1016万例文収録!

「XV」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

XVを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 364



例文

(xv) Other non-resident individuals or juridical persons, etc. (excluding those listed in each of the preceding items) who hold the shares of a listed company, etc. in the cases where the share acquisitor has agreed to exercise voting rights and other rights as a shareholder of said listed company, etc. jointly with said other non-resident individuals or juridical persons, etc. 例文帳に追加

十五 株式取得者が、上場会社等の株式を保有する他の非居住者である個人又は法人等と共同して当該上場会社等の株主としての議決権その他の権利を行使することを合意している場合における当該他の非居住者である個人又は法人等(前各号に掲げるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61-2 The authority of the Minister of Justice listed below shall be delegated to the director of a regional immigration bureau pursuant to the provisions of Article 69-2 of the Immigration Control Act; provided, however, that this shall not preclude the Minister of Justice from exercising an authority listed in items (ii), (iii), (viii), (x), (xi), (xiii), (xiv) and (xv) him/herself. 例文帳に追加

第六十一条の二 法第六十九条の二の規定により、次に掲げる法務大臣の権限は、地方入国管理局長に委任する。ただし、第二号、第三号、第八号、第十号、第十一号、第十三号、第十四号及び第十五号に掲げる権限については、法務大臣が自ら行うことを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Persons who engage in the business of managing money or other property invested or contributed from a person who holds the rights specified in Article 2(8)(xv)(c) of the FIEA, as an investment related to rights pertaining primarily to securities or derivative transactions made in accordance with investment decisions based on the analysis of the values of financial instruments and other items; 例文帳に追加

・金融商品の価値等の分析に基づく投資判断に基づいて主として有価証券又はデバティブ取引に係る権利に関する投資として、金商法第2条第8項第15号ハにげる権利を有する者から出資又は拠出を受けた金銭その他の財産の運用を業とて行う者 - 金融庁

(Note 2) It should be kept in mind that business which is conducted by a financial institution authorized under Article 1(1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions (financial institutions that provide trust business), and in which the acts specified in Article 2(8)(xiv) and (xv) of the FIEA (limited to those acts where the money or other property specified in these provisions is held as trust property) are conducted, is not subject to this. 例文帳に追加

(注2)金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第1条第1項の認可を受けた金融関(信託兼営金融機関)が行う業務のうち、金商法第2条第8項第14号及び第15に掲げる行為(これらの規定の金銭その他の財産を信託財産として所有して行うのに限る。)を行う業務に関するものは、対象とならないことに留意する。 - 金融庁

例文

The polyether-based polymer is produced by ring-opening polymerization of an oxirane monomer unit having at least one functional group selected from halogen and alkenyl in the presence of an onium salt of a compound containing an atom of group XV or XVI in the periodic table and a catalyst comprising trialkyl aluminum wherein all alkyl groups contained therein are linear alkyl groups.例文帳に追加

ハロゲン原子およびアルケニル基から選ばれる官能基を少なくとも1つ有するオキシラン単量体を、周期表第15族または第16属の原子を含有する化合物のオニウム塩、および有するアルキル基が全て直鎖状のアルキル基であるトリアルキルアルミニウムからなる触媒の存在下で開環重合して、ポリエーテル系重合体を製造する。 - 特許庁


例文

The polyelectrolyte film contains a polyarylene-based copolymer including a constitutional unit having a sulfonate group and a constitutional unit having a condensed aromatic ring structure, and is characterized in that the content of the group XV atoms (but excluding a nitrogen atom) determined by the fluorescence X-ray analysis method is 150 ppm or less.例文帳に追加

スルホン酸基を有する構成単位および縮合芳香族環構造を有する構成単位を含むポリアリーレン系共重合体を含有する高分子電解質膜であって、蛍光X線解析法により測定した第15族原子(ただし、窒素原子を除く。)の含有量が150ppm以下であることを特徴とする高分子電解質膜。 - 特許庁

In this treating method of a soln. containing the reductive material, the soln. containing the org. halogen compd., the cationic metal ion having the reducing property and the soln. containing at least one kind reductive material selected from a group consisting of the anionic metal ion belonging to group III-XV in periodic table and having the reducing property is brought into contact with iron based metal.例文帳に追加

有機ハロゲン化合物、還元性を有するカチオン性金属イオン、及び周期表の第3族〜第15族に属する還元性を有するアニオン性金属イオンからなる群から選ばれる少なくとも1種の還元性物質を含有する溶液を、鉄系金属と接触させる還元性物質含有溶液の処理方法。 - 特許庁

The method of manufacturing the catalyst comprises preparing an inorganic oxide carrier containing alumina and magnesia, causing the carrier to carry one or more metals of the group VI, one or more metals of groups IX and X and one or more metals of the group XV in the periodic table in the presence of a polyethylene glycol of a molecular weight of200 and sintering the carrier at400°C.例文帳に追加

アルミナとマグネシアを含む無機酸化物担体を調製し、該担体に、周期律表第6族金属、第9族又は第10族金属、及び第15族金属を、分子量200以上のポリエチレングリコールの存在下で担持し、400℃以上で焼成することを特徴とする重質油水素化処理触媒の製造方法である。 - 特許庁

The main phase consists of a polycrystal containing one or more kinds of additive elements of 0.0001-0.15 mol selected from among a metallic element belonging to group II-XV in the periodic table, a metalloid element, a transition metal element, a noble metal element, and an alkaline earth metal element to a compound represented by general formula (1) of 1 mol.例文帳に追加

主相は、一般式(1)で表される化合物1molに対して、周期律表における2〜15族に属する金属元素、半金属元素、遷移金属元素、貴金属元素、及びアルカリ土類金属元素から選ばれるいずれか1種以上の添加元素を0.0001〜0.15mol含有する多結晶体からなる。 - 特許庁

例文

To provide a method in which the waste water containing an org. halogen compd., a cationic metal ion having a reducing property and a reductive material such as anionic metal ion belonging to group III-XV in periodic table and having the reducing property is efficiently treated by a simple treating operation and a reductive material concn. in the waste water is effectively reduced in a short time.例文帳に追加

有機ハロゲン化合物、還元性を有するカチオン性金属イオン、及び周期表の第3族〜第15族に属する還元性を有するアニオン性金属イオン等の還元性物質を含有する排水を、簡便な処理操作で効率よく処理し、短時間で効果的に排水中の還元性物質濃度を低減することができる方法を提供する。 - 特許庁

例文

The catalyst is constituted of a carrier constituted of at least one kind of metal selected from group VI metals in the periodic table (molybdenum, and the like), group XIV metals in the periodic table (tin, and the like) and group XV metals in the periodic table (bismuth, and the like); and a catalytic active substance carried on the carrier and constituted by a metal of group XI metals in the periodic table.例文帳に追加

触媒を、周期表第6族金属(モリブデンなど)、周期表第14族金属(スズなど)、および周期表第15族金属(ビスマスなど)から選択された少なくとも1種の金属で構成された担体と、この担体に担持され、周期表第11族金属で構成された触媒活性物質とで構成する。 - 特許庁

NOx in exhaust gas is efficiently treated at a low temperature even in an excess oxygen atmosphere by an exhaust gas treatment catalyst comprising a carrier including an anion part containing an element of Group XV or XVI after the third period and oxygen atoms and a cation part for compensating the electric charge and having a high solid acid strength and a noble metal element carried on the carrier and an exhaust gas treatment apparatus using the catalyst.例文帳に追加

第3周期以降の15族又は16族の元素、及び酸素原子を含む陰イオン部、並びに電荷を補償するための陽イオン部からなる固体酸強度の高い担体と、この担体に担持された貴金属元素と、から構成される排気浄化触媒及びこれを用いた排気浄化装置によれば、酸素過剰雰囲気下であっても、排気中のNOxを低温で効率良く浄化できる。 - 特許庁

In the electroluminescent element having a transparent conductive film and a phosphor layer, this is the inorganic dispersion-type electroluminescent element in which the phosphor layer contains a phosphor containing copper-doped zinc sulfide, zinc selenide, or a phosphor containing their mixed crystals, and in which the phosphor contains at least one kind of element selected from group XIII element and group XV element in the periodic table.例文帳に追加

透明導電膜と蛍光体層を有するエレクトロルミネッセンス素子において、該蛍光体層が銅をドープした硫化亜鉛、セレン化亜鉛またはそれらの混晶を含む蛍光体を含み、該蛍光体が、周期律表の13族の元素及び15族の元素から選ばれる少なくとも一種の元素を含有することを特徴とする無機分散型エレクトロルミネッセンス素子。 - 特許庁

Under GATT Articles XII or XVIII:B, a WTO Member may restrict imports in order to safeguard its balance-of-payments (BOP) if the International Monetary Fund (IMF) finds that the country is experiencing BOP difficulties (Article XV:2). When a country is designated as an "IMF Article VIII country", it is not generally permitted to institute foreign exchange restrictions. Members have rarely been found to be experiencing BOP difficulties.例文帳に追加

国際収支擁護のための輸入制限措置を認めたGATT の規定(第12条、第18条B)は、IMFにより国際収支上の困難があると認められた場合に援用可能(第15条2項)であるが、いわゆるIMF 第8条国(原則として為替制限の認められない国)においては、こうした国際収支上の困難があると認められた例は少ない。 - 経済産業省

(i) unfair competition listed in Article 2(1)(i), (ii), (xiii) and (xv) the act of using or indicating in a normally used manner a common name for goods or business (excluding the name of a place of origin of goods made from grapes or using grapes as an ingredient, which has become a common name) or an indication of goods or business that is commonly used for identical or similar goods or business (hereinafter collectively referred to as a "common name, etc."), or the act of assigning, delivering, displaying for the purpose of assignment or delivery, exporting, importing or providing through an electronic telecommunication line, goods using or indicating a common name, etc. in a normally used manner (including an act of providing services using or indicating a common name, etc. in a normally used manner, in the case of unfair competition listed in Items (xiii) and (xv) of the same paragraph); 例文帳に追加

一 第二条第一項第一号、第二号、第十三号及び第十五号に掲げる不正競争 商品若しくは営業の普通名称(ぶどうを原料又は材料とする物の原産地の名称であって、普通名称となったものを除く。)若しくは同一若しくは類似の商品若しくは営業について慣用されている商品等表示(以下「普通名称等」と総称する。)を普通に用いられる方法で使用し、若しくは表示をし、又は普通名称等を普通に用いられる方法で使用し、若しくは表示をした商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供する行為(同項第十三号及び第十五号に掲げる不正競争の場合にあっては、普通名称等を普通に用いられる方法で表示をし、又は使用して役務を提供する行為を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The revised provisions of Article 1, the revised provisions of Article 4, item (ix), the revised provisions of Article 5, item (vii), the revised provisions to Article 6, item (xvii), (a) and (f), the revised provisions of Article 9, item (x), (b), the revised provisions of Article 14-2, item (ii), the revised provisions of Article 19, paragraph (3) and paragraph (5), the revised provisions of Article 21, paragraph (1), item (x)-2, item (xi)-2, item (xiii) and item (xv) and paragraph (2), item (iv), item (iv)-2 and item (xi) of the same Article, the revised provisions of the appended table 3: July 2, 1999 例文帳に追加

一 第一条の改正規定、第四条第九号の改正規定、第五条第七号の改正規定、第六条第十七号イ及びへの改正規定、第九条第十号ロの改正規定、第十四条の二第二号の改正規定、第十九条第三項及び第五項の改正規定、第二十一条第一項第十号の二、第十一号の二、第十三号及び第十五号並びに同条第二項第四号、第四号の二及び第十一号の改正規、別表第三の改正規定 平成十一年七月二日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) unfair competition listed in Article 2(1)(i), (ii) and (xv) the act of using one's own name without a wrongful purpose (which means a purpose of obtaining an illicit gain, a purpose of causing damages to others, or any other wrongful purpose; hereinafter the same shall apply), or the act of assigning, delivering, displaying for the purpose of assignment or delivery, exporting, importing or providing through an electronic telecommunication line, goods using one's own name without a wrongful purpose (including an act of providing services using one's own name without a wrongful purpose, in the case of unfair competition listed in the same items); 例文帳に追加

二 第二条第一項第一号、第二号及び第十五号に掲げる不正競争 自己の氏名を不正の目的(不正の利益を得る目的、他人に損害を加える目的その他の不正の目的をいう。以下同じ。)でなく使用し、又は自己の氏名を不正の目的でなく使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供する行為(同号に掲げる不正競争の場合にあっては、自己の氏名を不正の目的でなく使用して役務を提供する行為を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the business of the Independent Administrative Agency, New Energy and Industrial Technology Development concerning a guarantee for the debt under Article 10, item (i) of the Act with respect to the certified business operator set forth in Article 9, paragraph (2) of the Act who implements the use plan pertaining to the new energy use, etc. listed in Article 1, item (i), item (iii), item (viii) to item (x), item (xii) or item (xv) of the Former Order, special provisions for the Small and Medium Business Investment and Consultation Companies Act (Act No. 101 of 1963) as prescribed in Article 13 of the Act and the collection of reports prescribed in Article 14 of the Act, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

2 旧令第一条第一号、第三号、第八号から第十号まで、第十二号又は第十五号に掲げる新エネルギー利用等に係る利用計画を実施する法第九条第二項の認定事業者に関する法第十条第一号の債務の保証に係る独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発機構の業務、法第十三条に規定する中小企業投資育成株式会社法(昭和三十八年法律第百一号)の特例及び法第十四条に規定する報告の徴収については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xv) "Outside Director" means a director of any Stock Company who is neither an Executive Director (hereinafter referring to a director of a Stock Company listed in any item of Article 363(1), and any other director who has executed operation of such Stock Company) nor an executive officer, nor an employee, including a manager, of such Stock Company or any of its Subsidiaries, and who has neither ever served in the past as an executive director nor executive officer, nor as an employee, including a manager, of such Stock Company or any of its Subsidiaries; 例文帳に追加

十五 社外取締役 株式会社の取締役であって、当該株式会社又はその子会社の業務執行取締役(株式会社の第三百六十三条第一項各号に掲げる取締役及び当該株式会社の業務を執行したその他の取締役をいう。以下同じ。)若しくは執行役又は支配人その他の使用人でなく、かつ、過去に当該株式会社又はその子会社の業務執行取締役若しくは執行役又は支配人その他の使用人となったことがないものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) For the purpose of the application of the provisions of Article 24, Article 45 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 226, paragraph (6), Article 228, paragraph (6), and Article 254, paragraph (3)), or Article 61 in cases where the provisions of an terms of trust are established as set forth in the preceding paragraph with regard to the rights listed in item (i), item (vii) to item (ix), or item (xi) to item (xv) of said paragraph, the term "beneficiary" shall be deemed to be replaced with "settlor or beneficiary." 例文帳に追加

3 前項第一号、第七号から第九号まで又は第十一号から第十五号までに掲げる権利について同項の信託行為の定めがされた場合における第二十四条、第四十五条(第二百二十六条第六項、第二百二十八条第六項及び第二百五十四条第三項において準用する場合を含む。)又は第六十一条の規定の適用については、これらの規定中「受益者」とあるのは、「委託者又は受益者」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 35 (1) The Headquarters may, if it considers it necessary for implementing affairs under the jurisdiction, demand submission of materials, statements of opinions, explanations and other required cooperation from the heads of the relevant administrative organs, Local Governments, Incorporated Administrative Agencies and Local Incorporated Administrative Agencies and the representatives of statutory juridical persons (Corporations which are directly established by Acts or juridical persons which are established according to their statute of establishment provided by special Act, under provision of item (xv) of Article 4 of the Act for Establishment of the Ministry of Internal Affairs and Communications (Act No. 91 of 1999)). 例文帳に追加

第三十五条 本部は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関、地方公共団体、独立行政法人及び地方独立行政法人の長並びに特殊法人(法律により直接に設立された法人又は特別の法律により特別の設立行為をもって設立された法人であって、総務省設置法(平成十一年法律第九十一号)第四条第十五号の規定の適用を受けるものをいう。)の代表者に対して、資料の提出、意見の表明、説明その他必要な協力を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) The term "Financial Instruments Business" as used in this Act means the following acts (excluding acts specified by a Cabinet Order as those for which it is found not to hinder the protection of investors when taking into account its content and other related factors, and acts listed in item (xii), (xiv) or (xv) in this paragraph or the items of Article 28(8) conducted by a bank, a Cooperative Structured Financial Institution defined by Article 2(1) of the Act on Preferred Equity Investment (hereinafter referred to as the "Cooperative Structured Financial Institution") or other financial institution specified by a Cabinet Order) conducted in the course of trade: 例文帳に追加

8 この法律において「金融商品取引業」とは、次に掲げる行為(その内容等を勘案し、投資者の保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして政令で定めるもの及び銀行、優先出資法第二条第一項に規定する協同組織金融機関(以下「協同組織金融機関」という。)その他政令で定める金融機関が行う第十二号、第十四号、第十五号又は第二十八条第八項各号に掲げるものを除く。)のいずれかを業として行うことをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Financial Instruments Business Operator, etc. shall, when having prepared an investment report set forth in paragraph (1) with regard to his/her Investment Management Business (limited to the business of conducting the act specified in Article 2(8)(xv)), notify the Prime Minister of this without delay; provided, however, that this shall not apply to cases where the number of Right Holders entitled to a set of Investment Property is below the number specified by a Cabinet Order or other cases where protection of investors will not be hindered as specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

3 金融商品取引業者等は、その行う投資運用業(第二条第八項第十五号に掲げる行為を行う業務に限る。)に関して、第一項の運用報告書を作成したときは、遅滞なく、これを内閣総理大臣に届け出なければならない。ただし、一の運用財産の権利者の数が政令で定める数以下である場合その他投資者の保護に支障を生ずることがない場合として内閣府令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) an act of investing money (including that specified by a Cabinet Order as being similar to money) invested or contributed by Qualified Institutional Investors, etc. who have rights specified in Article 2(2)(v) or (vi) (limited to rights involving Invested Businesses (meaning those provided by Article 2(2)(v)) in which the holders of the rights are comprised exclusively of Qualified Institutional Investors, etc. (limited to those not falling under any of (a) to (c) in the preceding item)), as specified in Article 2(8)(xv). 例文帳に追加

二 第二条第二項第五号又は第六号に掲げる権利(同一の出資対象事業(同項第五号に規定する出資対象事業をいう。)に係る当該権利を有する者が適格機関投資家等(前号イからハまでのいずれにも該当しないものに限る。)のみであるものに限る。)を有する適格機関投資家等から出資され、又は拠出された金銭(これに類するものとして政令で定めるものを含む。)の運用を行う同条第八項第十五号に掲げる行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provision of this Chapter shall not apply to cases where a trust company, foreign trust company, a person registered under Article 50-2(1) of the Trust Business Act, or a person who has made a notification under Article 51(2) of said Act or a person registered under Article 52(1) of the Act conducts the acts listed in Article 2(8) (xiv) or (xv) (limited to those conducted by holding the money or other assets under these provisions as the trust property). 例文帳に追加

5 この章の規定は、信託会社、外国信託会社、信託業法第五十条の二第一項の登録を受けた者、同法第五十一条第二項の規定による届出をした者又は同法第五十二条第一項の登録を受けた者が第二条第八項第十四号又は第十五号に掲げる行為(これらの規定の金銭その他の財産を信託財産として所有して行うものに限る。)を行う場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 49 After the Act for Partial Revision of the Fire Service Act and the Fire Defense Organization Act (Act No. 20 of 1986) comes into effect, the provisions of Article 4, items (xv), (xix) and (xxi) of the Act on Establishment of the Ministry of Internal Affairs and Communications (Act No. 91 of 1999) (excluding the parts pertaining to the affairs related to the business listed in item (xix), sub-item (d) of said Article) shall not apply to the Japan Fire Equipment Inspection Institute. 例文帳に追加

第四十九条 消防法及び消防組織法の一部を改正する法律(昭和六十一年法律第二十号)の施行後においては、日本消防検定協会については、総務省設置法(平成十一年法律第九十一号)第四条第十五号の規定並びに同条第十九号及び第二十一号の規定(同条第十九号ニに掲げる業務に関する事務に係る部分を除く。)は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

xvii) Transactions promising the payment or receipt of the amount of money calculated based on the difference between the numeric value, which has been agreed upon between the parties in advance as the interest rate, price of currency, price of goods or numeric value of another index, and the actual numeric value of such index at a certain time in the future, or transactions similar thereto, which are specified by a Cabinet Office Ordinance (referred to as "financial derivative transactions" in the following item) (excluding those that fall under the activities set forth in item (x) and item (xv)-2 例文帳に追加

十七 金利、通貨の価格、商品の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引であつて、内閣府令で定めるもの(次号において「金融等デリバティブ取引」という。)(第十号及び第十五号の二に掲げる事業に該当するものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12-2 (1) The persons specified by a Cabinet Order as prescribed in the proviso to Article 9, paragraph (1) of the Act on Sales, etc. of Financial Products (Act No. 101 of 2000) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 220-3 of the Act shall be juridical persons directly established pursuant to an Act or juridical persons established by a special act of incorporation pursuant to a special Act (excluding juridical persons which are not subject to application of the provisions of Article 4, item (xv) of the Act for Establishment of the Ministry of Internal Affairs and Communications [Act No. 91 of 1999]) that are wholly owned by the State or a local public entity. 例文帳に追加

第十二条の二 法第二百二十条の三の規定により準用する金融商品の販売等に関する法律(平成十二年法律第百一号)第九条第一項ただし書に規定する政令で定める者は、法律により直接に設立された法人又は特別の法律により特別の設立行為をもつて設立された法人(総務省設置法(平成十一年法律第九十一号)第四条第十五号の規定の適用を受けない法人を除く。)であつて国又は地方公共団体の全額出資に係る法人とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When necessary to utilize the facts recorded on a registration card for a procedure prescribed by law or in order to perform their duties, attorneys or other persons prescribed in a Cabinet Order may apply to the mayor of the city or the head of the town or village for the issuance of a certificate of registered matters; provided, however, that disclosure of registered matters other than those provided in Article 4, paragraph (1), items (iii) to (vii) and (xv) to (xvii) shall be limited to cases where there is a special need. 例文帳に追加

5 弁護士その他政令で定める者は、法律の定める事務又は業務の遂行のため登録原票の記載を利用する必要があると認める場合においては、市町村の長に対し、登録原票記載事項証明書の交付を請求することができる。ただし、登録原票の記載のうち、第四条第一項第三号から第七号まで及び第十五号から第十七号までに掲げる事項以外のものについては、それらの開示を特に必要とする場合に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Sale and purchase, exchange or lease or intermediary or agency service for sale and purchase, exchange or lease of, movables in which a security interest is created in respect of rights under debentures set forth in Article 2(1)(iii) of the FIEA, specified bonds set forth in Article 2(1)(iv) of that act, bonds set forth in Article 2(1)(v) of that act, investment corporation debentures set forth in Article 2(1)(xi) of that act or promissory notes set forth in Article 2(1)(xv) of that act, or pecuniary receivables from a Business Entity; 例文帳に追加

(ⅰ)に規定する約束手形、金融商品取引法第2 条第1 項第3 号に掲げる債券、同法第2 条第1 項第4 号に掲げる特定社債券、同法第2 条第1 項第5 号に掲げる社債券、同法第2 条第1号第11 号に掲げる投資法人債券若しくは同法第2 条第1 項第15 号に掲げる約束手形に表示されるべき権利又は事業者に対する金銭債権に係る担保権の目的である動産の売買、交換若しくは貸借又はその代理若しくは媒介を行う事業 - 経済産業省

(i) corporate bond certificates, and the Securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of the Securities set forth in items (i) to (v) inclusive of that paragraph (excluding corporate bond certificates with share options, etc. and the Securities set forth in item (xvii) of that paragraph which have the nature of the corporate bond certificates with share options, etc.), the Securities set forth in item (xv) of that paragraph (including the Securities set forth in item (xvii) of that paragraph which have the nature of the Securities set forth in item (xv) of that paragraph), Beneficiary Certificates of an Investment Trust or Foreign Investment Trust, Beneficiary Certificates of a Special Purpose Trust (including the Securities set forth in item (xvii) of that paragraph which have the nature of the Beneficiary Certificates of a Special Purpose Trust), School Bonds, Mortgage Securities (including the Securities set forth in item (xvii) of that paragraph which have the nature of Mortgage Securities), and Beneficiary Certificates of a Trust That Issues Beneficiary Certificates (including the Securities set forth in item (xvii) of that paragraph which have the nature of Beneficiary Certificates of a Trust That Issues Beneficiary Certificates, and excluding those listed in the following item): all of the following requirements: 例文帳に追加

一 社債券及び法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券で同項第一号から第五号までに掲げる有価証券の性質を有するもの(新株予約権付社債券等及び同項第十七号に掲げる有価証券のうち新株予約権付社債券等の性質を有するものを除く。)、同項第十五号に掲げる有価証券(同項第十七号に掲げる有価証券で同項第十五号に掲げる有価証券の性質を有するものを含む。)、投資信託又は外国投資信託の受益証券、特定目的信託の受益証券(同項第十七号に掲げる有価証券のうち特定目的信託の受益証券の性質を有するものを含む。)、学校債券、抵当証券(同項第十七号に掲げる有価証券のうち抵当証券の性質を有するものを含む。)並びに受益証券発行信託の受益証券(同項第十七号に掲げる有価証券のうち受益証券発行信託の受益証券の性質を有するものを含み、次号に掲げるものを除く。) 次に掲げるすべての要件 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the application of the provision of Article 53-2, paragraph (1), item (iii) of the Revised Insurance Business Act (hereinafter referred to as the "Newly Revised Insurance Business Act" in this paragraph) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-5, paragraph (1), Article 53-26, paragraph (4) and Article 180-4, paragraph (3) of the Newly Revised Insurance Business Act), pursuant to the provision of Article 18 (limited to the revised provision in Article 53-2, paragraph (1), item (iii) (limited to the segments that revise "Securities and Exchange Act" to "Financial Instruments and Exchange Act", "(xxi) or (xxii)" to "(xx) or (xxi)", "securities company etc." to "Financial Instruments Business Operators etc." and "(xv) or (xvi)" to "(xix) or (xx)"), any person who has violated the provisions of Article197 Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii), Article 198, item (viii), Article 199, Article 200, items (i) to (xii) inclusive, item (xxi) or (xxii), Article 203, paragraph (3) or Article 205, items (i) to (vi) inclusive, item (xv) or (xvi) of the Former Securities and Exchange Act (including these provisions where the provisions then in force remain applicable pursuant to the provisions of Article 218 of the Supplementary Provisions) and has been punished shall be deemed to have violated the provisions of Article 197, Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii), Article 198, item (viii), Article199, Article 200, items (i) to (xii) inclusive, item (xx) or (xxi), Article 203, paragraph (3) or Article 205, items (i) to (vi) inclusive, item (xix) or (xx) of the New Financial Instruments and Exchange Act and to have been punished. 例文帳に追加

2 第十八条の規定(第五十三条の二第一項第三号の改正規定(「証券取引法」を「金融商品取引法」に、「第二十一号若しくは第二十二号」を「第二十号若しくは第二十一号」に、「証券会社等」を「金融商品取引業者等」に、「第十五号若しくは第十六号」を「第十九号若しくは第二十号」に改める部分に限る。)に限る。)による改正後の保険業法(以下この項において「新々保険業法」という。)第五十三条の二第一項第三号(新々保険業法第五十三条の五第一項、第五十三条の二十六第四項及び第百八十条の四第三項において準用する場合を含む。)の規定の適用については、旧証券取引法第百九十七条、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号、第百九十九条、第二百条第一号から第十二号まで、第二十一号若しくは第二十二号、第二百三条第三項又は第二百五条第一号から第六号まで、第十五号若しくは第十六号の規定(附則第二百十八条の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこれらの規定を含む。)に違反し、刑に処せられた者は、新金融商品取引法第百九十七条、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号、第百九十九条、第二百条第一号から第十二号まで、第二十号若しくは第二十一号、第二百三条第三項又は第二百五条第一号から第六号まで、第十九号若しくは第二十号の規定に違反し、刑に処せられたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) With regard to the use plan prescribed in the provision of Article 8, paragraph (1) of the Act on Special Measures for the Promotion of New Energy Use, etc. (hereinafter referred to as the "Act") which pertains to the new energy use, etc. listed in Article 1, item (i), item (iii), item (viii) to item (x), item (xii) or item (xv) of the Order for Enforcement of the Act on Special Measures for the Promotion of New Energy Use, etc. prior to the revision by this Cabinet Order (hereinafter referred to as the "Former Order"), for which an application was filed pursuant to the provision of Article 8, paragraph (1) of the Act prior to the day of the enforcement of this Cabinet Order and a disposition of certification or non-certification had not been made at the time of the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable to the competent minister's disposition concerning said application. 例文帳に追加

第二条 この政令の施行の日前にこの政令による改正前の新エネルギー利用等の促進に関する特別措置法施行令(以下「旧令」という。)第一条第一号、第三号、第八号から第十号まで、第十二号又は第十五号に掲げる新エネルギー利用等に係る新エネルギー利用等の促進に関する特別措置法(以下「法」という。)第八条第一項の規定により認定の申請がされた同項の利用計画であって、この政令の施行の際認定をするかどうかの処分がされていないものについての主務大臣の認定については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The term "Specific Unfair Competitions" as used in this Act means acts of unfair competition as provided for in Article 2 (1) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993) which are listed in items (i) to (ix) and items (xii) to (xv) of the same paragraph (However, said acts are limited to those relating to a technological secret (meaning information valuable to business activities such as a production method controlled as a secret, etc. and which is not publicly known. The same shall apply hereinafter) regarding those acts listed in items (iv) to (ix) of the same paragraph, limited to those relating to a trademark with regard to those listed in item (xiii) of the same paragraph, and limited to those relating to a false allegation concerning a technological secret or right regarding a patent, utility model, design, trademark or circuit layout with regard to those listed in item (xiv) of the same paragraph). 例文帳に追加

4 この法律で「特定不正競争」とは、不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第二条第一項に規定する不正競争であって、同項第一号から第九号まで及び第十二号から第十五号までに掲げるもの(同項第四号から第九号までに掲げるものにあっては技術上の秘密(秘密として管理されている生産方法その他の事業活動に有用な技術上の情報であって公然と知られていないものをいう。以下同じ。)に関するものに限り、同項第十三号に掲げるものにあっては商標に関するものに限り、同項第十四号に掲げるものにあっては特許、実用新案、意匠、商標若しくは回路配置に関する権利又は技術上の秘密についての虚偽の事実に関するものに限る。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Minister of Economy, Trade and Industry may, in giving export permission for goods listed in row 2 (i), (iii), (iv), (ix), (xviii) to (xxvi) inclusive, (xxxiii), (xlvii) or (l), row 3 (ii), row 4 (vi) or (xv), row 5 (i) to (iii) inclusive, (v) or (vii) to (xix) inclusive, row 6 (i), row 7 (xviii) to (xxi) inclusive, row 9 (iii), row 10 (iii) or (xiv), row 14 (i) or (ii), or row 15 (i) to (iii) inclusive of Appended Table 1 of the Order, or export approval for goods listed in the middle columns of row 19, row 20 or row 35-2 of Appended Table 2 of the Order, request a person who intends to apply for said permission or approval to submit two sets of a list of ingredients or two sets of a chemical analysis report signed by a representative of a laboratory or research institute regarding said goods and the person who intends to apply for export permission or approval. 例文帳に追加

3 経済産業大臣は、令別表第一の二の項(一)、(三)、(四)、(九)、(十八)から(二十六)まで、(三十三)、(四十七)若しくは(五十)、三の項(二)、四の項(六)若しくは(十五)、五の項(一)から(三)まで、(五)若しくは(七)から(十九)まで、六の項(一)、七の項(十八)から(二十一)まで、九の項(三)、一〇の項(三)若しくは(十四)、一四の項(一)若しくは(二)若しくは一五の項(一)から(三)までに掲げる貨物の輸出の許可又は令別表第二の一九、二〇若しくは三五の二の項の中欄に掲げる貨物の輸出の承認をする場合において当該輸出の許可又は承認を申請しようとする者に、当該貨物についての試験機関又は研究機関の代表者及び輸出の許可又は承認の申請をしようとする者の署名のある成分表二通又は化学分析表二通の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 29 The provisions of Articles 2 to 5 inclusive, Articles 7 to 15 inclusive, Articles 17 to 23-2 inclusive, Article 24 (excluding items (xv) and (xvi)), Articles 25 to 27 inclusive, Article 48 to 53 inclusive and Articles 132 to 148 inclusive of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis to registration of a Member Commodity Exchange. In this case, the phrase "the respective items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act" in Article 48, paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with "the respective items of Article 24, paragraph (2) of the Commodity Exchange Act." 例文帳に追加

第二十九条 商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで、第七条から第十五条まで、第十七条から第二十三条の二まで、第二十四条(第十五号及び第十六号を除く。)、第二十五条から第二十七条まで、第四十八条から第五十三条まで及び第百三十二条から第百四十八条までの規定は、会員商品取引所の登記について準用する。この場合において、同法第四十八条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは、「商品取引所法第二十四条第二項各号」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 223-3 (1) With regard to the application of the provisions of the Financial Instruments and Exchange Act to cases where a Financial Instruments Business Operator or a person who intends to become a Financial Instruments Business Operator intends to give instructions in the course of business for an investment to be made in Real Property, etc. (meaning real property and other assets specified by a Cabinet Order and that as prescribed in Article 35, paragraph (1), item (xv), sub-item (a) of that Act) as an investment of the trust property of an Investment Trust Managed under Instructions from the Settlor, or when such person intends to invest assets of a Registered Investment Corporation therein, the terms or phrases listed in the middle column of the table below that appear in the provisions of that Act as listed in the left-hand column of that table shall be deemed to be replaced with the corresponding terms or phrases listed in the right-hand column of that table. 例文帳に追加

第二百二十三条の三 金融商品取引業者又は金融商品取引業者となろうとする者が、業として不動産等(金融商品取引法第三十五条第一項第十五号イに規定する不動産その他の政令で定める資産をいう。)に対する投資として委託者指図型投資信託の信託財産の運用の指図を行おうとし、又は登録投資法人の資産の運用を行おうとする場合における同法の規定の適用については、次の表の上欄に掲げる同法の規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

business (in cases where a person intends to carry out Specified Investment Management Activities (meaning to conclude a contract set forth in Article 2, paragraph (8), item (xii), sub-item (a) and to invest money or other properties as an investment in Real Estate, etc. (meaning real estate and other assets specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 35, paragraph (1), item (xv), sub-item (a); hereinafter the same shall apply in this item) or to invest money or other properties contributed by a person who holds the rights indicated on the Beneficiary Certificates of investment trusts set forth in Article 2, paragraph (1), item (x) as an investment in Real Estate, etc. under said contract; the same shall apply hereinafter), the business of conducting said Specified Investment Management Activities shall be included) 例文帳に追加

業務(業として特定投資運用行為(第二条第八項第十二号イに掲げる契約を締結し、当該契約に基づき、不動産等(第三十五条第一項第十五号イに規定する不動産その他の政令で定める資産をいう。以下この号において同じ。)に対する投資として金銭その他の財産の運用を行うこと又は不動産等に対する投資として第二条第一項第十号に規定する投資信託の受益証券に表示される権利を有する者から拠出を受けた金銭その他の財産の運用を行うことをいう。以下同じ。)を行おうとする場合にあつては、当該特定投資運用行為を行う業務を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 184-20 (1) Where a refusal under Article 25(1)(a) of the Treaty or a declaration under Article 25(1)(a) or (b) of the Treaty has been made by the receiving Office under Article 2(xv) of the Treaty, or a finding under Article 25(1)(a) of the Treaty has been made by the International Bureau under Article 2(xix) of the Treaty in relation to an international application (a patent application only) which specifies Japan as a designated State under Article 4(1)(ii) of the Treaty, the applicant of the international application under Article 2(vii) of the Treaty may make a request to the effect that the Commissioner of the Patent Office shall render a decision under Article 25(2)(a) of the Treaty in accordance with Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry within the time limit provided in Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

第百八十四条の二十 条約第二条(vii)の国際出願の出願人は、条約第四条(1)(ii)の指定国に日本国を含む国際出願(特許出願に係るものに限る。)につき条約第二条(xv)の受理官庁により条約第二十五条(1)(a)に規定する拒否若しくは同条(1)(a)若しくは(b)に規定する宣言がされ、又は条約第二条(xix)の国際事務局により条約第二十五条(1)(a)に規定する認定がされたときは、経済産業省令で定める期間内に、経済産業省令で定めるところにより、特許庁長官に同条(2)(a)に規定する決定をすべき旨の申出をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 48-16 (1) Where a refusal under Article 25(1)(a) of the Treaty or a declaration under Article 25(1)(a) or (b) of the Treaty has been made by the receiving Office as defined in Article 2(xv) of the Treaty, or a finding under Article 25(1)(a) of the Treaty has been made by the International Bureau as defined in Article 2(xix) of the Treaty in relation to an international application as defined in Article 2 (vii) of the Treaty (limited to an application for a utility model registration) which specifies Japan as a designated State under Article 4(1)(ii) of the Treaty, the applicant of the international application may make a request to the effect that the Commissioner of the Patent Office shall render a decision under Article 25(2)(a) of the Treaty in accordance with an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry within the time limit provided in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

第四十八条の十六 条約第二条(vii)の国際出願の出願人は、条約第四条(1)(ii)の指定国に日本国を含む国際出願(実用新案登録出願に係るものに限る。)につき条約第二条(xv)の受理官庁により条約第二十五条(1)(a)に規定する拒否若しくは同条(1)(a)若しくは(b)に規定する宣言がされ、又は条約第二条(xix)の国際事務局により条約第二十五条(1)(a)に規定する認定がされたときは、経済産業省令で定める期間内に、経済産業省令で定めるところにより、特許庁長官に同条(2)(a)に規定する決定をすべき旨の申出をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 47 (1) Where a trademark registration has been made in violation of Article 3, 4(1)(viii), 4(1)(xi) to 4(1)(xiv), 8(1), 8(2) or 8(5), where a trademark registration has been made in violation of Article 4(1)(x) or 4(1)(xvii) (excluding the case where a trademark has been registered for the purpose of unfair competition), where a trademark has been registered in violation of Article 4(1)(xv) (excluding the case where a trademark has been registered for unfair purposes), or where a trademark registration falls under Article 46(1)(iii), a request for a trial relating to the trademark registration under Article 46(1) may not be filed after a lapse of five years from the date of registration of the establishment of the trademark right. 例文帳に追加

第四十七条 商標登録が第三条、第四条第一項第八号若しくは第十一号から第十四号まで若しくは第八条第一項、第二項若しくは第五項の規定に違反してされたとき、商標登録が第四条第一項第十号若しくは第十七号の規定に違反してされたとき(不正競争の目的で商標登録を受けた場合を除く。)、商標登録が第四条第一項第十五号の規定に違反してされたとき(不正の目的で商標登録を受けた場合を除く。)又は商標登録が第四十六条第一項第三号に該当するときは、その商標登録についての同項の審判は、商標権の設定の登録の日から五年を経過した後は、請求することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where a person listed in any of the items of the preceding paragraph has acquired or purchased Securities for which, at the time of the issuance thereof, Solicitation of an Offer to Acquire (meaning the Solicitation of Offers to Acquire as prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Act, and including Procedures Related to the Issuance of Securities During a Reorganization as prescribed in Article 2-2, paragraph (2) of the Act; hereinafter the same shall apply except in Article 13, paragraph (2)) was made to any Qualified Institutional Investor that is excluded from being a counterparty to said Solicitation of Offers to Acquire pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (3), item (i) of the Act in cases where that item applies, or for which, at the time of the issuance thereof, the Solicitation of an Offer to Acquire fell under the case specified in Article 2, paragraph (3), item (ii), sub-item (a) or Article 2-2, paragraph (4), item (ii), sub-item (a) of the Act (excluding cases where the disclosure prescribed in Article 4, paragraph (7) of the Act has been made with regard to said Securities, cases where the person is a person who falls under any of items (i) to (xiv) inclusive or items (xvi) to (xxvi) inclusive of the preceding paragraph and who has already been designated under the proviso to that paragraph, cases where the person is a person who falls under item (xv) of that paragraph and whose designation under the proviso to that paragraph has already been cancelled, or cases where the person is a person who falls under any of items (ix), (xvii), (xix) or (xxi) to (xxvi) inclusive of that paragraph and for whom the period prescribed in paragraph (5) has elapsed, at the time of said acquisition or purchase), even when the person is a person who falls under any of items (i) to (xiv) inclusive or items (xvi) to (xxvi) inclusive of the preceding paragraph and who has been designated under the proviso to that paragraph, even when the person is a person who falls under item (xv) of that paragraph and whose designation under the proviso to that paragraph has already been canceled, or even when the person is a person who falls under items (ix), (xvii), (xix) or (xxi) to (xxvi) inclusive of that paragraph and for whom the period prescribed in paragraph (5) has elapsed, if offers to sell and the solicitation of offers to buy said Securities are to be made, the person shall be deemed to be a person who falls under the category of a Qualified Institutional Investor, and the provisions of Article 4, paragraph (2) of the Act shall apply thereto. 例文帳に追加

2 その発行の際にその取得勧誘(法第二条第三項に規定する取得勧誘をいい、法第二条の二第二項に規定する組織再編成発行手続を含む。第十三条第二項を除き、以下同じ。)が法第二条第三項第一号に掲げる場合に該当する場合における同号の規定により当該取得勧誘の相手方から除かれる適格機関投資家を相手方として行うもの又は同項第二号イ若しくは法第二条の二第四項第二号イに掲げる場合に該当するものであった有価証券を前項各号に掲げる者が取得し又は買い付けた場合(当該取得又は買付けの際に、当該有価証券に関して法第四条第七項に規定する開示が行われている場合又はその者が前項第一号から第十四号まで若しくは第十六号から第二十六号までに掲げる者で同項ただし書の指定を既に受けていた者であった場合、同項第十五号に掲げる者で同項ただし書の指定を既に解除されていた者であった場合若しくは同項第九号、第十七号、第十九号若しくは第二十一号から第二十六号までに掲げる者について第五項に規定する期間を経過している場合を除く。)には、その者が前項第一号から第十四号まで若しくは第十六号から第二十六号までに掲げる者で同項ただし書の指定を受けた場合、同項第十五号に掲げる者で同項ただし書の指定を解除された場合又は同項第九号、第十七号、第十九号若しくは第二十一号から第二十六号までに掲げる者について第五項に規定する期間を経過した場合においても、当該有価証券の売付けの申込み又はその買付けの申込みの勧誘を行う場合には適格機関投資家に該当する者とみなして法第四条第二項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 103 With regard to registration of a cooperative, etc., the provisions of Articles 2 to 5 (Registry Office and Registrar), Articles 7 to 15, Articles 17 to 23-2, Article 24 (excluding item (xv) and item (xvi)), Articles 25 to 27 (Registry, etc., General Rules on the Registration Procedure, and Prohibition of Registration of Identical Trade Names for Identical Office Addresses), Articles 48 to 53, Article 71, paragraph (1) and paragraph (3) (Registration of a Stock Company) and Articles 132 to 148 (Correction and Cancellation of Registration and Miscellaneous Provisions) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis; and with regard to registration of a cooperative, the provisions of Article 24 (limited to the portions pertaining to item (xv)) (Dismissal of Application), Article 45 (Registration of the Manager of a Company), Article 79, Article 82 and Article 83 (Registration of a Merger) of the same Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002)" in Article 12, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Act on Special Treatment of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institutions (Act No. 95 of 1996)," the term "the items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act" in Article 48, paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 93, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act," the phrase "one who has become a liquidator of a liquidating stock company pursuant to the provisions of Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act (in the case prescribed in Article 483, paragraph (4) of the same Act, one who has become the representative liquidator of a liquidating stock company pursuant to the provisions of the same paragraph)" in the proviso to Article 71, paragraph (3) of the same Act shall be deemed to be replaced with "a liquidator under the provisions of the main clause of Article 82-14 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act" with regard to an FSBA. 例文帳に追加

第百三条 組合等の登記については、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで(登記所及び登記官)、第七条から第十五条まで、第十七条から第二十三条の二まで、第二十四条(第十五号及び第十六号を除く。)、第二十五条から第二十七条まで(登記簿等、登記手続の通則及び同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第四十八条から第五十三条まで、第七十一条第一項及び第三項(株式会社の登記)並びに第百三十二条から第百四十八条まで(登記の更正及び抹消並びに雑則)の規定を、組合の登記については、同法第二十四条(第十五号に係る部分に限る。)(申請の却下)、第四十五条(会社の支配人の登記)、第七十九条、第八十二条及び第八十三条(合併の登記)の規定を準用する。この場合において、同法第十二条第一項中「会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)」とあるのは「金融機関等の更生手続の特例等に関する法律(平成八年法律第九十五号)」と、同法第四十八条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは「中小企業等協同組合法第九十三条第二項各号」と、同法第七十一条第三項ただし書中「会社法第四百七十八条第一項第一号の規定により清算株式会社の清算人となつたもの(同法第四百八十三条第四項に規定する場合にあつては、同項の規定により清算株式会社の代表清算人となつたもの)」とあるのは、中央会については、「中小企業等協同組合法第八十二条の十四本文の規定による清算人」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xv) acts by an agent, representative, or a person who was, within one year of the date of the act, an agent or representative of an owner of a right relating to a trademark (such right shall be limited to a right equivalent to a trademark right; hereinafter simply referred to as a "right" in this item) in a country of the Union established by the Paris Convention (which means the Paris Convention as defined in Article 4(1)(ii) of the Trademark Act (Act No. 127 of 1959)) or in a Member of the World Trade Organization or in a contracting party to the Trademark Law Treaty, without a legitimate reason and the consent of the owner of such right, using a trademark identical or similar to the trademark relating to such right in respect of goods or services identical or similar to those relating to such right, or the act of assigning, delivering, displaying for the purpose of assignment or delivery, exporting, importing or providing through an electric telecommunication line goods using such trademark, which are identical or similar to the goods relating to such right, or providing services using such trademark, which are identical or similar to the services relating to such right. 例文帳に追加

十五 パリ条約(商標法(昭和三十四年法律第百二十七号)第四条第一項第二号に規定するパリ条約をいう。)の同盟国、世界貿易機関の加盟国又は商標法条約の締約国において商標に関する権利(商標権に相当する権利に限る。以下この号において単に「権利」という。)を有する者の代理人若しくは代表者又はその行為の日前一年以内に代理人若しくは代表者であった者が、正当な理由がないのに、その権利を有する者の承諾を得ないでその権利に係る商標と同一若しくは類似の商標をその権利に係る商品若しくは役務と同一若しくは類似の商品若しくは役務に使用し、又は当該商標を使用したその権利に係る商品と同一若しくは類似の商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは当該商標を使用してその権利に係る役務と同一若しくは類似の役務を提供する行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) that it is provided in the Investment Contract, etc. and said Discretionary Investment Contract that said Financial Instruments Specialist, etc. shall not make an investment with the intention of conducting a transaction for itself or with any of its directors or executive officers, or a transaction between an Investment Property and another Investment Property it manages (meaning an Investment Property as defined in Article 35, paragraph (1), item (xv) of the Act) (referred to as "Transactions for Itself, etc." in 1. and 2.) unless said Financial Instruments Specialist, etc., with regard to each transaction, gives an explanation on the contents of said transaction and the reasons for conducting said transaction (referred to as a "Explanation of the Transaction" in 2.) to all of the Subject Right Holders and obtains the consent (including the consent prescribed in 1., for a transaction conducted in cases where all of the matters listed in the following sub-items are provided) from all of said Subject Right Holders, except for that which falls under any of the acts listed in Article 128, item (i) or (iii), or Article 129, paragraph (1), item (i) or (iii) of the Cabinet Office Ordinance on Financial Instruments Services, etc. (Cabinet Office Ordinance No. 52 of 2007); 例文帳に追加

ハ 出資契約等及び当該投資一任契約において、当該金融商品取引業者等は、金融商品取引業等に関する内閣府令(平成十九年内閣府令第五十二号)第百二十八条第一号若しくは第三号又は第百二十九条第一項第一号若しくは第三号に掲げる行為に該当するものを除き、個別の取引ごとにすべての対象権利者に当該取引の内容及び当該取引を行おうとする理由の説明((2)において「取引説明」という。)を行い、当該すべての対象権利者の同意(次に掲げる事項のすべての定めがある場合において行う取引にあっては、(1)の同意を含む。)を得なければ自己、その取締役若しくは執行役又はその運用を行う他の運用財産(法第三十五条第一項第十五号に規定する運用財産をいう。)との間における取引を行うことを内容とした運用((1)及び(2)において「自己取引等」という。)を行うことができない旨の定めがあること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 53-3 The provisions of Article 828 (1) (limited to portions pertaining to items (vii) and (viii)) and (2) (limited to portions pertaining to items (vii) and (viii)), Article 834 (limited to portions pertaining to items (vii) and (viii)), Article 835 (1), Article 836 (2) and (3), Articles 837 to 839, Article 843 (except for paragraph (1) (iii) and (iv) and proviso in paragraph (2)), and Article 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to claims seeking invalidation of the merger of a patent professional corporation, and the provisions of Article 868 (5), Article 870 (limited to portions pertaining to item (xv)), main text of Article 871, Article 872 (limited to portions pertaining to item (iv)), main text of Article 873, Articles 875 and 876 of the same Act shall apply mutatis mutandis to the petitions set forth in Article 843 (4) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. 例文帳に追加

第五十三条の三 会社法第八百二十八条第一項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)及び第二項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第二項及び第三項、第八百三十七条から第八百三十九条まで、第八百四十三条(第一項第三号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)並びに第八百四十六条の規定は特許業務法人の合併の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第五項、第八百七十条(第十五号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定はこの条において準用する同法第八百四十三条第四項の申立てについて、それぞれ準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Rights to be indicated on Securities listed in items (i) to (xv) of the preceding paragraph, on Securities listed in item (xvii) of said paragraph (excluding those which have the nature of Securities listed in item (xvi) of said paragraph) and on Securities listed in item (xviii) of said paragraph, and rights to be indicated on Securities listed in item (xvi) of said paragraph, on Securities listed in (xvii) of said paragraph (limited to those which have the nature of Securities listed in item (xvi) of said paragraph) and on Securities listed in items (xix) to (xxi) of said paragraph which are specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter collectively referred to as "Rights to Be Indicated on Securities" in this and following paragraphs) shall, even when Securities indicating these rights have not been issued, be deemed as Securities indicating these rights, and the rights listed in the following items shall, even when they are not indicated on securities or certificates, be deemed as Securities indicating these rights, and the provisions of this Act shall apply to all these rights: 例文帳に追加

2 前項第一号から第十五号までに掲げる有価証券、同項第十七号に掲げる有価証券(同項第十六号に掲げる有価証券の性質を有するものを除く。)及び同項第十八号に掲げる有価証券に表示されるべき権利並びに同項第十六号に掲げる有価証券、同項第十七号に掲げる有価証券(同項第十六号に掲げる有価証券の性質を有するものに限る。)及び同項第十九号から第二十一号までに掲げる有価証券であつて内閣府令で定めるものに表示されるべき権利(以下この項及び次項において「有価証券表示権利」と総称する。)は、有価証券表示権利について当該権利を表示する当該有価証券が発行されていない場合においても、当該権利を当該有価証券とみなし、次に掲げる権利は、証券又は証書に表示されるべき権利以外の権利であつても有価証券とみなして、この法律の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 33-8 (1) When applying the provisions of Article 33(1) and (2), Article 33-2, and Article 52-2(1)(iv) in cases where a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institution specified by a Cabinet Order is a financial institution that has obtained authorization set forth in Article 1(1) of the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution, the term "Securities-Related Business or Investment Management Business" in Article 33(1) shall be deemed to be replaced with "Securities-Related Business," the term "excluding transactions conducted based on solicitation to a customer concerning said orders and transactions conducted on receiving orders from the customer concerning said financial institution's Investment Advisory Business" in Article 33(2) shall be deemed to be replaced with "excluding transactions conducted based on solicitation to a customer concerning said orders,"; the term "Investment Advisory and Agency Business or Securities, etc. Management Business" in Article 33-2 shall be deemed to be replaced with "Investment Advisory and Agency Business, Investment Management Business (excluding business to conduct acts listed in Article 2(8)(xiv) or (xv) (limited to those conducted by holding the money under these provisions or other properties as trust property); hereinafter the same shall apply in this Chapter), or Securities, etc. Management Business,"; and the term "Investment Advisory and Agency Business" in said item shall be deemed to be replaced with "Investment Advisory and Agency Business or Investment Management Business." 例文帳に追加

第三十三条の八 銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関が金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関である場合における第三十三条第一項及び第二項、第三十三条の二並びに第五十二条の二第一項第四号の規定の適用については、第三十三条第一項中「有価証券関連業又は投資運用業」とあるのは「有価証券関連業」と、同条第二項中「行われるもの及び当該金融機関が行う投資助言業務に関しその顧客から注文を受けて行われるもの」とあるのは「行われるもの」と、第三十三条の二中「投資助言・代理業若しくは有価証券等管理業務」とあるのは「投資助言・代理業、投資運用業(第二条第八項第十四号又は第十五号に掲げる行為(これらの規定の金銭その他の財産を信託財産として所有して行うものに限る。)を行う業務を除く。以下この章において同じ。)若しくは有価証券等管理業務」と、同号中「投資助言・代理業」とあるのは「投資助言・代理業又は投資運用業」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34-20-2 The provisions of Article 828(1) (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)) and Article 828(2) (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 834 (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 835(1), Article 836(2) and (3), Articles 837 to 839 inclusive, Article 843 (excluding paragraph (1)(iii) and (iv) and the proviso to paragraph (2)), and Article 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to actions for the invalidation of mergers of audit corporations, whereas the provisions of Article 868(5), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (xv)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, and Article 876 shall apply mutatis mutandis to a motion set forth in Article 843(iv) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. 例文帳に追加

第三十四条の二十の二 会社法第八百二十八条第一項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)及び第二項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第二項及び第三項、第八百三十七条から第八百三十九条まで、第八百四十三条(第一項第三号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)並びに第八百四十六条の規定は監査法人の合併の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第五項、第八百七十条(第十五号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定はこの条において準用する同法第八百四十三条第四項の申立てについて、それぞれ準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 67 With regard to an action for the invalidation of a merger, the provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)) and paragraph (2) (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 834 (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 835, paragraph (1), Articles 836 to 839, Article 843 (excluding paragraph (1), item (iii) and item (iv) and the proviso to paragraph (2)), and Article 846 (Action for Invalidation of a Merger) (excluding the portions pertaining to company auditors, in the case of a cooperative limiting the audit authority) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis; and with regard to a motion set forth in Article 843, paragraph (4) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article, the provisions of Article 868, paragraph (5), Article 870 (limited to the portions pertaining to item (xv)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the portions pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, and Article 876 (Non-Contentious Cases) of the Companies Act. 例文帳に追加

第六十七条 組合の合併の無効の訴えについては、会社法第八百二十八条第一項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)及び第二項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十九条まで、第八百四十三条(第一項第三号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)並びに第八百四十六条(合併の無効の訴え)の規定(監査権限限定組合にあつては、監査役に係る部分を除く。)を、この条において準用する同法第八百四十三条第四項の申立てについては、同法第八百六十八条第五項、第八百七十条(第十五号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条及び第八百七十六条(非訟)の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS