1016万例文収録!

「解説文」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 解説文の意味・解説 > 解説文に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

解説文の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 130



例文

1963年8月に、竹内は『アジア主義』(現代日本思想大系第9巻)(筑摩書房)の解説「アジア主義の展望」に「脱亜論」の全を引用している。例文帳に追加

In August 1963, Takeuchi contained the full text of 'Datsu-A Ron' in 'Asia Shugi no Tenbo' (Foresight of Asianism), a commentary in "Asia Shugi" (Asianism) (Gendai-Nihon Shiso Taikei Vol.9 [The survey of current Japanese ideas], published by Chikuma Shobo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、領国貨幣の中には後世による創作によると考えられる素性の不確かな物も存在し、そのような物も化(元号)7年(1810年)刊行の貨幣解説史料である『金銀図録』に掲載されている。例文帳に追加

There are also some doubtful Ryogoku Kahei that are thought to have been created by someone in later generations, and such currencies are also listed on "Kingin Zuroku" (A Record of Gold and Silver in Picture), which was published in 1810.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「山路来て何やらゆかしすみれ草(松尾芭蕉)」のような複節の見出しのもとに、当該俳句や作者の解説が記述されているコンテンツから、上記見出しを順次抽出する。例文帳に追加

Based on entry words that are complex sentence paragraphs, such as "yamajikite naniyarayukasi sumiresou (Basho Matsuo)", the entry words are sequentially extracted from contents, in which the haiku and the author's explanation are described. - 特許庁

個別銘柄の「解説文」をコンピュータによって自動で作成し、ユーザー(投資家)に提供することが可能な株式銘柄分析情報自動生成方法及び装置、並びにシステムを提供する。例文帳に追加

To provide a method, a device, and a system for automatically generating stock name analysis information, which automatically generate explanatory sentences of individual name by a computer to provide them for users (investors). - 特許庁

例文

検索部13は、識別したカテゴリをキーに図鑑辞書D2を検索して該当の図鑑情報を読み出し、イラストと共に名称や解説文を付加して送信メモリM2に書き込む。例文帳に追加

With the identified category as a key, a picture book dictionary D2 is retrieved by a retrieval part 13, and relevant picture book information is read out and written on a transmitting memory M2 after adding a name or explanatory sentences together with an illustration. - 特許庁


例文

この意味理解に基づいて、原言語40に表層上表れてこない内容の解説のための目的言語を、翻訳統合部30で直訳的翻訳結果に付加して出力する。例文帳に追加

On the basis of this semantic comprehension, the target language for explaining contents, which do not appear on the sentences 40 in the original language, is added to the metaphrastic translated result and outputted by a translation merging part 30. - 特許庁

本発明の課題は、テキスト()、静止画像、及びビデオによる動画が音声とともに再生されるビデオクリップボタンを用いることにより、利用者の理解を促進させるパソコンを用いた電子解説方法を提供することにある。例文帳に追加

To provide an electronic explanation method, using a personal computer for promoting user's understanding through the use of a video clip button for reproducing moving pictures, based on texts, static images and video data together with sound. - 特許庁

彼は問題の真に重要な点を示すことで、議論の紆余曲折を一掃し、深い独自の見解や考えで自分の解説を補強し、何ページにも及ぶまとまりの悪い意見を、簡潔な一にまとめることもしばしば行っています。例文帳に追加

He swept the curve of discussion through the really significant points of the subject, enriched his exposition with profound original remarks and reflections, often summing up in a single pithy sentence an argument which a less compact mind would have spread over pages.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

また、CPUは、この解説情報の中に特定見出し語が含まれているか否かを判断し、特定見出し語が含まれている場合、一致する特定見出し語の字列を他の字列と異なる表示形態を用いてメイン画面に表示する。例文帳に追加

The CPU determines whether the specific index word is contained in the description information or not, and displays, when the specific index word is contained, the character string of the specific index word matched thereto using a display format different from other character strings. - 特許庁

例文

欧米では映画の中に挿入されるセリフや背景解説のショット(図を参照)と伴奏音楽によって上映されていたが、日本では言語や化背景の相違も影響し、上映する際には口頭で説明することが求められた。例文帳に追加

In Europe and America, movies had the shots of lines and background briefings shown on screen (see image) and also had musical accompaniment, but in Japan, language, cultural background and other factors different from the West meant that simultaneous narration was demanded.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

現代的大衆化に基づいて著される妖怪図鑑や画集では、雲外鏡は腹に鏡をつけた(腹が鏡になっている)化け狸のような姿の妖怪であるとか、自らの体に様々なものを映し出すことができる、などと解説されることが少なくない。例文帳に追加

Based on the modern mass media culture, picture books of ghosts or collections of paintings of ghosts distort the form of Ungaikyo into, for example, a ghost like raccoon dog disguised as a mirror (a raccoon dog whose body incorporates a mirror), or a ghost that can project various images on its own body.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古典の画図においては鳥山石燕の画集『今昔画図続百鬼』に描かれており、解説文には中国の古書『清尊録』からの引用で、姿は鶴のようで、体色が黒く、眼光は灯火のようで、羽を震わせて甲高く鳴くとある。例文帳に追加

Its was depicted in a diagram within classics such as the art book by Sekien TORIYAMA, "Konjaku Gazu Zoku Hyakki" (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present), in a note quoted from a Chinese classic "Seisonroku," and its appearance was like that of a crane, having black body color, and its glittering eyes were like flame, and it sang in a high pitch note while shaking its wings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

石井研堂(1908)による『明治事物起源』は明治に始まる種々の事物・事象について、過去の新聞雑誌の記事などを元に解説したもので、以下はハイカラの語の由来を説明した一である(同書p.67-69、旧漢字は新漢字に変更してある)例文帳に追加

The ''Meiji Jibutsu Kigen' written by kendo ISHII is a book that explains things and events that started in the Meiji period, based on the past newspapers and magazines, and the origin of the word haikara is described in the book (pp.67-69) as follows (old-style kanji are changed into new kanji)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鳥山石燕は『今昔画図続百鬼』で、全身毛だらけの野槌がウサギを食べる様子を描いており、解説文で「草木の精をいふ」と述べ、その形状を『沙石集』からの引用で「目も鼻もなき物也といへり」と述べている。例文帳に追加

In "Konjaku Gazu Zoku Hyakki" (Ancient and Modern Illustrations of Various Demons, Continued), Sekien TORIYAMA depicts Nozuchi with its entire body covered in hair and eating a rabbit; in the comment, he says 'Nozuchi is a spirit of grasses and trees', and by quoting from "Shaseki-shu" he describes its shape as 'a thing with no eyes nor nose.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一切の解説文がないため、どのような妖怪を意図して描かれたものかは想像の域を出ないが、妖怪ではなく実在の動物であるヤマアラシを描いたもの、またはヤマアラシが全身の棘によって相手を威嚇するという断片的な情報が妖怪視されたもの、などの説がある。例文帳に追加

Because no detailed description is attached to it, no one can be sure what kind of Yokai (specter) the Yama-arashi represents, but some say that the Yama-arashi is not Yokai but merely an illustrated figure of the real animal, porcupine (yama-arashi in Japanese), or that fragmented information that a porcupine uses its spines to threaten other animals created the fictitious Yokai, Yama-arashi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昭和50年代に鹿児島県下で小学生に無料配布されていた西郷隆盛の伝記を簡単にまとめた読本『西郷隆盛』で未亡人の言葉は、亡夫は多くの人間の前に正装ではなく普段着で出るような礼儀をわきまえない人間ではないのにという脈で解説されている。例文帳に追加

The book "SAIGO Takamori," which was simply an organized biography of Takamori SAIGO that was distributed to elementary students in Kagoshima Prefecture free in 1970's, explained that he was not lacking manners, that is, he was not a person who would have gone out to meet people without dressing properly, according to his wife's word.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

続く東巻は対句の種類と用法を解説し、南巻は章のあるべき形、またそれを作る際の心構え等を述べ、西巻は韻律上の避けるべき事柄を論じ、そして最終の北巻は対句に関して守らねばならぬ法則のまとめを綴っている。例文帳に追加

The following volume of East explained the kinds and usage of distich, the volume of South mentioned the ideal pattern of sentences and attitude to make, the volume of West discussed the things to be avoided about rhythm, and the last volume of North referred to the summary of the rules to be followed concerning distich.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

恒例諸公事・同臨時・私儀・諸公事言説・禁中所々名・人体・院中・雑物・衣服・喪服・車具・書の12の篇目に分類して約600語を採録し、その読み方を片仮名で傍書するとともに簡単な解説を付している。例文帳に追加

It contains about 600 words classified into twelve items of: annual public duties, extraordinary public duties, private duties, remarks on public duties, names of the places in the Imperial Palace, human body, titles of retired emperor, cloistered emperor, and nyoin (a close female relative of the Emperor or a woman of comparable standing), sundries, clothes, mourning dress, ancient carriage parts, and documents, with reading of each appellation written beside it in katakana letters, and simple annotations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、利用者からのコンテンツ購入要求を受けて、電子メールサーバやWWWサーバは、解説データと変換ソフトあるいはコンテンツ原を当該利用者へ配布するとともに、当該利用者に対し、課金条件をもとに課金を実施する。例文帳に追加

Then, receiving a content purchase request from the user, the electronic mail server or the WWW server distributes explanation data and conversion software or the content text to the user and executes charging on the basis of the charging condition to the user. - 特許庁

電子化された解説文及び、シミュレーション対象である物理的或いは抽象的な現象やシステムをモデル化した仮想オブジェクトと、シミュレーション部により実現されるシミュレーション結果の表示とを同じページ画面上に表示する。例文帳に追加

The simulation-linked electronic book displays computerized expository writing, a virtual object created by modeling an object of simulation such as a physical or abstract phenomenon or a system, and the result of simulation performed by a simulation section on the same page screen. - 特許庁

通信ネットワークに接続された端末装置からの指定に基づいて、歴史、芸術、民族、産業、自然科学に分類された博物館の展示物画像と解説文とを含む展示物情報が登録されたデータベースを検索するシステムを課題とする。例文帳に追加

To provide a system for retrieving a database for registering exhibit information including an exhibit image and an interpretative commentary of a museum classified into history, art, a race, industry, and natural science on the basis of designation from a terminal unit connected to a communication network. - 特許庁

メイン映像情報のオリジナル性を確保するとともに、タイトルやシーン説明・解説や翻訳などの字映像や補助映像などのサブ映像情報をメイン映像情報に付加した状態の映像情報として出力するに際してなるべく簡単な構成のもとで実現する。例文帳に追加

To realize a magnetic recording and reproducing device of a simple configuration to the utmost, in the case of outputting video information in a form of adding sub video information, such as character video images and auxiliary video images for a title, a scene explanation/interpretation and a translation or the like to main video information, while ensuring the originality of the main video information. - 特許庁

そして、問題作成者のコンピュータから送信された情報から問題ファイル、ヒントファイルおよび解説ファイルとを生成してデータベース115に記憶させ、データベース115から各ファイルを読み出し、通信回線を介して問題受験者のコンピュータ116に表示する。例文帳に追加

Then, a question text file, a hint file, and an explanation file are generated from the information transmitted from the computer of the question preparator, and stored in a database 115, and each file is read form the database 115, and displayed through the communication line to a computer 116 of a question examinee. - 特許庁

カレンダー1を構成する31枚の各紙2の表面に、1から31までの数字を順番に付する数字表示部11を設けると共に、各紙表面のそれぞれに、異る諺表示部13と、その諺の寓意漫画表示部12と、その諺の解説文表示部14とを設けた。例文帳に追加

Figure indication parts 11, where figures from 1 to 31 are inscribed by turns, are provided on the surfaces of the thirty-one sheets 2 constituting the calendar 1, respectively; and the respective surfaces of the sheets 2 are provided with parts 13 for indicating the different proverbs, parts 12 for indicating cartoons associated with the morals of the proverbs, and parts 14 for indicating expository writings about the proverbs. - 特許庁

現代の主な翻訳及び解説としては、サンスクリット原からの翻訳である中村元・紀野一義訳の岩波庫本、高神覚昇の『般若心経講義』、また臨済宗の僧侶の立場から解釈した松原泰道の『般若心経入門』などがあり、それぞれ版を重ねて何れも庫本として手軽に入手できる。例文帳に追加

As the major translation and commentary in modern times, a book of Iwanami-bunko, a translation from the original Sanskrit by Hajime NAKAMURA and Kazuyoshi KINO, "Lecture on Hannya Shingyo," written by Kakusho TAKAGAMI and "Hannyashin-gyo Nyumon," written by Taido MATSUBARA, which interprets from the viewpoint of a priest of the Rinzai sect, have been published and reprinted many times so that their paperback editions are easily obtainable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三条西実隆の編集によって削られることになるが、源氏物語古系図には共通して「朧月夜(源氏物語)」について他の人物と比べると異例なほどの長解説が付されているなど、現存するものは読者それぞれが自分の理解に基づいて作成したとすると考えられないほどに言い回しなどが共通している。例文帳に追加

Although it was eliminated in Sanetaka SANJONISHI's editing, the extant old genealogies of The Tale of Genji contain similar expressions, which would be impossible for each reader to make on the basis of his interpretation, for example, they all have an unusually longer commentary on a character named 'Oborozukiyo' (the misty moon) (The Tale of Genji) than on other characters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、上方の「粋(すい)」が恋愛や装飾などにおいて突き詰めた末に結晶される化様式(結果としての、心中や絢爛豪華な振袖の着物など)、字のごとく純粋の「粋(すい)」であるのに対し、江戸における「いき」とは突き詰めない、上記で解説した異性間での緊張を常に緊張としておくために、突き放さず突き詰めず、常に距離を接近せしめることによって生まれると言われる。例文帳に追加

However, while the 'sui' of Kamigata refers to the cultural pattern that crystallizes after love, decorations, and so on have been thoroughly thought through (resulting in things such as a lovers' suicide or a luxurious kimono) and is literally the 'sui' of junsui (purity), the 'iki' of Edo is said to be the result of constantly getting closer, without becoming detached or attached, in order to keep the above-described sexual tension alive.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例えばユーザが画像202中の領域202aを操作部102を介して指定したときにサーバ106は携帯電話100から要求された各データをデータベース107から読みとり、読みとった画像データ(部分画像202a)と解説文203aのテキストデータを携帯電話100に送信する(ステップS803,S804)。例文帳に追加

When a user specifies an area 202a e.g. in an image 202 through an operation part 102, the server 106 reads out each data requested from the telephone 100 from the data base 107 and transmits the read picture data (partial image 202a) and the text data of an interpretation document 203a to the telephone 100 (steps S803, S804). - 特許庁

『百器徒然袋』の解説文に「保元の夜軍に鎌田政清、手がらをなせしも我ゆへなれば、いかなる恩もたぶべきに、手がたをつけんと前輪のあたりつけらるれば、気も魂もきえぎえとなりしとおしみて唄ふ声、いとおもしろく夢のうちにおもいぬ」とあることから、策略によって主君共々殺害された源氏の家臣・鎌田政清が使用していた馬の鞍が変化して生まれた妖怪とされる。例文帳に追加

According to the commentary of "Hyakki Tsurezure Bukuro" containing the description of '保元夜軍鎌田がらをなせしもゆへなればいかなるもたぶべきに、がたをつけんと前輪あたりつけらるれば、きえぎえとなりとおしみて、いとおもしろ夢のうちにおもいぬ,' it is regarded that the specter was transmuted from the saddle of Masakiyo KAMATA's horse; Masakiyo, a vassal of the Minamoto clan, was plotted to be killed with his lord.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

前掲東京地裁平成13年7月25日判決は、「法46条4号に該当するか否かについては、著作物を利用した書籍等の体裁及び内容、著作物の利用態様、利用目的などを客観的に考慮して、「専ら」美術の著作物の複製物の販売を目的として複製し、又はその複製物を販売する例外的な場合に当たるといえるか否か検討すべきことになる。」とし、「被告書籍は、幼児向けに、写真を用いて、町を走る各種自動車を解説する目的で作られた書籍であり、合計24種類の自動車について、その外観及び役割などが説明されていること、各種自動車の写真を幼児が見ることを通じて、観察力を養い、勉強の基礎になる好奇心を高めるとの幼児教育的観点から監修されていると解されること、表紙及び本14頁の掲載方法は、右の目的に照らして、格別不自然な態様とはいえないので、本件書籍を見る者は、本で紹介されている各種自動車の一例として、本件バスが掲載されているとの印象を受けると考えられること等の事情を総合すると、原告作品が描かれた本件バスの写真を被告書籍に掲載し、これを販売することは、「専ら」美術の著作物の複製物の販売を目的として複製し、又はその複製物を販売する行為には、該当しないというべきである。」として著作権法第46条第4号の要件を充たさないとした。例文帳に追加

In the City Bus case the Tokyo District Court July 25, 2001 ruled that "whether or not Article 46, Item 4 is applicable should depend on whether the copyrighted artistic work is reproduced "exclusively" for marketing or the reproduced work is actually sold to third parties. In order to determine this, circumstances such as the formalities, the contents, the manner and method of use of the publication should be objectively examined." In light of these criteria, the judgment further held that "the Defendant's book is a publication edited for the purpose of explaining to children various types of vehicles running on the street by using their photographs. It provides an explanation on the exterior and role of each of the 24 types of vehicles in total. This book is edited from the viewpoint of pre-school education in that children are expected to develop their observation skills as well as curiosity, which will in the future become a basis for learning. The method of inserting the picture in the cover page and page 14 is not unnatural in light of the purpose of this publication. Considering that the viewers of this book will have the impression that the photograph of the bus is placed on various pages as an the example of the diverse vehicles referred to in the body text of the book, the act of selling a book which includes a photograph of the bus with the plaintiff's work shall not fall under the relevant criteria as previously descirbed; the copyrighted artistic work is reproduced "exclusively" for marketing or such reproduced work is actually sold to third parties. Therefore, such act does not fulfill the conditions required under Article 46, Item 4 of the Copyright Law.  - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS