商品等のうち、有価証券の発行者は、同条第一項の通知を受けた者とみなす。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the provisions of Section 2, Chapter III of the Administrative Procedure Act in cases where the notice under Article 15(1) of said Act has been provided in the hearings pertaining to the disposition under the preceding paragraph, the Issuer of Securities, from among the Financial Instruments set forth in the preceding paragraph, shall be deemed as the person who has received the notice under Article 15(1) of said Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、前項第一号の規定により業務の全部若しくは一部の停止、業務の変更若しくは業務の一部の禁止を命じ、又は定款その他の規則に定める必要な措置をとることを命じようとするときは、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聞を行わなければならない。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister intends to issue an order of suspension of all or part of business, an order of change of business or of prohibition of a part of business, or an order to take necessary measures specified in the articles of incorporation or any other rules under item (i) of the preceding paragraph, he/she shall hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 内閣総理大臣は、第一項の規定により外国市場取引の全部若しくは一部の停止又は外国市場取引に係る業務の変更若しくは一部の禁止を命じようとするときは、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聞を行わなければならない。例文帳に追加

(3) When the Prime Minister intends to issue an order of suspension of all or part of Foreign Market Transactions, or an order of change of business or of prohibition of a part of business related to Foreign Market Transactions, under paragraph (1), he/she shall hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十七条 内閣総理大臣又は内閣総理大臣及び財務大臣は、この法律の規定による審問、この法律の規定による処分に係る聞又は第百九十二条の規定による申立てについて、必要な調査をするため、当該職員に、次に掲げる処分をさせることができる。例文帳に追加

Article 187 The Prime Minister or the Prime Minister and Minister of Finance may have the officials take the dispositions listed in the following for the purpose of conducting investigation necessary for a hearing under the provisions of this Act, a hearing pertaining to the dispositions taken under the provisions of this Act or for a petition under the provisions of Article 192:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 内閣総理大臣は、第三十条又は第三十一条の規定により第二十九条第一号又は第二号に掲げる懲戒の処分をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聞を行わなければならない。例文帳に追加

(4) The Prime Minister shall, when he/she intends to issue a disciplinary action set forth in Article 29(i) or (ii) pursuant to the provisions of Article 30 or Article 31, hold a hearing regardless of the categories of procedures for hearing statements of opinion under the provisions of Article 13(1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十八条 裁判所は、証人の重要性、年齢、職業、健康状態その他の事情と事案の軽重とを考慮した上、検察官及び被告人又は弁護人の意見をき、必要と認めるときは、裁判所外にこれを召喚し、又はその現在場所でこれを尋問することができる。例文帳に追加

Article 158 (1) The court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, and when the court believes it to be necessary, taking into account the importance of the witness, his/her age, occupation, physical condition and other circumstances and the gravity of the case, summon a witness for examination to a place outside of the court or examine him/her at his/her present place.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百五十条の七 裁判長は、即決裁判手続の申立てがあつたときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見をいた上で、その申立て後(前条第一項に規定する場合においては、同項の同意があつた後)、できる限り早い時期の公判期日を定めなければならない。例文帳に追加

Article 350-7 When a petition for the speedy trial procedure has been made, the presiding judge shall, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, set a trial date after the petition (after the consent prescribed in paragraph (1) of the preceding Article in the case referred to in the paragraph) which is as early as possible.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三条の二 裁判長は、訴訟関係人の意見をき、相当と認めるときは、請求により証拠書類又は証拠物中書面の意義が証拠となるものの取調をするについての朗読に代えて、その取調を請求した者、陪席の裁判官若しくは裁判所書記官にその要旨を告げさせ、又は自らこれを告げることができる。例文帳に追加

Article 203-2 (1) In lieu of the reading aloud of documentary evidence, or of writing on articles of evidence that serves as evidence, the presiding judge may, if he/she finds it to be appropriate after hearing the opinions of the persons concerned in the case, have the person who has requested the examination of said evidence, an associate judge, or the court clerk give a summary of the evidence, or may himself/herself give a summary thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判長は、訴訟関係人の意見をき、相当と認めるときは、職権で証拠書類又は証拠物中書面の意義が証拠となるものの取調をするについての朗読に代えて、自らその要旨を告げ、又は陪席の裁判官若しくは裁判所書記官にこれを告げさせることができる。例文帳に追加

(2) In lieu of reading aloud documentary evidence, or writing on articles of evidence that serves as evidence, for ex officio examination, the presiding judge may, if he/she finds it to be appropriate after hearing the opinions of the persons concerned in the case, give a summary of said evidence himself/herself, or may have an associate judge or the court clerk give a summary of said evidence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 改正後の植物防疫法(以下「新法」という。)第五条の二第二項(第六条第六項において準用する場合を含む。)の規定による公会は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前でも、新法第五条の二第一項又は第六条第一項本文若しくは第二項の省令を定めるために開くことができる。例文帳に追加

Article 2 A public hearing pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 5-2 (including cases in which said provision is applied mutatis mutandis in paragraph 6 of Article 6) of the Plant Protection Act after the revision (hereinafter referred to as the "New Act") may be held to specify the Ordinance of the Ministry under paragraph 1 of Article 5-2, the main clause of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 6 of the New Act even prior to the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the "Date of Enforcement").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前三項の規定による許可若しくは認可の取消し又は役員の解任の命令に係る聞の期日における審理は、公開により行わなければならない。ただし、主務大臣が当該処分の名あて人となるべき者の業務に関する秘密を保つため必要があると認めるとき、又は公益上必要があると認めるときは、この限りでない。例文帳に追加

(4) The proceedings taking place on the date for a hearing pertaining to the rescission of permission, license or approval or an order to dismiss an officer under the preceding three paragraphs shall be open to the public; provided, however, that this shall not apply if the competent minister finds it necessary in order to maintain the secrets concerning the business of the person who will become the party subject to said disposition or finds it necessary with respect to public interest.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十七条 第百五十八条第二項の規定は第二百三十二条第一項若しくは第二項又は前三条の規定による処分について、第百五十九条第四項の規定は第二百三十五条第三項又は前条の規定による許可の取消し又は役員の解任の命令に係る聞について準用する。例文帳に追加

Article 237 The provisions of Article 158, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the dispositions under Article 232, paragraph (1) or paragraph (2) or the preceding three Articles and the provisions of Article 159, paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the rescission of a license or a hearing pertaining to an order to rescind an officer pursuant to Article 235, paragraph (3) or the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十一条 経済産業局長は、前条の規定による決定の申請を受理したときは、その申請書の副本を当該採掘権者並びに当該採掘権の抵当権者及び租鉱権者に交付するとともに、当事者の出頭を求めて、公開による意見の取を行わなければならない。例文帳に追加

Article 91 (1) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has received an application for a decision pursuant to the preceding paragraph, deliver copies of the application to the holder of digging right and mortgagee thereof and holder of mining lease right, and request the attendance of the parties concerned and publicly hear their opinions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十一条 経済産業大臣は、この法律又はこの法律に基づく命令の規定による経済産業局長の処分についての審査請求があつたときは、これを却下する場合を除き、審査請求を受理した日から三十日以内に、意見の取を開始しなければならない。例文帳に追加

Article 171 When an application for examination of disposition by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of this Act or that of an order based on this Act is filed, the Minister of Economy, Trade and Industry shall commence hearing of opinions within 30 days from the day of reception of the application for examination, except for the case where such application is dismissed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 都道府県又は市町村は、前項の通知をしようとするときは、あらかじめ、都道府県都市計画審議会(当該市町村に市町村都市計画審議会が置かれているときは、当該市町村都市計画審議会)に当該計画提案に係る都市計画の素案を提出してその意見をかなければならない。例文帳に追加

(2) Prefectures or municipalities, when in the process of issuing notification provided for in the preceding paragraph, must submit the draft of the city plan pertaining to said plan proposal to the Prefectural City Planning Council (or to the Municipal City Planning Council if a Municipal City Planning Council has been established in said municipality) and hear its opinions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の七 面接指導の結果に基づく法第六十六条の八第四項の規定による医師からの意見取は、面接指導が行われた後(法第六十六条の八第二項ただし書の場合にあつては、当該労働者が面接指導の結果を証明する書面を事業者に提出した後)、遅滞なく行わなければならない。例文帳に追加

Article 52-7 The hearing of advices by the physician based on the results of face-to-face guidance as pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 66-8 of the Act shall be carried out without delay after the face-to-face guidance (after the worker submitted the certification document describing the results of face-to-face guidance in the case set forth in the proviso of paragraph (2) of Article 66-8 of the Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 この法律又はこの法律に基づく命令の規定による処分についての審査請求又は異議申立てに対する裁決又は決定(却下の裁決又は決定を除く。)は、その処分に係る者に対し、相当な期間をおいて予告をした上、公開による意見の取をした後にしなければならない。例文帳に追加

Article 50 (1) Any determination or decision on a request for review or an objection with respect to the disposition made pursuant to the provisions of this Act or an order pursuant to this Act (except for a determination or decision to dismiss) shall be made after giving advance notice of a reasonable period to the person subject to the disposition and the holding of a public hearing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 国土交通大臣は、委員長若しくは委員が心身の故障のため職務の執行ができないと認めるとき、又は委員長若しくは委員に職務上の義務違反その他委員長若しくは委員たるに適しない行為があると認めるときは、あらかじめ委員会の意見をいた上、両議院の同意を得て、これらを罷免することができる。例文帳に追加

(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, after consulting with the Board and obtaining the consent of both Houses of the Diet, may dismiss the chairperson or a member from the Board, if he/she finds that person is incapable of executing his/her duties due to mental or physical disorder or has committed a violation of obligations in the course of duties or conduct unbecoming the office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 国土交通大臣は、第一項に規定する勧告を受けた特定貨物輸送事業者が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかつたときは、審議会等で政令で定めるものの意見をいて、当該特定貨物輸送事業者に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

(3) Where a specified freight carrier that has received recommendations prescribed in paragraph (1) has failed to take the measures as recommended without justifiable grounds, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, after hearing opinions of Councils, etc. specified by a Cabinet Order, order the specified freight carrier to take the measures as recommended.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の取)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の報酬の額の決定について準用する。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 870 (limited to the parts pertaining to item (ii)) (Hearing of Statement), Article 872 (limited to the parts pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Act on Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the amount of the remuneration fixed under the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そこで、昭和8年(1933年)に西園寺を助ける目的で「重臣」制度が設けられて、総理大臣経験者と枢密院議長が元老西園寺とともに会議を開いて後継選定を図ることにしたのが始まりである(五・一五事件後の後継首相奏薦にあたっても元老は首相経験者から意見を取しているが、正式な手続きとして定められたものではなかった)。例文帳に追加

It was for this reason that in 1933 the "senior statesmen" system was established to help SAIONJI, and that former prime ministers and the Chairman of the Privy Council, together with genro SAIONJI, started to hold a meeting to plan the selection of a successor (Genro had heard the opinions of former Prime Ministers after the May 15th Incident upon recommending a succeeding prime minister to the Emperor, but that had not been established as an official procedure then.).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

登録官は,出願人に対して聞を受ける機会を与えることなしに,団体標章の登録出願を拒絶し,又は当該出願を条件若しくは限定付で受理し,又は当該出願若しくは規約に補正若しくは修正を課してはならず,その手続は,規則38(4)から規則42までの規定に基づいて規制されるものとする。例文帳に追加

The Registrar shall not refuse an application for the registration of a collective mark or accept the application subject to any conditions or limitations or impose amendments or modifications to the application or to the regulation without giving the applicant an opportunity of being heard and the procedure thereto shall be regulated by the provision of sub-rule (4) of rule 38 to rule 42. - 特許庁

登録官は,出願人に対して聞を受ける機会を与えることなしに,証明商標の登録出願を拒絶し,又は当該出願を条件若しくは限定付で受理し,又は当該出願若しくは規約に補正若しくは修正を課してはならず,その手続は,規則38 (4)から規則42までの規定に基づいて規制されるものとする。例文帳に追加

The Registrar shall not refuse an application for registration of a certification trade mark or accept the application subject to any conditions or limitations or impose amendments or modifications to the application or to the regulations without giving to the applicant an opportunity of being heard and the procedure thereto shall be regulated by the provisions of sub-rule (4) of rule 38 to rule 42 of these rules. - 特許庁

(a) 執行官は,令状を執行した後,令状を交付した聞官に遅滞なく,令状に基づく手続に係る詳細な陳述書及び差し押さえた財産の完全な目録並びに差押命令の対象である者が供託した逆保証証書を添えて当該執行に関する報告を行い,かつ,その写しを申請人に送達しなければならない。例文帳に追加

(a) After enforcing the writ, the sheriff must likewise, without delay, make a return thereon to the Hearing Officer from whom the writ issued, with a full statement of his proceedings under the writ and a complete inventory of the property attached, together with any counter bond given by the party against whom attachment is issued, and serve copies thereof on the applicant. - 特許庁

局は,評価の後で,申請人が提出した適用除外承認の正当化についての根拠が存在しない又は存在しなくなったことを確認した場合は,技術移転取決めを取り消すこともできる。当該処分は,登録証の発行名義人である当事者に聞の機会を与えた後にのみ行うことができる。例文帳に追加

The Bureau may also cancel the registration of the technology transfer arrangement if, after evaluation, the Bureau has established that the justification for the grant of an exemption submitted by the applicant does not exist or has ceased to exist. Such action will be made only after the parties in whose names the Certificate of Registration was issued are given an opportunity to be heard. - 特許庁

(5)(2)にいう通知が送付される者又は当事者が,通知日から2週以内に,延長に対する自己の同意を発行しない,又は同意を拒否した場合でも,登録官は,延長について適当かつ十分な理由が示されたことを承認した場合は,規則52に基づく聞を行うことなく,延長の許可を認めることができる。例文帳に追加

(5) Where a person or party on whom a notice referred to in paragraph (2) is served fails or refuses to give his consent to the extension within 2 weeks from the date of the notice, the Registrar may, if he is satisfied that a good and sufficient reason has been shown for the extension, grant the extension without having to conduct a hearing in accordance with rule 52. - 特許庁

長官が自らの判断で本条に基づく誤りの訂正を提案する場合は,長官は,その旨を当該意匠の所有者又は場合により登録出願人及び長官にとって利害関係を有していると見えるその他の者に通知し,かつ,誤りの訂正を行う前にそれらの者に聞の機会を与える。例文帳に追加

Where the Controller proposes to make a correction under this section on his or her initiative, he or she shall give notice of the proposal to the registered proprietor or the applicant for registration of the design, as the case may be, and to any other person who appears to him or her to be concerned, and shall give them an opportunity to be heard before making the correction. - 特許庁

出願人の答弁書が提出されたか又は提出期間が終了したときは直ちに,その事件の担当官は,更なる通信が必要なときはその通信について,当事者に対する聞,当事者が申し出ている証拠の提出,証拠調べ及び事実の確定のために必要なその他の措置一般について指示を出さなければならない。例文帳に追加

As soon as the applicant’s reply has been submitted, or the period for its submission has expired, the rapporteur in charge of the case shall issue instructions relating to any further correspondence that may be necessary, the hearing of the parties, the taking of evidence offered by the parties, the taking of evidence and, in general, any other measures required for the establishment of the facts.  - 特許庁

意匠所有者による申請及び提示された証拠(ある場合)を考慮の上,長官が意匠の回復についての一応の証拠がある事件が証明されていない旨を納得したときは,長官は,意匠所有者にその旨を通知しなければならず,意匠所有者が当該通知の日から1月以内に当該事項について聞を受けることを請求しない限り,長官は,当該回復申請を拒絶する。例文帳に追加

Upon consideration of the application and the evidence adduced by the proprietor of the design, if any, if the Controller is satisfied that a prima facie case for the restoration of the design has not been made out he shall intimate the proprietor of the design accordingly, and unless within one month from the date of such intimation the proprietor requests to be heard in the matter, the Controller shall refuse the application.  - 特許庁

本法又は本法に基づく規則において登録官に裁量権が与えられている場合は,登録官は,(所定の期間内にそうすることを然るべく要求されているときは)関係の登録出願人又は登録所有者に対し,聞を受ける機会を与えることなく,それらの者にとって不利に裁量権を行使してはならない。例文帳に追加

Where any discretionary power is given to the Registrar by this Act or by any regulations made thereunder, he shall not exercise that power adversely to the applicant for registration or the registered proprietor in question without (if duly required to do so within the prescribed time) giving to him an opportunity of being heard. - 特許庁

202.9「実演又は録音の公衆への伝達」とは,放送による場合を除き,媒体の如何に拘らず,録音物に固定された実演に係る音又は音の上演を公衆に送信することをいう。第209条の規定の適用上,「公衆への伝達」には,録音物に固定された音又は音の上演を公衆にくことができるようにさせることを含む。例文帳に追加

202.9. “Communication to the public of a performance or a sound recordingmeans the transmission to the public, by any medium, otherwise than by broadcasting, of sounds of a performance or the representations of sounds fixed in a sound recording. For purposes of Section 209, “communication to the publicincludes making the sounds or representations of sounds fixed in a sound recording audible to the public. - 特許庁

(3) 抗弁書は,提出する場合は,2部提出し,かつ,両当事者から抗弁書が提出された後又は抗弁書の提出期間が満了した後に,登録官は,次のものを送付しなければならない。 (a) 相手方各当事者に対し,提出された抗弁書の1部,及び (b) 各当事者に対し,聞が請求可能である旨の通知例文帳に追加

(3) Written arguments, if any, shall be filed in duplicate and, after the written arguments of both parties have been filed or the period for filing written arguments has expired, the Registrar shall forward (a) a copy of any written argument filed to every other party; and (b) a notice to each party that a hearing may be requested.  - 特許庁

(3) 抗弁書は,提出する場合は,2部提出し,かつ,両当事者から抗弁書が提出された後又は抗弁書の提出期間が満了した後に,登録官は,次のものを送付しなければならない。 (a) 相手方各当事者に対し,提出された抗弁書1部,及び (b) 各当事者に対し,聞が請求可能である旨の通知例文帳に追加

(3) Written arguments, if any, shall be filed in duplicate and, after the written arguments of both parties have been filed or the period for filing written arguments has expired, the Registrar shall forward (a) a copy of any written argument filed to every other party; and (b) a notice to each party that a hearing may be requested.  - 特許庁

ユーザがデジタル放送サービスで、通常の映像放送を見ている間にバックグラウンドでウェッブページをダウンロードし、視者が通常の映像放送を見終わってから映像放送に関連した情報をインターネットのウェッブページより見るときに、既にダウンロードしているウェッブ情報を表示して高速なウェッブ情報の表示が可能となる。例文帳に追加

Users can download web pages on the background while viewing normal image broadcasting in digital broadcasting services, and can display speedily web information by displaying the already downloaded web information when viewing information related to image broadcasting after finishing viewing normal image broadcasting through web pages on the Internet. - 特許庁

局部発振器42のVHF帯発振信号を分周回路51で分周して第2の混合回路53に入力することで、FM受信信号を復調して、デジタルテレビ放送方式用のテレビチューナを用いてFM放送を視できるようになると共に、FM波用発振回路とその構成回路を省略でき、小型化、軽量化及び低消費電力化を図ることができる。例文帳に追加

Consequently, the FM broadcast can be viewed and listened using a television tuner for a digital television broadcast system and an FM wave oscillation circuit, and its constituent circuits can be eliminated to achieve miniaturization, light weight, and low power consumption. - 特許庁

この発明は電子式メトロノームにおいて、音声出力用スピーカーを2個備え、それぞれのスピーカーから出力される音声に右と左の逆指向性を持たせることにより、使用者に覚だけであたかも機械式メトロノームのタクトが左右に振っているかのような感覚を擬似的に抱かせることができ、上記課題を解決できる。例文帳に追加

This electronic metronome has two voice outputting loudspeakers, and can make a user artificially cherish a feeling as if a baton of the mechanical metronome is laterally swung only by an acoustic sense by imparting lateral inverse directivity to the voice outputted from the respective loudspeakers to solve the problem. - 特許庁

制御手段は、演奏手段が唱和フレーズの演奏を開始する直前において姿勢センサの検出信号をサンプリングし、マイクロホンの向きが前記角度範囲に収まっている場合には唱和フレーズにおける衆の唱和の歌声データを再生させ、収まっていない場合には再生させない。例文帳に追加

A control means samples the detection signal of the posture sensor immediately before a playing means starts a performance of a chorus phrase, and causes voice data of a chorus of audience in the chorus phrase to be reproduced if the direction of the microphone is stored in the angular range and not to be reproduced if not. - 特許庁

現在視中のテレビ番組にコマーシャルが入ったときに、現在設定されているチャンネルを示すチャンネルキーまたはチャンネル切換専用キーが押下されたとき、タイマのカウントダウンが実行中でなければ、現在設定されているチャンネルの番号がメモリに記憶され、カウント値は30秒に設定される。例文帳に追加

When a commercial message interrupts a television program being viewed at present and a channel key indicating a channel being set at present or a channel switching dedicated key is depressed, when count-down of a timer is not performed, a number of the channel being set at present is stored in a memory and a count value is set to 30 sec. - 特許庁

チャンネルの判定対象となるテレビジョン受像機に接続された端末装置2は、テレビジョン受像機のデジタル音声出力端子から出力されたデジタル音声信号の音声信号形式および特徴データならびに時刻情報を含む比較データをネットワーク3を通じてセンタ装置4へ送信する。例文帳に追加

A terminal apparatus 2, connected to a television receiver serving as a determination target of a viewing and listening channel, transmits comparison data including an audio signal format and feature data of a digital audio signal outputted from a digital audio output terminal of the television receiver, and time information, to a center apparatus 4 through a network 3. - 特許庁

例文

一方の信号は第1のディジタルフィルタ3aにおいて低帯域周波数の音声信号のみが抽出され、続いて第1の位相調整回路4a、第1のD/A変換回路5aにおいてアナログ信号に変換され、第1の出力アンプ6aを介して低帯域再生用スピーカ7aで可音に再生される。例文帳に追加

A first digital filter 3a extracts only voice signals of low band frequencies from one stream of signals, then a first phase control circuit 4a and a first D/A converter circuit 5a convert the voice signals into analog signals which are then fed via a first output amplifier 6a to a low band reproducing speaker 7a for reproducing audible sounds. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS