1016万例文収録!

「裁判権」に関連した英語例文の一覧と使い方(41ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 裁判権の意味・解説 > 裁判権に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

裁判権の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2429



例文

第八十一条 土地及びその上にある建物が債務者の所有に属する場合において、その土地又は建物の差押えがあり、その売却により所有者を異にするに至つたときは、その建物について、地上が設定されたものとみなす。この場合においては、地代は、当事者の請求により、裁判所が定める。例文帳に追加

Article 81 In cases where land and any building built on it are under the ownership of an obligor, if such land or building has been seized and the owner of either the land or building has changed to a person other than said obligor through a sale thereof, a superficies shall be deemed to have been established for such building. In this case, the rent shall be specified by the court, upon request by a party concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十三条 執行裁判所は、代金を納付した買受人の申立てにより、債務者又は不動産の占有者に対し、不動産を買受人に引き渡すべき旨を命ずることができる。ただし、事件の記録上買受人に対抗することができる原により占有していると認められる者に対しては、この限りでない。例文帳に追加

Article 83 (1) An execution court may, upon petition by a purchaser who has paid the price, order an obligor or a possessor of real property to deliver the real property to the purchaser; provided, however, that this shall not apply to a person who is recognized, under the record of the case, to possess the real property based on a title that may be duly asserted against the purchaser.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 執行裁判所は、債務者以外の占有者に対し第一項の規定による決定をする場合には、その者を審尋しなければならない。ただし、事件の記録上その者が買受人に対抗することができる原により占有しているものでないことが明らかであるとき、又は既にその者を審尋しているときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) An execution court shall, in the case of issuing an order under the provisions of paragraph (1) to a possessor other than the obligor, interrogate such person; provided, however, that this shall not apply when it is clear, under the record of the case, that such person does not possess the real property based on a title that may be duly asserted against the purchaser or if the execution court has already interrogated such person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第二項の規定による決定が効力を生じたときは、差押処分の申立て又は第一項の申立てがあつた時に第二項に規定する地方裁判所にそれぞれ差押命令の申立て又は転付命令等の申立てがあつたものとみなし、既にされた執行処分その他の行為は債執行の手続においてされた執行処分その他の行為とみなす。例文帳に追加

(6) When an order under the provisions of paragraph (2) has become effective, the petition for an order of seizure or the petition for an assignment order, etc. shall be deemed to have been filed with the district court prescribed in paragraph (2) at the time when the petition for a disposition of seizure or the petition set forth in paragraph (1) was filed, and any disposition of execution already made or any other act already conducted shall be deemed to be a disposition of execution made or any other act conducted in the procedure of execution against a claim.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百七十二条 作為又は不作為を目的とする債務で前条第一項の強制執行ができないものについての強制執行は、執行裁判所が、債務者に対し、遅延の期間に応じ、又は相当と認める一定の期間内に履行しないときは直ちに、債務の履行を確保するために相当と認める一定の額の金銭を債者に支払うべき旨を命ずる方法により行う。例文帳に追加

Article 172 (1) Compulsory execution for an obligation of action or inaction for which it is not possible to carry out the compulsory execution set forth in paragraph (1) of the preceding Article shall be carried out by the method in which the execution court orders the obligor to pay to the obligee money of a certain amount that is found to be reasonable for securing performance of the obligation, according to the period of the delay or immediately if the obligor fails to perform the obligation within a certain period that is found to be reasonable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 前項の陳述においては、陳述の対象となる財産について、第二章第二節の規定による強制執行又は前章の規定による担保の実行の申立てをするのに必要となる事項その他申立人に開示する必要があるものとして最高裁判所規則で定める事項を明示しなければならない。例文帳に追加

(2) The statement set forth in the preceding paragraph shall clearly indicate the matters necessary for filing a petition for compulsory execution under the provisions of Chapter II, Section 2 or exercise of a security interest under the provisions of the preceding Chapter and other matters specified by the Rules of the Supreme Court as those required to be disclosed to the petitioner, with regard to the property subject to the statement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

践祚にかかる儀式を『践祚の儀』といい、先帝崩御後直ちに行われる『剣璽』及び新帝が即位後初めて三の長(内閣総理大臣、衆議院議長、参議院議長、最高裁判所長官)を引見される『即位後朝見の儀』は共に国事行為とされ、先帝の諒闇が明けて行われる即位の礼と続く。例文帳に追加

A series of ceremonies related to Senso are called "Senso-no-gi (ceremonies to become a new emperor)" which are regarded as a part of the emperor's constitutional functions, being composed of the first ceremony named Kenji (ceremony for imperial succession) to be executed immediately after the demise of the previous emperor, and the second ceremony named Sokuigo Choken-no-gi (ceremony to have an audience with the emperor after enthronement) for the Sanken-no-cho (chiefs of three organizations of power, namely the prime minister, the chairmen of House of Representatives and the House of Councillors, and the Chief Justice,) and being followed by the next ceremony named Sokui-no-rei (ceremony of the enthronement) which is to be held after the end of ryoan (period to mourn for the passing of emperor.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尊氏は建武政府の恩賞方の失敗に学んで引き続き最終決定は尊氏の親裁としたものの、恩賞方は恩賞の申請受理・恩賞地の選定・恩賞替地の沙汰(恩賞地が他者の所領であった場合の新旧領主間の裁判)・恩賞下文の紛失安堵などの広範な業務を任された。例文帳に追加

Thinking back on the failure of the Kenmu government, Takauji entrusted to the Onshogata a wide spectrum of work including acceptance of applications for the Onsho award, selection of land given as a reward, instructions on a land change (in the trial held between new and old lords, if the land in question belonged to the old lord) and Funshitsu Ando (providing authorization for a substitute document concerning the awarded Onsho), while he left the ultimate decision-making authority to himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その職務が過重となってきたために、京都郡代を経済・財政部門を扱う京都代官に改め、今まで京都郡代が担当していた京都とその周辺(山城国・丹波国・近江国・大和国)の裁判及び天領に関する行政の限については、万治3年11月22日(旧暦)(1660年12月24日)に小出尹貞が執り行う事になった(『万治日記』)。例文帳に追加

However, due to excessive workload, Kyoto Gundai was reorganized into Kyoto Daikan, responsible for the economic and finance division, and Masasada KOIDE took over judicial power in Kyoto and the neighboring areas (Yamashiro Province, Tanba Province, Omi Province and Yamato Province) as well as administrative power in the shogunate demesne from Kyoto Gundai on December 24, 1660 ("Manji Nikki (Manji Diary)").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

だが、伊藤の盟友である井上馨外務大臣(日本)が進めた条約改正案にあった「外国人裁判官」制度と鹿鳴館に代表される欧化政策が内外の反感を買い、自由民運動による三大事件建白書や大同団結運動、保守中正派(天皇親政派)と見られた谷干城農商務大臣の辞任を招くなど、政府批判が一気に高まった(「明治20年の危機」)。例文帳に追加

However, the policy of Europeanization represented by Rokumeikan and 'a foreigner judge' system, which was included in the amendment of the treaty promoted by Ito's sworn ally Kaoru INOUE, Minister of Foreign Affairs (Japan), antagonized inside and outside Japan, and criticism of the government was mounted rapidly due to the petition of three major affairs by democratic-rights movement, the movement to unite for a common purpose and the resignation of Tateki TANI, Minister of Agriculture and Commerce, who was thought to be a member of conservative political party (direct rule by the emperor party) ([The crisis of the 20th year of the Meiji era]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし東京都が首都とみなされる理由としては、日本国憲法で「日本国の象徴であり日本国民統合の象徴」と規定される天皇が常在し、皇居が東京都に所在すること、同じく憲法で国会(立法府)、首相官邸や中央省庁(行政府)、最高裁判所(司法府)という三の最高機関のいずれもが東京都(中でも千代田区)に所在することが挙げられる。例文帳に追加

As for reasons supporting that Tokyo is regarded the Capital of Japan, two are generally given: the Emperor who is prescribed by Japanese Constitution as "the symbol of Japan and the symbol of Japanese people's integration" is permanently stationed and the Imperial Palace is located in Tokyo, and also the highest organs of the three powers ruled by Japanese Constitution such as the Diet (legislature), the prime minister's official residence and central government ministries and agencies (administration) and the Supreme Court (administration of justice) are located in Tokyo (they are especially concentrated in Chiyoda Ward).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

全29条から構成され、貿易における日本への待遇を欧米と同様とする(第9条)、日本に領事裁判権を認める(第22条)、条約改訂は批准書交換より10年後にのみ提議出来、半年以内に合意が成立しなければ、自動的に10年間延長されてその期間改訂出来ない(第26条)、など、日本に有利な内容であった。例文帳に追加

It consists of 29 articles which were in favor of Japan, for example, the Article 9: To treat Japan the same as other western countries in commerce, the Article 22: To accept Japanese consular jurisdiction, the Article 26: The revision of the treaty can be proposed only after ten years from the exchange of the instruments of ratification, and if agreement is not reached in a half year after the term of revision started, the treaty is automatically extended for another 10 years and it cannot be revised during the period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これはまた相手があることですから、やっぱり具体的には申し上げられないわけでございまして、今回のことは、アメリカの裁判所の話でございますから、今回は司法の話でございますから、日本の行政府の責任者の一人として、私の方から色々コメントすることは、基本的にアメリカも三分立(の国)でございますから、差し控えさせて頂きたいというふうに思っております。例文帳に追加

As this involves a partner country, I cannot comment on specifics. This is a matter concerning a U.S. lawsuit, or judicial proceedings, so as the head of a Japanese administrative agency, I would like to refrain from making comments, as the separation of the three powers applies in the United States.  - 金融庁

(2)に記載の発明者は,本法律に基づく国防大臣への譲渡に対して補償金を受け取る利を有する。その譲渡について支払われるべき対価に関して合意に達さない場合は,長官は当該対価の額を決定する義務がある。この決定については,連邦裁判所に上訴することができる。例文帳に追加

An inventor described in subsection (2) is entitled to compensation for an assignment to the Minister of National Defence under this Act and in the event that the consideration to be paid for the assignment is not agreed on, it is the duty of the Commissioner to determine the amount of the consideration, which decision is subject to appeal to the Federal Court.  - 特許庁

管轄裁判所は,無効を求める請求人が第3条第2段落及び第3段落,第4条から第9条まで及び第18条から第20条までの要件の何れかが満たされていないことを立証したとき又は特許所有者が発明者若しくはその原承継人でないときは,当該特許を無効とする。例文帳に追加

The competent Court shall invalidate the patent if the person requesting the invalidation proves that any of the requirements of the 2nd and 3rd paragraph of Article 3, Articles 4 to 9 and Articles 18 to 20 of this Law is not fulfilled or if the owner of the patent is not the inventor or his successor in title.  - 特許庁

特許庁に対して出願人以外の者が発明についての正当な原を有する旨を主張し,かつ,当該事情が不明確と認められた場合は,特許庁は,定める期間内に裁判所に訴訟を提起するようその者に求めることができ,その者がこの求めに従わない場合は,当該特許出願の以後の手続については,その者の主張を無視することができる。例文帳に追加

If a person other than the applicant claims before the Patent Authority that he has proper title to the invention and if the circumstances are held to be uncertain, the Patent Authority may invite such person to institute proceedings before a court of law within a period of time to be laid down, failing which the claim may be disregarded in the further processing of the patent application.  - 特許庁

第57条第1段落にいう裁判所は,同段落にいう訴訟の提起前に,特許所有者の請求により,差止命令を発することができる。ただし,同段落に定める前提条件が存在し,かつ,そうしないときは特許所有者の利の実行が著しく害されることが明白である場合に限る。例文帳に追加

Before the bringing of an action referred to in Section 57 (1) the court referred to in that subsection may, at the patent holder’s request, issue an injunction, if the preconditions for that set out in subsection 1 exist and if it is obvious that the realisation of the patent holder’s rights otherwise would be seriously endangered.  - 特許庁

特許所有者又はライセンスに基づいて発明の実施を許可された者は,利関係の不確実性による不利益を受ける状況にある場合は,他人に対する関係で特許に基づく保護を受けることができるか否かについて決定するため,裁判所に対して確認判決を求める訴訟を提起することができる。例文帳に追加

The proprietor of a patent or any person authorized to exploit an invention under license may bring an action before the court for a declaratory judgment to establish whether he enjoys protection against other parties on the basis of the patent in the event of uncertainty that may be prejudicial to him.  - 特許庁

(1)により提起された訴訟において勝訴した場合において,発明を実施していたか又は実施するための真摯な準備をしていた者は,実用新案の移転の後,その発明を自己の経済的又は業としての活動において有償又は無償で実施する利を裁判所に申請することができる。ただし,発明が同じ目的で実施されることを条件とする。例文帳に追加

Upon satisfaction of an action filed pursuant to subsection (1) of this section, the person who has used the invention or made serious preparations therefor may apply to a court for the right to use the invention for a charge or free of charge in the person’s economic or professional activities after the transfer of the utility model, provided that the invention shall be used for the same purposes.  - 特許庁

実施された修正又は事情の変化のために規則を適用することができず,かつ,利害関係人により提起された訴訟に基づいて裁判所が定めた期間内に商標所有者が規則中の不備を除去しなかった場合は,団体標章又は保証標章の所有者の排他は,消滅したものと宣言する。例文帳に追加

If regulations cannot be applied due to amendments made thereto or changed circumstances and the proprietor of the trade mark fails to eliminate deficiencies in the regulations during the term set by a court on the basis of an action filed by an interested person, the exclusive right of the proprietor of the collective mark or guarantee mark shall be declared extinguished.  - 特許庁

団体標章又は保証標章の所有者が,法律又は規則と抵触する団体標章又は保証標章の使用を許容し,かつ,裁判所が定めた期間内に不備を除去しなかった場合は,団体標章又は保証標章の所有者の排他は,利害関係人の訴訟に基づき,消滅したものと宣言する。例文帳に追加

If the proprietor of a collective mark or guarantee mark allows use of the collective mark or guarantee mark in conflict with law or the regulations and fails to eliminate deficiencies during the term set by a court, exclusive right of the proprietor of the collective mark or guarantee mark shall be declared extinguished based on the action of an interested person.  - 特許庁

前記の者はまた,推定される侵害の場所の第1審裁判所所長が発する命令に基づき,執行官が前記の者の選択による専門家を伴い,侵害していると主張する物又は方法について,現物の差押を伴い又は伴わずに,詳細な記述手続を進めるよう指示する原を有する。例文帳に追加

He shall further be entitled, on an order given by the President of the First Instance Court of the place of the presumed infringement, to direct any bailiffs, accompanied by experts of his own choice, to proceed with a detailed description, with or without effective seizure, of the allegedly infringing articles or processes.  - 特許庁

登録証明書出願又は植物新品種登録証明書の対象である品種が,国防の目的のために国又はその契約者,下請け契約者及び補助的供給業者によってライセンスを受けることなく利用されているときは,事件を審理する裁判所は,利用の停止若しくは中断,又は第L623条 28に規定する没収を命じる限を有さない。例文帳に追加

Where a variety being the subject matter of an application for a certificate or of a new plant variety certificate is exploited for the purposes of national defence by the State or by its contractors, subcontractors and subsidiary suppliers, without a license for exploitation having been granted, the court hearing the case shall have no authority to order either the discontinuance or the interruption of exploitation, or the confiscation provided for in Article L623-28.  - 特許庁

非公開で審理する訴訟が提起された裁判所の所長は,暫定的に,日額の科料を条件として,侵害と主張されている行為の継続を禁止するか,又は標章の所有者若しくは実施の排他の受益者に対する補償を確保するために担保を提供させて当該行為を継続させることができる。例文帳に追加

The President of the Court before which proceedings have been instituted, sitting in chambers, may provisionally prohibit a continuation of the allegedly infringing acts, subject to a daily fine, or may subject such continuation to the furnishing of securities for the purpose of ensuring compensation to the owner of the mark or to the beneficiary of an exclusive right of exploitation.  - 特許庁

本条に基づき疑義が裁判所に付託される場合は,付託に関する(2)による又は(4)に基づく命令は,付託の通知が,付託の当事者を除き,特許所有者として登録されている全員又は当該特許における若しくはこれに基づく利を有する全員に与えられていない限り,発することはできない。例文帳に追加

Where a question is referred to the court under this section an order shall not be made by virtue of subsection (2) or under subsection (4) on the reference unless notice of the reference is given to all persons registered as proprietor of the patent or as having a right in or under the patent except those who are parties to the reference.  - 特許庁

特許(「特許A」)に関して,他の発明の特許(「特許B」)の所有者が,特許Aの所有者及びその実施者に対し,特許Bに基づくライセンスを適正な条件で付与することができ,かつ,進んでそうすることに裁判所が納得しない限り,本条に基づき(2) (d) (i)に規定された理由での命令は発出されない。例文帳に追加

No order shall be made under this section in respect of a patent (“patent A”) on the ground mentioned in subsection (2) (d) (i) unless the court is satisfied that the proprietor of the patent for the other invention (“patent B”) is able and willing to grant to the proprietor of patent A and his licensees a licence under patent B on reasonable terms.  - 特許庁

何人か(特許所有者,又は特許における何らかの利を有する者か否かを問わず)が,回状,広告その他により,特許侵害訴訟をもって他人を脅迫する場合は,(脅迫を受けた者であるか否かを問わず)当該脅迫の被害者は,(4)に従うことを条件として,脅迫を行う者に対して(3)にいうような救済を求めて裁判所に訴訟を提起することができる。例文帳に追加

Where a person (whether or not the proprietor of, or entitled to any right in, a patent) by circulars, advertisements or otherwise threatens another person with proceedings for infringement of a patent, a person aggrieved by the threats (whether or not he is the person to whom the threats are made) may, subject to subsection (4), bring proceedings in the court against the person making the threats for any such relief as is mentioned in subsection (3).  - 特許庁

何人も(特許に対する原を有するか又は特許に利害関係を有するか否かに拘らず)回状,広告又はその他の手段により特許侵害訴訟を提起する旨をもって他人を脅迫した場合は,当該脅迫による如何なる被害者も,相手方に対し(2)にいう救済を求めて裁判所に訴訟を提起することができる。例文帳に追加

Where any person (whether entitled to or interested in a patent or not) by circulars, advertisements or otherwise threatens any other person with proceedings for infringement of a patent, any person aggrieved thereby may bring proceedings in the Court against him for any such relief as is mentioned in subsection (2).  - 特許庁

侵害行為の継続を禁止することを意図した差止命令,及び利を現に侵害する又は損害をもたらす虞のある行為を妨げる差止命令を確実に行使できるように,裁判所は,1.にいう者の請求があったときは,侵害者に対し,損害発生の場合の補償を確保するための適切な保証金の供託を命じることができる。例文帳に追加

In order to ensure enforcement of an injunction intended to forbid the continuation of infringing activities, as well as an injunction intended to prevent activities by reason of which the rights may be actually infringed or the prejudice suffered, the court may, upon request of the persons referred to in paragraph 1 of this Article, order an infringer to lodge adequate assurance intended to ensure compensation for any possible prejudice. - 特許庁

本法により確立された利の侵害が商業規模で,かつ,1.に定める条件の下でなされた場合は,裁判所は,民事訴訟法に定める手続に従って,相手当事者に対し,秘密情報の保護を条件として,銀行,財務又は営業関係の書類を提供するよう命じることができる。例文帳に追加

In the case of an infringement of the rights established by this Law, which has been committed on a commercial scale and under the conditions specified in paragraph 1 of this Article, the court may, in accordance with the procedure laid down by the Code of Civil Procedure, order that banking, financial or commercial documents be communicated by the opposing party, subject to the protection of confidential information. - 特許庁

本法により確立された利の侵害に関する決定を行う裁判所は,第47条 1.にいう者の請求により,侵害者に対し,マスメディア又はその他の手段により決定の全文又は一部を公表することを含め,採用された決定に関する情報を,自費で公表するよう命じることができる。例文帳に追加

The court which takes a decision on the infringement of the rights established by this Law may, at the request of the persons specified in paragraph 1 of Article 47 of this Law, order the infringer to disseminate at his own expense the information concerning the adopted decision, including disseminating the decision in full or in part in the mass media or by any other means. - 特許庁

審判部によってされた特許出願を拒絶する決定,特許を取り消す決定又は特許を取り消す旨のノルウェー工業所有庁の決定を維持する決定に対しては,出願人又は特許所有者がその決定通知を受けた日から2月を超えた場合は,裁判所に提訴することができない。例文帳に追加

A decision by the Board of Appeals refusing a patent application, revoking a patent, or maintaining a decision by the Norwegian Industrial Property Office to revoke a patent may not be brought before the courts of law later than two months from the date on which the applicant or patent holder was notified of the decision. - 特許庁

行政審理の請求に関して最終決定がなされる前に裁判所に対して特許に関する訴訟手続が提起された場合は,ノルウェー工業所有庁は,行政審理が特許所有者以外の者によって請求されているときは,訴訟手続が最終決定されるまで行政審理の取扱を中断する。例文帳に追加

If legal proceedings regarding the patent are brought before the courts before a final decision has been made on a request for an administrative review, the Norwegian Industrial Property Office shall suspend its handling of the administrative review until the legal proceedings have been finally decided if the administrative review has been requested by other parties than the patent holder. - 特許庁

登録商標の侵害に関する民事事件において,無効又は抹消が裁判所による法的拘束力を有する決定又はノルウェー工業所有庁による最終決定において既に公表された場合に限り,第35条から第37条までの規定により登録が無効である又は抹消可能であると推定することができる。例文帳に追加

In civil cases concerning infringement of a registered trademark, it can only be presumed that the registration is invalid or can be deleted pursuant to the provisions in Sections 35 to 37 if invalidity or deletion has already been pronounced in a legally binding decision by a court or a final decision by the Norwegian Industrial Property Office. - 特許庁

ある者が登録簿から商標を抹消するための((1)又は(3)に基づく)申請をするために依拠する利又は利害が他人に帰属することになった場合は,当該他人は,関連する事実を登録官又は(該当する事情に応じて)裁判所に通知し,最初に言及した者に代わって申請人となることができる。例文帳に追加

If the right or interest on which a person relied to make an application (under subsection (1) or (3)) to obtain the removal of a trade mark from the Register becomes vested in another person, the other person may, on giving notice of the relevant facts to the Registrar or the court (as the case requires), be substituted for the first-mentioned person as the applicant.  - 特許庁

発明出願の予備審査又は実体審査の結果下された査定又は実用新案出願若しくは意匠出願の審査の結果下された査定に不服がある場合は,出願人は,その理由を記載した審判請求書を,特許庁審査審判部(以下「審判部」という)及び/又は裁判所に提出する利を有する。例文帳に追加

At not agreeing with the decision of the patent body on the results of the preliminary or patent expertise of application on invention and also with the decision on the results of the expertise of application on industrial model or industrial design the applicant has the right to submit the motivated complaint to the Appeal Council at the patent body (further, the Appeal Council) and (or) to court.  - 特許庁

(1) 特許は,最高行政裁判所の強制的勧告に従って大公国令が発明の実施が公共の利益に適う旨宣言した場合は,裁定ライセンス許諾の対象になる。緊急の場合を除き,かかる命令については,特許者が合理的な商業的諸条件では自発的にライセンスを許諾したがらないことが確定されない限り,発することができない。例文帳に追加

1. A patent shall be subject to ex-officio licensing if a Grand-Ducal Order, following the compulsory opinion of the Council of State, has declared the implementation of the invention to be of public interest. Save in cases of emergency, such order may not be issued unless it is established that the owner of the patent is not willing to voluntarily grant licenses under reasonable commercial conditions and terms. - 特許庁

(1) 特許の対象が生産物を得るための方法である場合は,侵害訴訟を審理する裁判所は,被告に対して,同一生産物を得るのに使用した方法が特許方法とは異なることを立証するように命令することができる。被告がかかる証拠を提示できなかった場合において,特許者の同意なしに製造された如何なる生産物も,次のときは,特許方法によって得たものと推定する。例文帳に追加

1. If the subject matter of the patent is a process for obtaining a product, the Court hearing infringement proceedings may order the defendant to prove that the process used to obtain an identical product is different from the patented process. If the defendant fails to adduce such proof, any identical product manufactured without the consent of the owner of the patent shall be presumed to have been obtained by means of the patented process: - 特許庁

(2) 局長は,本法に基づいて作成される審査官の報告書を,公衆の閲覧に供してはならず,また,公表してはならない。また,前記の報告書は,何れの訴訟においても提出してはならず又は閲覧に供してはならない。ただし,提出又は閲覧が司直のため望ましくこれが許されるべきことを証拠の開示を手続上命じる限を有する裁判所又は官吏が証明する場合は,この限りでない。例文帳に追加

(2) The reports of examiners made under this Act shall not be open to public inspection or be published by the Commissioner; and such reports shall not be liable to production or inspection in any legal proceeding unless the Court or officer having power to order discovery in the proceeding certifies that the production or inspection is desirable in the interests of justice, and ought to be allowed: - 特許庁

(5) 確証されたと裁判所が認める唯一の濫用が(2)(a)に記載するものである場合は,付与されるライセンスは非排他的ライセンスであり,かつ,当該ライセンスに基づく利が関連して行使された事業又はかかる事業の一部が移転された者に対する場合を除き移転することができない。例文帳に追加

(5) If the only abuse found by the court to have been established is that set out in subsection (2)(a), any licence granted shall be non-exclusive but shall not be transferable except to a person to whom the business or the part of the business in connection with which the rights under the licence were exercised has been transferred. - 特許庁

(c) (4)に基づいて当該申請に付与されるライセンスには,当該ライセンスは,実施者の正当な利害に適切な保護が与えられることを条件として,付与の基礎となった状況が消滅し,かつ,裁判所の意見では再び生じる見込みが小さい場合は,登録意匠の登録所有者による申請に基づき終了する旨の規定を含めるものとする。例文帳に追加

(c) a licence granted under subsection (4) upon that application shall include a provision that, subject to adequate protection of the legitimate interests of the licensee, the licence shall, on application by the registered proprietor of the registered design, be terminated if the circumstances which led to its grant cease to exist and, in the opinion of the court, are unlikely to recur; and - 特許庁

(7) 裁判所は,(6)に基づく申請を検討するに際し,共同登録所有者として留まる義務を負わない共同登録所有者が共同登録所有者として留まることができない又は留まる意思がないと判断する場合は,当該人に対し,その利を留まることができかつ留まる意思がある他の共同登録所有者に譲渡するよう命じることができる。例文帳に追加

(7) If in considering any application under subsection (6) the court is satisfied that a joint registered proprietor, not being obliged there to, is unable or unwilling to remain a registered proprietor, the court may order him to assign his rights to any other joint registered proprietor able and willing so to remain: - 特許庁

(1) 次が証明される場合は,登録所有者又は実施者により別段の主張がされなかったとしても,何人かによる物品の製造,輸入,使用,処分又は複製も登録意匠の侵害とはならない旨の宣言を,その者と登録所有者との間の訴訟手続において,裁判所がすることができる。例文帳に追加

(1) A declaration that the making, importing, using, disposing or reproducing of an article by any person does not or would not constitute an infringement of a registered design, may be made by the court in proceedings between that person and the registered proprietor, notwithstanding that no assertion to the contrary has been made by the registered proprietor or licensee, if it is proved that - - 特許庁

(3) 第28 条の適用の場合を除いて,第7 条に基づいて登録簿に記載がなされていない書類又は証書は,如何なる訴訟手続においても,登録意匠若しくは意匠登録出願又はこれらに存する利益に対する原を証明する証拠として認められないが,十分な理由が示されたときに裁判所が別段の指示を出す場合はこの限りでない。例文帳に追加

(3) Except for the purposes of section 28, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the register in terms of section7, shall not be admitted in evidence in any proceedings in proof of the title to a registered design or application for the registration of a design or to any interest therein unless the court, on good cause shown, otherwise directs. - 特許庁

強制ライセンスの付与又は,該当する場合は,取消に関する裁判所の最終かつ取消不能の決定は,利害関係人からOSIM に連絡されるものとし,OSIM は,その決定を,国家特許出願登録簿又は,該当する場合は,国家特許登録簿に登録し,かつ,連絡後1 月以内に当該決定に関する言及を工業所有公報に公告する。例文帳に追加

The final and irrevocable Court decisions concerning the grant or the withdrawal of the compulsory license, as the case may be, shall be communicated by the interested person to OSIM, which shall register said decisions in the National Register of Patent Applications or in the National Register of Patents, as the case may be, and publishes the mention of such decisions in the Official Industrial Property Bulletin within one month from communication. - 特許庁

かかる請求がなされた場合において,問題の物品が請求の相手方とされた者の占有にない場合又は破壊が利の侵害若しくは侵害の虞に比して過度なものでありそのような侵害若しくは侵害の虞が他のより軽度な手段で除去することができる場合は,裁判所は破壊の命令を出さない。例文帳に追加

The court does not order the destruction, if the products in question are not in the possession of the person, against which the proposal is directed or if the menace or infringement of the right could be removed otherwise and the destruction would not be reasonable in comparison with the menace or infringement.  - 特許庁

仮の命令発出の限を有する裁判所は,仮の命令発出の請求があった日から遅くとも7日以内に(1)に述べる保証金の供託を命じ,かかる保証金の供託があったことを確認した後遅くとも7日以内に仮の命令発出の請求に対する決定を行うか,又は請求後遅くとも7日以内に仮の命令発出の請求について決定を行う。例文帳に追加

The court competent to ordering the interlocutory order shall order to the submitter to give security in terms of Subsection by the 7th day at the latest from the submission of the proposal and decides of the proposal for the interlocutory order within the period of 7 days at the latest after getting knowledge that the submitter has given the security, or shall decide of the proposal for the interlocutory order within the period of 7 days at the latest after its submission.  - 特許庁

本法で定める出願人の不服申立ての利を侵害することなく、前条にいう委員会が、同じ商品又は一つの分類にすでに登録されている標章と類似していることを根拠として標章登録を拒絶する決定を支持する場合、法的強制力のある裁判所の判決に基づくものを除き、当該標章の登録については出願人に賛成してはならない。例文帳に追加

Without prejudice to the right of the applicant to appeal in conformity with the law, in case the committee referred to in the preceding article endorsed the decision to refuse the registration of the mark on the grounds that the it is similar to a mark already registered for the same goods, or for one category thereof, the registration of such a mark may not be made in favor of the applicant except on the basis of an enforceable court decision.  - 特許庁

出願人以外の者が対象の考案についての原を有することを特許庁に対して申し立て,かつ,その帰属が明確でない場合は,特許庁は,その申立人に対し,指定された期限内に裁判所に法的手続を提起するよう求めることができる。これがされない場合は,その申立は考慮されない。例文帳に追加

If a person other than the applicant claims title to the invention before the Registering Authority, and if the circumstances are held to be uncertain, the Registering Authority may invite such other person to institute legal proceedings before a court of law within a specified period of time, failing which the claim will not be taken into consideration.  - 特許庁

例文

第36条にいう訴訟提起の前に,同条にいう裁判所は,実用新案所有者の請求があるときは,差止命令を発することができる。ただし,第1段落に定める前提条件が存在し,かつ,そのような措置によらなければ実用新案所有者の利の実現が著しく困難になるであろうことが明白であることを条件とする。例文帳に追加

Before the bringing of an action referred to in section 36 the court referred to in that section may, at the utility model holder's request, issue an injunction, if the preconditions for that set out in subsection 1 exist and if it is obvious that the realization of the utility model holder's rights otherwise would be seriously endangered.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS