1016万例文収録!

「譲渡証」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 譲渡証に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

譲渡証の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 444



例文

(3) 本条は,次の取引,書又は事件に適用する。 (a) 特許若しくは出願又はそれに対する権利の譲渡 (b) 特許又は出願の譲渡抵当 (c) 特許又は出願に基づく,ライセンス若しくはそのサブライセンスの付与若しくは譲渡,又はライセンス若しくはそのサブライセンスの譲渡抵当 (d) 当該特許若しくは出願の所有者又は特許若しくは出願に対する若しくはそれに基づく権利を有する者の死亡,及び人格代表者の同意による特許,出願又は当該権利の付与,並びに (e) 裁判所又は他の所管当局の次の命令又は指示のうち該当するもの (i) 特許若しくは出願又はそれに対する若しくはそれに基づく権利を他の者に移転すべきこと又は (ii) 出願の手続を何人かの者の名義により進めるべきこと,さらに,何れの場合も,裁判所又は当該当局が当該命令又は指示を行う権限を有していた事件例文帳に追加

(3) This section shall apply to the following transactions, instruments and events: (a) the assignment of a patent or application for a patent, or a right in it; (b) the mortgage of a patent or application; (c) the grant or assignment of a licence or sub-licence, or mortgage of a licence or sub-licence, under a patent or application; (d) the death of the proprietor or one of the proprietors of any such patent or application or any person having a right in or under a patent or application and the vesting by an assent of personal representatives of a patent, application or any such right; and (e) any order or directions of a court or other competent authority -- (i) transferring a patent or application or any right in or under it to any person; or (ii) that an application should proceed in the name of any person, and in either case the event by virtue of which the court or authority had power to make any such order or give any such directions. - 特許庁

五 居住者による非居住者からの券の取得(これらの者の一方の意思表示により、居住者による非居住者からの券の取得が行われる権利の当該一方の者による取得を含む。)又は居住者による非居住者に対する券の譲渡(これらの者の一方の意思表示により、居住者による非居住者に対する券の譲渡が行われる権利の当該一方の者による取得を含む。)例文帳に追加

v) Acquisition of securities by a resident from a non-resident (including acquisition by relevant resident or non-resident of the right to enable the resident to acquire securities from the non-resident upon the manifestation of intention by the resident or non-resident), or negotiation of securities to a non-resident by a resident (including acquisition by relevant resident or non-resident of the right to enable the resident to negotiate securities to the non-resident upon the manifestation of intention by the resident or non-resident  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十五条 受益券発行信託の受益権の譲渡は、その受益権を取得した者の氏名又は名称及び住所を受益権原簿に記載し、又は記録しなければ、受益券発行信託の受託者に対抗することができない。例文帳に追加

Article 195 (1) The assignment of a beneficial interest in a trust with certificate of beneficial interest may not be duly asserted against the trustee of the trust with certificate of beneficial interest unless the name and address of the person who has acquired the beneficial interest has been stated or recorded in the beneficial interest registry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

iv) 取法第二条第一項第三号の二に掲げる有価券(資産流動化計画に新優先出資の引受権のみを譲渡することができる旨の定めがない場合における新優先出資引受権付特定社債券を除く。例文帳に追加

iv. Securities specified under item (iii-ii) of paragraph (1) of Article 2 of the Securities and Exchange Act (except specified bonds with subscription rights for new preferred equity investments that do not provide for the transfer of the subscription rights for new preferred equity investments independently from the bonds in the asset securitization plan)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 附則第三条第八項の規定により公社が行う株券(有価券取引税法(昭和二十八年法律第百二号)第四条第二項に規定する持分を含む。)の出資に係る給付は、同法第一条に規定する有価券の譲渡に該当しないものとする。例文帳に追加

(5) The performance related to the contribution-in-kind of share certificates (including the equity stipulated in the provisions of Article 4 paragraph (2) of the Security Transaction Tax Act (Act No. 102 of 1953)) by the Public Corporation under the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplementary Provisions herein shall not fall under the transfer of securities stipulated in Article l of the same act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

3.1.10. 「特許権者又は認の所有者」とは、創作者又は権利が譲渡された者で、発明又は意匠の特許又は実用新案又は法律で定められた規則及び規定に従った関連する専用実施権を保有する者をいう。例文帳に追加

3.1.10. "patent or certificate owner" means a creator or a person to whom the rights have been assigned, who has obtained a patent for an invention or industrial design or a certificate for an utility model and related exclusive rights in compliance with rules and regulations prescribed by law; - 特許庁

発明特許の出願権の譲渡によりされた特許出願において,当該出願権の拠が出願と共に提出されない場合は,出願人は,当該出願の後6月以内に,そのような拠を提出しなければならない。例文帳に追加

Where, in an application for a patent made by virtue of an assignment of the right to apply for the patent for the invention, if the proof of the right to make the application is not furnished with the application, the applicant shall within a period of six months after the filing of such application furnish such proof.  - 特許庁

(4) 条約出願が条約国において,出願人により行われたものでない場合は,条約出願を行う出願人の権利について登録官に満足の行くような,譲渡証その他の拠も当該条約出願に含めなければならない。例文帳に追加

(4) A convention application, if not made by the applicant in the convention country, shall contain also an assignment or other proof, to the satisfaction of the registrar, of the applicant’s right to file the convention application. - 特許庁

(1)又は(2)の目的で,意匠若しくは意匠の持分の譲渡譲渡抵当権,ライセンス,又は意匠の他の権利の設定は,それらを書面とし,当事者間の契約がそれらの者の権利義務の準拠する諸条件をすべて包含する書様式とされ,かつ,当該書に基づく権利の登録申請書が,当該書の作成から6月以内又は長官が所定の方法で申請があれば許可することがある6 月を超えない付加期間内に,長官に所定の方法で提出されない限り,効力を有さない。例文帳に追加

For the purposes of sub-section (1) or sub-section (2) an assignment of a design or of a share in a design, a mortgage, license or the creation of any other interest in a design shall not be valid unless the same were in writing and the agreement between the parties concerned is reduced to the form of an instrument imbodying all the terms and conditions governing their rights and obligation and the application for registration of title under such instrument is filed in the prescribed manner with the Controller within six months from the execution of the instrument or within such further period not exceeding six months in the aggregate as the Controller on application made in the prescribed manner allows: - 特許庁

例文

2 券発行新株予約権付社債に付された新株予約権の譲渡は、当該券発行新株予約権付社債に係る新株予約権付社債券を交付しなければ、その効力を生じない。ただし、自己新株予約権付社債(株式会社が有する自己の新株予約権付社債をいう。以下この条及び次条において同じ。)の処分による当該自己新株予約権付社債に付された新株予約権の譲渡については、この限りでない。例文帳に追加

(2) Transfer of Share Options attached to Bonds with Share Option with Issued Certificate shall not become effective unless the certificates of Bonds with Share Option for such Bonds with Share Option with Issued Certificate are delivered; provided, however, that this shall not apply to transfer of Share Options attached to Own Bonds with Share Option (meaning Own Bonds with Share Option that the Stock Company holds. The same shall apply hereinafter in this article and in the following article.) that arise out of the disposition of such Own Bonds with Share Option.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

局長は,次に掲げる事項を行うことができる。出願人による請求があった場合は,出願人の出願に関して提案されている譲渡又は移転が誤認又は混同を生じる虞があるか否かを述べる明書を発行すること,又は登録商標の所有者による請求があった場合は,その商標に関して提案されている譲渡又は移転が誤認又は混同を生じる虞があるか否かを述べる明書を発行すること例文帳に追加

The Commissioner may, if requested by an applicant, issue a certificate that states whether or not the proposed assignment or transmission of the applicant's application is likely to deceive or confuse; or the owner of a registered trade mark, issue a certificate that states whether or not the proposed assignment or transmission of the trade mark is likely to deceive or confuse. - 特許庁

何人かが,譲渡,移転,その他法の適用により,登録意匠の意匠権に対する権利を有する者となる場合は,その者は,自己の権利を登録するよう長官に申請することができ,長官は,当該申請を受理し,かつ,当該権利の明に納得するときは,当該意匠の所有者としてその者を登録し,登録簿に所定の様式で当該譲渡,移転又は権利に影響を及ぼす他の書の登録をさせる。例文帳に追加

Where a person becomes entitled by assignments, transmission or other operation of law to the copyright in a registered design, he may make application to the Controller to register his title, and the Controller shall, on receipt of such application and on proof of title to his satisfaction, register him as the proprietor of such design, and shall cause an entry to be made in the prescribed manner in the register of the assignment, transmission or other instrument affecting the title. - 特許庁

9 令第一条の八の四第四号イに規定する内閣府令で定めるところにより算出した数は、当該売付け勧誘等により当該譲渡制限のない海外発行券を取得し、かつ、現に所有する者の数とする。例文帳に追加

(9) The numbers calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as referred to in Article 1-8-4, item (iv), sub-item (a) of the Cabinet Order shall be the number of persons who have acquired the relevant Foreign Securities With No Restriction on Transfer through the relevant Offers to Sell, etc. and who actually holds such Foreign Securities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 前号に掲げる場合及びイに掲げる場合以外の場合(政令で定める要件に該当する場合を除く。)であつて、当該有価券がその取得者から多数の者に譲渡されるおそれが少ないものとして政令で定める場合例文帳に追加

(b) Solicitation for Acquisition which does not fall under the categories specified in the preceding item or (a) of this item (excluding those meeting the requirements specified by a Cabinet Order), if the offered Securities are, as specified by a Cabinet Order, not likely to be transferred from the person who acquired them to a large number of persons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 組織再編成対象会社株主等が適格機関投資家のみである場合であつて、当該組織再編成発行手続に係る有価券がその取得者から適格機関投資家以外の者に譲渡されるおそれが少ないものとして政令で定める場合例文帳に追加

(a) in cases where the Shareholders, etc. of the Reorganized Company consist exclusively of Qualified Institutional Investors, if, as specified by a Cabinet Order, it is not likely that Securities pertaining to the Procedures Relating to Securities Issuance for Reorganization will be transferred from any person who acquired them to any other person other than Qualified Institutional Investors; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 前号に掲げる場合及びイに掲げる場合以外の場合(政令で定める要件に該当する場合を除く。)であつて、当該組織再編成発行手続に係る有価券がその取得者から多数の者に譲渡されるおそれが少ないものとして政令で定める場合例文帳に追加

(b) in cases other than the case specified in the preceding item (i) or in (a) above (excluding the cases where the requirements specified by a Cabinet Order are satisfied), if, as specified by a Cabinet Order, it is not likely that Securities pertaining to the Procedures Relating to Securities Issuance for Reorganization will be transferred from any person who acquired them to a large number of persons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第六条第二項の規定は委託者非指図型投資信託の受益権の譲渡及び行使について、同条第四項及び第五項の規定は委託者非指図型投資信託の受益券について、それぞれ準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 6, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the transfer and exercise of beneficial interest in an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor, and paragraph (4) and paragraph (5) of that Article shall apply mutatis mutandis to the Beneficiary Certificates of an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第49条又は第50条の何れにいうかを問わず,発明に関する特許に影響を与えるすべての譲渡は,その後の譲受人が権利を主張する根拠となる書の登録をする前に,これらの条の規定通り登録されていない限り,後の譲受人に対しては無効である。例文帳に追加

Every assignment affecting a patent for invention, whether it is one referred to in section 49 or 50, is void against any subsequent assignee, unless the assignment is registered as prescribed by those sections, before the registration of the instrument under which the subsequent assignee claims.  - 特許庁

団体明標章は,譲渡,質権設定又は強制執行の対象とすることができない。ただし,所有者である法人が解散するときは,当該標章は,国務院布告によって定められた条件に従い,他の法人に移転することができる。例文帳に追加

A collective certification mark may not be subject to assignment, pledge or any measure of enforcement; however, in the event of dissolution of the legal person who is the owner, it may be transferred to another legal person subject to the conditions laid down by Conseil d’Etat decree  - 特許庁

登録商標に関するすべての法的手続において,人が商標の所有者として登録されているという事実は,その商標の原登録並びにその後のすべての譲渡及び移転の有効性に関する一応の拠である。例文帳に追加

In all legal proceedings that relate to a registered trade mark the fact that a person is registered as owner of the trade mark is prima facie evidence of the validity of the original registration of the trade mark and of all later assignments and transmissions. - 特許庁

登録商標に関する全ての手続き(登禄簿の訂正の手続を含む)において,ある者の商標権利者としての登録は,当初の登録及び事後の譲渡又はその他の移転の有効性の一応の拠であるものとする。例文帳に追加

In all legal proceedings relating to a registered trade mark (including proceedings for rectification of the register) the registration of a person as proprietor of a trade mark is prima facie evidence of the validity of the original registration and of any subsequent assignment or transfer of it.  - 特許庁

商標が,所有者の許可なしに代理人の名義で出願又は登録されている場合は,所有者は,当該商標保護を受ける権利又は登録の自己への譲渡を要求する権利を有する。ただし,代理人が自己の行為の正当性を明した場合は,この限りでない。例文帳に追加

Where a trademark is applied for or is registered in the name of the agent or representative without the holder’s authorization, the latter shall be entitled to demand the assignment in his favour of the right to trademark protection or of the registration, unless the agent or the representative justifies his action. - 特許庁

法律第137条に基づく通知をした者は,次についての通知書を税関長に提出しなければならない。(a) 商標の譲渡又は移転 (b) 当該通知においてされた請求を支持して税関長に提出された通知若しくは拠又はその他の情報において含まれた詳細の変更例文帳に追加

A person who has given a notice under section 137 of the Act must give the chief executive written notice of-- (a)any assignment or transmission of the trade mark: (b)any change in the particulars contained in the notice or in any evidence or other information given to the chief executive in support of the request made in the notice. - 特許庁

登録簿の更正のための手続を含む登録商標に関する何らかの手続において,何人かの登録商標所有者としての登録は,原登録及び後にする当該登録の譲渡又はその他の移転の有効性の一応の拠とする。例文帳に追加

In any proceedings relating to a registered trade mark, including proceedings for rectification of the register, the registration of a person as owner of a trade mark shall be prima facie evidence of the validity of the original registration and of any subsequent assignment or other transmission of it.  - 特許庁

優先権が譲渡によって取得されている場合は,その関係書類は,出願日から 180日以内,又は該当するときは,国内処理の開始日から 60日以内に提出しなければならないが,原出願国における領事認は求められない。例文帳に追加

When priority is obtained by assignment, the corresponding document must be submitted within 180 (one hundred and eighty) days of the filing date or, if applicable, within 60 (sixty) days of the date of entry into national processing, and consular legalization in the country of origin shall not be required.  - 特許庁

法律第114条(4)に関して,請求は,次の通りでなければならない。 (a)承認様式で作成すること,及び (b)次についての納得することができる拠を添付すること (i)意匠における権利の譲渡,又は (ii)遺言又は法の作用による承継による意匠における当該人の権利例文帳に追加

For subsection 114(4) of the Act, the request must: (a) be made in the approved form; and (b) be accompanied by satisfactory evidence of: (i) the assignment of the interest in the design; or (ii) the person's interest in the design by devolution by will or by operation of law.  - 特許庁

登録商標に関するあらゆる法的手続(第45条に基づく請求を含む。)において,ある者が商標所有者として登録されている事実は,当該商標の原登録並びにそれ以後のすべての譲渡及び移転の有効性の一応の拠となるものとする。例文帳に追加

In all legal proceedings relating to a registered trade mark (including applications under section 45) the fact that a person is registered as proprietor of the trade mark shall be prima facie evidence of the validity of the original registration of the trade mark and of all subsequent assignments and transmissions thereof. - 特許庁

登録商標に関する法的手続き上,第13条に基づく申立てを含め,当該商標の最初の登録及び当該商標の譲渡又は移転の登録は,有効でないことが明されない限り,有効とみなされるものとする。例文帳に追加

In legal proceedings relating to a registered trade mark, including applications under Section 13, the original registration of the trade mark and the registration of any assignment or transmission of the trade mark shall be deemed to be valid unless the contrary is shown. - 特許庁

(1)第51条による出願を含め、本法に基づき登録された商標に関するすべての法的手続きにおいて、当該商標の原登録及びそれに続く当該商標のすべての譲渡及び移転の登録は、その有効性の一応の拠となる。例文帳に追加

(1) In all legal proceedings relating to a trademark registered under this Act, including application under section 51, the original registration of the trademark and of all subsequent assignments and transmissions of the trademark shall be prima facie evidence of the validity thereof.  - 特許庁

ユーザ毎の認機能を有するコピーファクシミリ複合機において、ユーザ毎に割り振られるプリント枚数を共有利用可能とし、プリント中断時には他ユーザからプリント枚数を譲渡してもらうことにより、ユーザ操作のみでプリント処理を完了できるようにする。例文帳に追加

The copying/facsimiling multifunctional machine which has an authentication function for each user enables print quantities which are allotted to users to be shared, and enables a user to complete printing processing only by a user operation by taking over a print quantity from another user if printing is interrupted. - 特許庁

第五十七条 体温計その他の政令で定める特定計量器の製造、修理又は輸入の事業を行う者は、検定印等(第七十二条第二項の政令で定める特定計量器にあっては、有効期間を経過していないものに限る。次項において同じ。)が付されているものでなければ、当該特定計量器を譲渡し、貸し渡し、又は修理を委託した者に引き渡してはならない。ただし、輸出のため当該特定計量器を譲渡し、貸し渡し、又は引き渡す場合において、あらかじめ、都道府県知事に届け出たときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 57 (1) Any person engaged in the business of manufacture, repair or import of clinical thermometers and other specified measuring instruments specified by Cabinet Order shall not transfer or lend said specified measuring instruments to anyone, or deliver them to those to whom a repair thereof is entrusted, unless those specified measuring instruments are affixed with a verification mark, etc. (limited to those whose valid period has not expired, in the case of specified measuring instruments specified by the Cabinet Order set forth in Article 72, paragraph 2; the same shall apply in the next paragraph); provided, however, that this shall not apply to the case where said specified measuring instruments are transferred, lent or delivered for the purpose of export, and such fact is notified to the prefectural governor in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七 法第六十一条の二第二項、第四項及び第九項(有価券の譲渡益又は譲渡損の益金又は損金算入) これらの規定に規定する旧株を発行した法人が内国法人である場合には、これらの規定に規定する政令で定める関係がある法人の株式(出資を含む。以下この条において同じ。)には、外国法人の株式(法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人が交付を受けた国内事業管理親法人株式を除く。)は、含まれないものとする。例文帳に追加

(xvii) Article 61-2(2), (4) and (9) (Inclusion in Gross Profits or Deductible Expenses of Capital Gains or Losses of Securities) of the Act: Where a corporation which issued old shares prescribed in these provisions is a domestic corporation, shares (including capital contributions; hereinafter the same shall apply in this Article) of a corporation which has relationships specified by a Cabinet Order prescribed in these provisions shall not include shares of a foreign corporation (excluding the parent corporation's shares managed in a domestic business which have been issued for a foreign corporation listed in items (i) through (iii) of Article 141 of the Act);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九 貸金業者からその貸付けに係る契約に基づく債権の債権譲渡等を受けた者が、当該貸金業者と政令で定める密接な関係を有する場合において、当該債権譲渡等を受けた者が、当該債権の取立てをするに当たり、第二十一条第一項(第二十四条第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯したときであつて、このような行為を行わないように当該貸金業者が相当の注意を払つたことを明できなかつたとき。例文帳に追加

(ix) Where a person who has accepted an Assignment, etc. of Claims with regard to the claims under a loan contract from the Money Lender and who has a close relationship with the Money Lender as provided by a Cabinet Order has violated the provisions of Article 21, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2)) or has committed a crime set forth in the provisions of the Penal Code or the Act on Punishment of Violence and Other Acts in the course of collecting said claims, and where such Money Lender has failed to prove that he/she has exercised due diligence to prevent said person from conducting such act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

このうち、券税制に関しては、株式譲渡益課税について、平成十五年一月から、申告分離課税への一本化、税率の引下げ、損失繰越制度の導入等の措置を講じるとともに、緊急かつ異例の措置として、平成十四年末までに新たに購入した上場株式等について、その購入額が一千万円までの譲渡益を、一定の要件の下、非課税とする措置を講じるため、「租税特別措置法等の一部を改正する法律案」を国会に提出しております。例文帳に追加

Regarding taxation on securities, we have already submitted to the Diet the Bill for Partial Amendment of the Special Tax Measures Law, etc. The Bill provides that, from January 2003, capital gains on securities will be made subject to a separate tax system based on self assessment, where tax rates shall be lower and carry-overs of losses-offset from past transactions shall be permitted. Moreover, as an emergency and exceptional measure, no tax will be imposed on capital gains on listed stocks of value of less than 10 million yen that have been newly purchased before the end of 2002. - 財務省

(4) 特許の共有に関する本法の規定に従うことを条件として,かつ,届出が特許登録簿に記入された他人に帰属する権利に従うことも条件として,特許被付与者又は特許所有者として登録されている者は,その特許を譲渡し,それに基づいてライセンスを許諾し,その他その特許を処分する権利を有し,かつ,前記の譲渡,ライセンスその他の処分の対価について有効な受領を交付する権利を有する。例文帳に追加

(4) Subject to the provisions of this Act relating to co-ownership of patents, and subject also to any rights vested in any other person of which notice is entered in the register of patents, the person or persons registered as grantee or proprietor of a patent shall have power to assign, grant licences under, or otherwise deal with the patent, and to give effectual receipts for any consideration for any such assignment, licence, or dealing: - 特許庁

登録商標に付属する権利登録商標の所有者は,商標の登録に係る商品又はサービスの全部若しくはその中の如何なる部分に関しても,本法により規定される権利及び救済を有し,特に次に掲げる事項についての排他権を有する。登録商標を使用すること,及び他人に登録商標の使用を許可すること,及び登録商標を(営業権を伴って又は伴わないで)譲渡又は移転すること,及びそのような譲渡又は移転の対価に対し有効な領収を発行すること例文帳に追加

The owner of a registered trade mark has, in relation to all or any of the goods or services in respect of which the trade mark is registered, the rights and remedies provided by this Act and, in particular, has the exclusive right to use the registered trade mark; and authorize other persons to use the registered trade mark; and assign or transmit the registered trade mark (either in connection with the goodwill of a business or not); and give valid receipts for any consideration for any such assignment or transmission. - 特許庁

譲渡、移転又はその他の法令の運用により特許権又は登録意匠の意匠権を付与される者は、その権原の登録を登録官に出願することができ、登録官は当該出願を受理し、登録官が確信する程度にその権原が明され次第、当該特許又は意匠権者としてその者を登録し、登録簿に所定の方式で譲渡、移転又はその他当該権原に影響を与える法律文書を記載させる。例文帳に追加

Where a person becomes entitled by assignment, transmission or other operation of law to a patent or to the copyright in a registered design, he may make application to the Registrar to register his title, and the Registrar shall, on receipt of such application and on proof of title to his satisfaction, register him as the proprietor of such patent or design, and shall cause an entry to be made in the prescribed manner in the register of the assignment, transmission or other instrument affecting the title.  - 特許庁

(2) 譲渡人又は実施許諾者は,悪意で行為した場合は,その責任を負うものとする。悪意とは,これに反する拠がない限り,当該出願若しくは特許の主題である発明の特許性に関し,契約において各書類を明示的に記載することにより,譲渡人若しくは実施許諾者が所有しているか又は気付いていたスペイン若しくは外国の報告若しくは決定について相手方当事者が知らされていなかったことを意味する。例文帳に追加

(2) The transferor or licensor shall be liable when he has acted in bad faith. Unless there is proof to the contrary, bad faith shall mean that the other party has not been informed, by means of specific mention of each document in the contract, of the Spanish or foreign reports or decisions available or known to the transferor or licensor concerning the patentability of the invention that is the subject matter of the application or patent. - 特許庁

補助事業者は、第6条第1項の規定に基づく交付決定によって生じる権利の全部又は一部を大臣の承諾を得ずに、第三者に譲渡し、又は承継させてはならない。ただし、信用保協会、資産の流動化に関する法律(平成10年法律第105号)第2条第3項に規定する特定目的会社又は中小企業信用保険法施行令(昭和25年政令第350号)第1条の2に規定する金融機関に対して債権を譲渡する場合にあっては、この限りでない。例文帳に追加

A Subsidized Company shall not assign or transfer to a third party all or a part of the rights which occur pursuant to the decision of grant of Subsidy in accordance with the provision of Article 6, Paragraph 1 without approval of the Minister; provided, however, that this shall not apply in a case where the Subsidized Company assigns the rights to the Credit Guarantee Association, special purpose companies prescribed in Article 2, Paragraph 3 of the Act on Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998), or financial institutions prescribed in Article 1-2 of the Order for Enforcement of the Small and Medium-sized Enterprise Credit Insurance Act (Cabinet Order No. 350 of 1950).  - 経済産業省

七 買戻し条件付きの国債券の譲渡を行うため又は第一号若しくは第二号に掲げる取引の担保の目的で行う国債券の貸借契約若しくは寄託契約若しくは金銭担保付きの国債券の貸借契約に基づく債権の発生等に係る取引を行うためにする非居住者その他財務省令で定める者からの国債券の取得例文帳に追加

vii) Acquisition of national government bond securities from a non-resident or those specified by the Ordinance of the Ministry of Finance, which is for negotiating national government bond securities with buy-back conditions or for conducting the transactions pertaining to the occurrence, etc. of claims based on a loan contract or a deposit contract for national government bond securities or a loan contract with a monetary security for national government bond securities, which are conducted for the purpose of securing the transactions listed in item (i) or (ii  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 当該有価券の発行者と当該有価券の取得勧誘に応じて当該有価券を取得しようとする者(以下この号において「取得者」という。)との間及び当該取得勧誘を行う者と当該取得者との間において、前条第一項に規定する事項を定めた譲渡に係る契約を締結することを取得の条件として、取得勧誘が行われること。例文帳に追加

(b) that the Solicitation of Offers to Acquire includes, as a condition of the acquisition, the conclusion of a contract on transfer specifying the matters provided in paragraph (1) of the preceding Article between the Issuer of the relevant Securities and the person who wishes to acquire said Securities in response to the Solicitation of Offers to Acquire them (hereinafter referred to as the "Acquirer" in this item), and between the person who is carrying out the Solicitation of Offers to Acquire said Securities and the relevant Acquirer;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の決議があった場合において、当該役員等が前項の新株予約権を表示する新株予約権券を所持するときは、当該役員等は、遅滞なく、当該新株予約権券を株式会社に対し預託しなければならない。この場合において、当該役員等は、同項の譲渡について同項の承認を受けた後でなければ、当該新株予約権券の返還を求めることができない。例文帳に追加

(5) In cases where a resolution under paragraph (1) is made, if such Officers, Etc. possess share option certificates that certify the Share Options under the preceding paragraph, such Officers, Etc. shall deposit such share option certificates with the Stock Company without delay. In such cases, such Officers, Etc. may not demand the return of such share option certificates until after the approval under that paragraph is obtained with respect to the transfer under that paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第40条 (2)に基づく登録官の明書,又は第41条に基づく登録官の許可の告知書を入手しようとする者は,様式TM-17又は場合に応じて様式TM-19による申請書と共に,状況を記述した事情陳述書2通,及び当該譲渡若しくは移転を実施する書又は提議された書の謄本を登録官に送付しなければならない。例文帳に追加

Any person who desires to obtain the Registrar’s certificate under sub-section (2) of section 40 or his notification of approval under section 41 shall send to the Registrar with his application in Form TM-17 or Form TM-19, as the case may be, a statement of case in duplicate setting out the circumstances and a copy of any instrument or proposed instrument effecting the assignment or transmission. - 特許庁

庁は,実用新案及び意匠の登録又は出願の明書における若しくはこれらについての権利,権原又は利益の移転に関する譲渡証,ライセンスその他の書であって,登録のために庁に適正な様式で提示されたものを,当該目的のために維持する登録簿及び記録に記録する。例文帳に追加

he Office shall record assignments, licenses and other instruments relating to the transmission of any right, title or interest in and to certificates of registration or application for utility models and industrial designs, which are presented in due form to the Office for registration, in books and records kept for the purpose. - 特許庁

(7) 明標章は,譲渡の対象にすることができず,質入することができず,その他の物的保の対象にすることができず,強制執行の対象にすることもできないが,明標章権者である法人の解散の場合は,政府決定により制定される条件により,他の法人に移転することができる。例文帳に追加

(7) The certification mark cannot be the object of an assignment, cannot be left in pawn and cannot be the object of any other real guarantee and neither of an enforcement. Although, in case of liquidation of the legal entity who holds the certification mark, this can be transferred to another legal entity, under the conditions established by the Government decision. - 特許庁

20歳未満の者が入場可能なパチンコ店、カラオケ店等の遊技場施設内におかれているたばこやアルコール飲料等の成人以外の利用を禁止している自動販売機における成人識別を利用者の年齢認及び本人確認を行う利用者認システムを用いて行い、利用者認カードを他人に譲渡及び貸与の利用ができないようにする。例文帳に追加

To prevent from handing over or lending a authenticated user card to others by discriminating an adult person with a user authenticating system which authenticates the age of the user and identifies the user himself or herself for an automatic vending machine of cigarettes or alcoholic drinks installed in the pachinko parlor and karaoke shop and prohibited to use by a non adult person. - 特許庁

ロ 当該有価券の売付け勧誘等を行う者と当該売付け勧誘等に応じて当該有価券の買付けを行おうとする者との間において、前条第一項に規定する事項を定めた譲渡に係る契約を締結することを買付けの条件として、売付け勧誘等が行われること。例文帳に追加

(b) that the Offer to Sell, etc. includes, as a condition of the sale, the conclusion of a contract on transfer specifying the matters provided in paragraph (1) of the preceding Article between the person who makes said Offer to Sell, etc. the relevant Securities and the person who intends to purchase said Securities in response to said Offer to Sell, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第 27条特許の付与を受ける権利を移転するための書類(1) 発明者が,特許出願をする前に,特許に関する権利を自然人又は法人に譲渡している場合は,本法第 14条第 2段落の規定により,出願人は特許の付与を受ける同人の権原を明するために,OSIMに対しその移転を明する書類を提出しなければならない。例文帳に追加

Article 27 Document for transfer of right to the grant of the patent (1) According to the provisions of Art. 14 paragraph (2) of the Law, if the inventor or inventors have assigned the right in the patent to a natural person or legal entity before filing the patent application, the applicant shall file the document attesting this transfer with OSIM in order to prove his entitlement to be granted the patent. - 特許庁

何人かが,譲渡抵当権者,実施権者,その他の者として,登録意匠における権利を有する者となる場合は,その者は,長官に対して自己の権利を登録するよう申請することができ,長官は,当該申請を受理し,かつ,当該権利の明に納得するときは,当該権利の通知を,当該権利を発生させる当該書が若しあればその詳細をもって,意匠登録簿に所定の方法で記載させる。例文帳に追加

Where any person becomes entitled as mortgagee, licensee or otherwise to any interest in a registered design, he may make application to the Controller to register his title, and the Controller shall, on receipt of such application and on proof of title to his satisfaction, cause notice of the interest to be entered in the prescribed manner in the register of designs, with particulars of the instrument, if any, creating such interest. - 特許庁

例文

13.2特許・商標管理部は,特に次の任務を有する。 (a)譲渡,合併,ライセンス並びに特許及び商標に関する目録の登録簿を保持すること (b)維持手数料を徴収し,保管している文書の認謄本を発行し,及びその他類似の業務を行うこと (c)庁に提出されたすべての出願及び庁が発行したすべての特許付与,登録その他の同等物を保管すること例文帳に追加

13.2. The Patent and Trademark Administration Services shall perform the following functions among others: (a) Maintain registers of assignments, mergings, licenses, and bibliographic on patents and trademarks; (b) Collect maintenance fees, issue certified copies of documents in its custody and perform similar other activities; and (c) Hold in custody all the applications filed with the office, and all patent grants, certificate of registrations issued by the office, and the like. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS