1153万例文収録!

「Statutory」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Statutoryの意味・解説 > Statutoryに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Statutoryを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 960



例文

At the time of this review, the Immigration Bureau clarified the interpretation for the examination of statutory requirements, reviewed the history of staying in Japan corresponding to status and decided to treat persons having a special circumstance, such as being a spouse of Japanese national, more flexibly. 例文帳に追加

「永住者」の在留資格は,他の在留資格で我が国に在留する外国人からの「永住者」の在留資格への変更許可申請及び出生や日本国籍離脱を理由とした在留資格の取得申請に対し,一定の要件を満たすと認められる場合に付与される。 - 特許庁

Thirdly, as I said on December 10, we have decided to set up an inspection committee to examine administrative and other actions against the Incubator Bank of Japanstatutory, administrative and other actions taken against the Bank, encompassing the developments leading up to its establishment, as described in the handout distributed to you. 例文帳に追加

3点目は、先日12月10日に申し上げたとおり、日本振興銀行設立時の経緯を含め、同行に対する法令上、行政上等の対応について検証するためにお配りしたペーパー、日本振興銀行に対する行政対応等検証委員会を設置することといたしました。 - 金融庁

If the person opposing the registration files evidence under Rule 20, the applicant shall within three months of receipt of a copy of such evidence, file such evidence by way of statutory declaration as he or she desires to adduce in support of the application with the Controller and shall send a copy thereof to the opponent.例文帳に追加

登録異議申立人が,規則20に基づく証拠を提出する場合は,出願人は,当該証拠の写を受領後3月以内に誓約により,自己が出願の裏付のために引用を希望する証拠を長官に提出し,異議申立人にその写を送付する。 - 特許庁

A statutory declaration required by the Act or these Rules or used in any proceedings before the Controller thereunder shall, if made and subscribed outside the State, be made and subscribed before a person authorized by law to administer an oath in the country in which it is made.例文帳に追加

本法又は本規則により請求される又は本法又は本規則に基づく長官に対する手続において使用される誓約が,国外で作成され署名される場合は,その作成国において法律により誓約を管理することを授権された者の前で作成署名される。 - 特許庁

例文

1. If a filing date has been accorded to an application without, however, the application meeting the other statutory or regulatory provisions, the owner of the application shall be invited without delay by the Service to regularize the application unless he has already announced in writing his intention to carry out such regularization.例文帳に追加

(1) 出願日が出願と一致したが出願が他の法律及び規則の規定に適合しない場合は,出願の所有者は,自己がかかる補正を実施する意思を既に書面で表明していない限り,出願を補正するように遅滞なく庁によって指令される。 - 特許庁


例文

(1) Within 2 months from the date the applicant receives the counter-statement from the registered owner, the applicant shall file with the Registrar such evidence by way of a statutory declaration as he may desire to adduce in support of his application and shall, at the same time, send to the registered owner a copy of that evidence.例文帳に追加

(1)申請人は,登録保有者から反対陳述書を受領した日から2月以内に,自己の申請を裏付けるために提示することを希望する証拠を法定宣言の方法で登録官に提出し,同時にその証拠の写しを登録保有者に送付する。 - 特許庁

An application for the registration of a licensee of a trade mark under section 83 of the Act must-- (a)be in writing; and (b)contain the information specified in regulation 148; and (c)be accompanied by the statutory declaration referred to in section 83(2)(b)of the Act; and (d)be signed by the owner of the trade mark and the proposed licensee.例文帳に追加

法律第83条に基づく商標の使用権者登録の申請は,(a) 書面により,かつ (b) 規則148に明示する情報を含み,かつ (c) 法律第83条(2)(b)に掲げた法定宣言書を添付し,かつ (d) 商標の所有者及び予定使用権者が署名しなければならない。 - 特許庁

Where a time limit is not prescribed by law or statutory order, the authority shall lay down such time limit having regard to the requirements and the nature of each case unless the President of the Patent Office has issued provisions on the time limits concerned (Section 99(6), second sentence). 例文帳に追加

法律又は法律に基づく命令によって期間が定められていない場合は,当局が各事件の要件及び性質を考慮して期間を定めるものとするが,ただし,特許庁長官が該当する期間について規定を設けているときは(第99条(6)第2文),この限りでない。 - 特許庁

The Governments of the Länder shall have power to allot by statutory order utility model litigation for the areas of several regional courts to one such court insofar as this is procedurally expedient. 例文帳に追加

州政府は,複数の地方裁判所の管轄内にある実用新案係争事件に関する紛争の処理を法規命令によってこれら複数の裁判所のうちの1に属させることを命ずることができるが,ただし,この措置が技術的な面からみて訴訟上有益であることを条件とする。 - 特許庁

例文

The provincial governments [Landesregierungen] shall have the power to allot by statutory order industrial designs litigation for the areas of several first instance courts to one such court insofar as this is procedurally expedient. The provincial governments may delegate these powers to the provincial justice administrations. 例文帳に追加

連邦州政府(Landesregierungen)は,数箇所の地方裁判所の裁判管轄権内にわたる工業意匠争訟を,手続の促進に役立つ限りにおいて1つの当該裁判所に施行令により委託する権限を有する。連邦州政府は,この権限をその州の法務部に委譲することができる。 - 特許庁

例文

No change in the name of the owner of a patent or an application shall be recognized by the Commissioner unless evidence of the change in the name of the owner, by way of affidavit, statutory declaration or a copy of a document effecting the change, has been registered in the Patent Office in respect of that patent or application. 例文帳に追加

宣誓供述書,法定宣言書又は変更の効力を生じる書類の謄本を用いた所有者の名義変更の証拠が特許庁に登録されていない限り,特許又は出願の如何なる所有者の名義変更も長官により承認されないものとする。 - 特許庁

The Registrar shall not receive any evidence other than the affidavit or statutory declaration, but may hear representations made by or on behalf of the registered owner of the trade-mark or by or on behalf of the person at whose request the notice was given. 例文帳に追加

登録官は,宣誓供述書又は法定宣言書以外の如何なる証拠も受領してはならないが,その商標の登録所有者若しくはその代理人による説明,又は通知の送付を請求した者若しくはその代理人による説明については,審理することができる。 - 特許庁

When a design or a model has been deposited, either fraudulently with respect to the rights of another person or in violation of a statutory or contractual obligation, any person who believes he has a right in the design or model may claim ownership by bringing legal proceedings before a court. 例文帳に追加

意匠又はひな形が寄託され,それが他人の権利を詐称しているとき又は法令上若しくは契約上の義務に違反しているときは,その意匠又はひな形の権利を有すると信じる者は何人も,裁判所に提訴することにより所有権を主張することができる。 - 特許庁

Likewise, references to statutory provisions not applicable in French Polynesia, the Wallis and Futuna islands, the French Austral and Antarctic Territories and in New Caledonia shall be replaced by references to provisions having the same subject matter and that result from the provisions locally applicable. 例文帳に追加

同様に,フランス領ポリネシア,ワリー・エ・フトゥーナ諸島,南半球及び南極のフランス領域,並びにニューカレドニアにおいて適用されない制定法上の規定への言及は,当該領域に適用される規定から生じる,同じ内容を対象とする規定への言及に置き換えられる。 - 特許庁

Fees shall be paid for the filing of applications for the international registration of trademarks, for registration and for other acts pertaining to international registration, in the amounts specified and pursuant to the prescribed procedures set out in the regulations on the international registration of trademarks and in the laws and other statutory enactments of Latvia.例文帳に追加

商標の国際登録のための出願,登録及び国際登録に関するその他の行為に関しては,手数料を,商標の国際登録に関する規則及びラトビアの法令に記載されている金額により,かつ,そこに定められている手続に従って納付しなければならない。 - 特許庁

The applicant may send with the statutory declaration or within such time as the Registrar may allow, such other evidence as he may desire, whether after request made by the Registrar or otherwise, and the Registrar shall consider the whole of the evidence before deciding on the application.例文帳に追加

出願人は,法定宣言書と共に又は登録官の認める期間内に,登録官の要求その他に応じてか否かを問わず,自己の適当と考えるその他の証拠を提出することができる。登録官は,出願についての決定を行う前に,すべての証拠を調べなければならない。 - 特許庁

It should be noted, however, that the term "highly" has been introduced in the definition to differentiate "invention" from "device" under the Utility Model Act, and this term is disregarded in judging whether an invention is statutory or not. 例文帳に追加

つまり、「発明とは自然法則を利用した技術的思想の創作のうち高度のもの」をいう。ただし、この定義中の「高度のもの」は、主として実用新案法における考案と区別するためのものであるので、「発明」に該当するか否かの判断においては、考慮する必要はない。 - 特許庁

The claimed invention identified on the basis of the definition of claim 3 is an information processing apparatus (a machine) which is cooperatively working with a computer program for predicting daily sales (the invention of claim 1), therefore, the invention of claim 3 is considered to constitute a "statutory invention" as in the case of claim 1. 例文帳に追加

【請求項3】に係る発明(売上げ予測装置)は、【請求項1】に係る発明である商品の売上げ予測プログラムと協働して動作する情報処理装置(機械)であるから、【請求項1】に係る発明と同様、【請求項3】に係る発明も「発明」に該当する。 - 特許庁

Article 86 (1) When making a registration for preservation of a statutory lien on construction work for real property in the case of constructing a new building, the person who is to be the owner of the building shall be deemed to be the person obliged to register. In this case, the provision of the main clause of Article 22 shall not apply. 例文帳に追加

第八十六条 建物を新築する場合における不動産工事の先取特権の保存の登記については、当該建物の所有者となるべき者を登記義務者とみなす。この場合においては、第二十二条本文の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where a report pursuant to the provision of paragraph (1) under the preceding Article has been filed after the statutory period or is unlawful, the Superintendent of the Regional Correction Headquarters shall notify to this effect to the person who filed the report. In this case, the provision of the proviso of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

2 前条第一項の規定による申告が法定の期間経過後にされたものであるとき、その他不適法であるときは、矯正管区の長は、その旨をその申告をした者に通知するものとする。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) where purchase of shares is demanded under Articles 116(1), 469(1), 785(1), 797(1) or 806(1) of the Companies Act or sales or purchases, etc. is made under statutory obligations; 例文帳に追加

三 会社法第百十六条第一項、第四百六十九条第一項、第七百八十五条第一項、第七百九十七条第一項若しくは第八百六条第一項の規定による株式の買取りの請求又は法令上の義務に基づき売買等をする場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 84-4 The affairs that are to be processed by the local public entities listed in the left hand column of the appended table pursuant to the provisions listed respectively in the right hand column of the same table shall be the Item (i) Statutory Entrusted Affairs prescribed in Article 2, paragraph (9), item (i) of the Local Autonomy Act. 例文帳に追加

第八十四条の四 別表の上欄に掲げる地方公共団体がそれぞれ同表の下欄に掲げる規定により処理することとされている事務は、地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a request for a retrial is filed on the ground that the demandant was not represented in accordance with the applicable legal provisions, the time limit as provided in paragraph (1) shall be counted from the day following the date on which, by being served a copy of the trial decision, the demandant or his statutory representative became aware that the trial decision had been rendered. 例文帳に追加

3 請求人が法律の規定に従つて代理されなかつたことを理由として再審を請求するときは、第一項に規定する期間は、請求人又はその法定代理人が送達により審決があつたことを知つた日の翌日から起算する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 105 (1) An obligee having an enforceable authenticated copy of a title of obligation and an obligee who has proved that he/she has a general statutory lien based on any of the documents listed in the items of Article 181(1) may make a demand for liquidating distribution to the execution court. 例文帳に追加

第百五条 執行力のある債務名義の正本を有する債権者及び第百八十一条第一項各号に掲げる文書により一般の先取特権を有することを証明した債権者は、執行裁判所に対し、配当要求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 109 An execution court shall implement the procedure of liquidating distribution, etc., immediately in cases where notification has been given under the provisions of Article 107(5) and at the time when the grounds for statutory deposit were extinguished in cases where notification has been given under the provisions of Article 104(1) or the preceding Article. 例文帳に追加

第百九条 執行裁判所は、第百七条第五項の規定による届出があつた場合には直ちに、第百四条第一項又は前条の規定による届出があつた場合には供託の事由が消滅したときに、配当等の手続を実施しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 142 (1) An execution court shall implement the procedure of liquidating distribution, etc., immediately in cases where notification has been given under the provisions of Article 139(3) and at the time when the grounds for statutory deposit were extinguished in cases where notification has been given under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article. 例文帳に追加

第百四十二条 執行裁判所は、第百三十九条第三項の規定による届出があつた場合には直ちに、前条第一項の規定による届出があつた場合には供託の事由が消滅したときに、配当等の手続を実施しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 150 When an order of seizure against a claim secured by a registered statutory lien, pledge or mortgage has become effective, a court clerk shall, upon petition, commission registration to the effect that such claim has been seized. 例文帳に追加

第百五十条 登記又は登録(以下「登記等」という。)のされた先取特権、質権又は抵当権によつて担保される債権に対する差押命令が効力を生じたときは、裁判所書記官は、申立てにより、その債権について差押えがされた旨の登記等を嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An execution court shall, when either of the following items applies, order implementation of a property disclosure procedure against an obligor, upon petition by an obligee who has submitted a document proving that he/she has a general statutory lien in the property of the obligor: 例文帳に追加

2 執行裁判所は、次のいずれかに該当するときは、債務者の財産について一般の先取特権を有することを証する文書を提出した債権者の申立てにより、当該債務者について、財産開示手続を実施する旨の決定をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a person engaged in the business of sale of specified commodities specified by Cabinet Order sells such specified commodities in a container, the person shall indicate the quantity of the state of the specified physical phenomena in statutory measurement units on each such container pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

2 政令で定める特定商品の販売の事業を行う者は、容器に入れたその特定商品を販売するときは、その容器にその特定物象量を法定計量単位により、経済産業省で定めるところにより、表記しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The measurement units listed in the right column of the appended table 2 of the supplementary provisions and their decimal multiples specified by Cabinet Order shall be deemed the statutory measurement units of the quantity of the state of the physical phenomena listed in the left column of the same table until September 30, 1997. 例文帳に追加

2 附則別表第二の下欄に掲げる計量単位及びこれに十の整数乗を乗じたものを表す計量単位であって政令で定めるものは、平成九年九月三十日までは、同表の上欄に掲げる物象の状態の量の法定計量単位とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The measurement units listed in the right column of the appended table 3 of the supplementary provisions and their decimal multiples specified by Cabinet Order, shall be deemed to be the statutory measurement units of the quantity of the state of the physical phenomena listed in the left column of the same table until September 30, 1999. 例文帳に追加

3 附則別表第三の下欄に掲げる計量単位及びこれに十の整数乗を乗じたものを表す計量単位であって政令で定めるものは、平成十一年九月三十日までは、同表の上欄に掲げる物象の状態の量の法定計量単位とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 69 (1) If a statutory agent, counsel, court clerk or court execution officer, intentionally or by gross negligence, has incurred unnecessary court costs, the court in charge of the case, upon petition or by its own authority, may order these persons to reimburse the amount of such costs. 例文帳に追加

第六十九条 法定代理人、訴訟代理人、裁判所書記官又は執行官が故意又は重大な過失によって無益な訴訟費用を生じさせたときは、受訴裁判所は、申立てにより又は職権で、これらの者に対し、その費用額の償還を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When having rendered a judgment pursuant to the provision of the preceding paragraph, the court, in lieu of preparing a judgment document, shall have a court clerk state, in the record of the date for oral argument on which the judgment has been rendered, the parties and statutory agents, the main text, the claim, and the gist of the reasons. 例文帳に追加

2 前項の規定により判決の言渡しをしたときは、裁判所は、判決書の作成に代えて、裁判所書記官に、当事者及び法定代理人、主文、請求並びに理由の要旨を、判決の言渡しをした口頭弁論期日の調書に記載させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 405 (1) Where security is to be provided pursuant to the provisions of this Part, if it is provided as a statutory deposit, such deposit shall be made at the official depository located in the jurisdictional district of the district court that has jurisdiction over the location of the court that has ordered the provision of security or of the execution court. 例文帳に追加

第四百五条 この編の規定により担保を立てる場合において、供託をするには、担保を立てるべきことを命じた裁判所又は執行裁判所の所在地を管轄する地方裁判所の管轄区域内の供託所にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

ii) Claim for periodic payments the amount and duration of which are fixed: The total of the amounts calculated with regard to the respective periodic payments in accordance with the provision of the preceding item (in cases where such total exceeds the amount of principal which would accrue interest equivalent to the periodic payments when calculating at a statutory interest rate, such amount of principal 例文帳に追加

二 金額及び存続期間が確定している定期金債権 各定期金につき前号の規定に準じて算定される額の合計額(その額が法定利率によりその定期金に相当する利息を生ずべき元本額を超えるときは、その元本額) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) An individual rehabilitation commissioner for whom the matter set forth in paragraph (2)(i) is designated as his/her duty may request the rehabilitation debtor or his/her statutory agent to report on the status of the rehabilitation debtor's property and income or may inspect the rehabilitation debtor's books, documents and any other objects. 例文帳に追加

8 第二項第一号に掲げる事項を職務として指定された個人再生委員は、再生債務者又はその法定代理人に対し、再生債務者の財産及び収入の状況につき報告を求め、再生債務者の帳簿、書類その他の物件を検査することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A petition set forth in the preceding paragraph may be filed only when the said relative, etc. (except for the victim's children under 15 years of age; hereinafter the same shall apply in this paragraph) gives his/her consent (in cases where the relative, etc. is a person under 15 years of age or an adult ward, only when the statutory representative thereof gives consent). 例文帳に追加

5 前項の申立ては、当該親族等(被害者の十五歳未満の子を除く。以下この項において同じ。)の同意(当該親族等が十五歳未満の者又は成年被後見人である場合にあっては、その法定代理人の同意)がある場合に限り、することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The preceding paragraph shall also apply to a person who holds a special statutory lien, pledge or mortgage against the bankrupt's property that does not belong to the bankruptcy estate or a person who, where an additional order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the bankrupt, holds a bankruptcy claim in the previous bankruptcy proceedings. 例文帳に追加

2 破産財団に属しない破産者の財産につき特別の先取特権、質権若しくは抵当権を有する者又は破産者につき更に破産手続開始の決定があった場合における前の破産手続において破産債権を有する者も、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

According to Kaisen Shikimoku (the oldest sea law of Japan), common law of Kaizoku-shu (pirates) drafted on the pretense of statutory law of Kamakura Bakufu Government in the Mromachi Period, confiscation of a wrecked ship was allowed only when no survivor nor owner of the ship was found but otherwise prohibited without consensus of survivors or shipowners, if any. 例文帳に追加

室町時代に海賊衆の慣習法が鎌倉幕府制定法に仮託されて法としてまとめられたとされる廻船式目によれば、寄船に生存者がいた場合や船主が明らかな場合には無断の押収を禁じ、無主物のみを認めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Under the "Company with Committees" system, which was introduced as an alternative to the existing statutory auditor system, the executive authority of the board of directors is substantially delegated to executive officers, and the board is expected to exercise a high-level supervisory function as a body that supervises business operations. 例文帳に追加

従来の監査役設置会社制度に加えて導入された委員会設置会社制度の下においては、取締役会の業務執行権限が執行役に大幅に委任され、取締役会は業務の監督機関として、高い監督機能の発揮が期待される。 - 金融庁

Next, with respect to strengthening the supervisory function of the boards of statutory auditor companies which currently account for the majority of listed companies, opinions have been received from domestic and foreign investors that at least one-third or one-half, for instance, of the board of directors should be (independent) outside directors. 例文帳に追加

次に、現状、上場会社の大宗を占める監査役設置会社における取締役会の監督機能の強化に関しては、内外の投資者等からは、取締役会の例えば3分の1ないし2分の1以上を(独立)社外取締役とすべきであるとの意見が寄せられている。 - 金融庁

Accordingly, from the perspective of achieving accountability to shareholders, the results of individual resolutions should be disclosed, including the number of votes cast for and against, and rules should be developed by means of statutory disclosure and stock exchange rules. 例文帳に追加

したがって、株主に対する説明責任を果たすという観点から、上場会社等においては、各議案の議決結果について、単に可決か否決かだけでなく、賛否の票数まで公表することが適当であり、法定開示及び取引所ルールにより、ルール化が進められるべきである。 - 金融庁

3. Audit procedures related to understanding the audit client's internal control were limited to inquiries with client management and statutory auditors and the audit team did not perform procedures such as observation, or review covering the assessment of internal control design. 例文帳に追加

・ 内部統制の理解において、経営者及び監査役に対する質問を実施するだけで、内部統制のデザインの評価、内部統制が実際に業務に適用されているかどうかの検討及び判断のための観察、文書や報告書の閲覧等の手続を実施していない。 - 金融庁

14. The audit team did not perform the audit procedures to identify and understand the significant misstatement risk due to fraud, such as inquiring with the client management and statutory auditors regarding their understanding about those risks and their identification of actual fraud. 例文帳に追加

・ 不正による重要な虚偽表示が行われる可能性や、不正の疑いの把握の有無について、被監査会社の経営者や監査役等に対する質問を行っていないなど、不正による重要な虚偽表示のリスクの識別のための情報を入手し、理解するための手続を実施していない。 - 金融庁

That was made into a statutory law as a duty of the emperor in Article 1, which means that the article 'stipulates' that the emperor did not have the authority to hold the reins of government in fact, which should have been the essential duty of the emperor. 例文帳に追加

それをあえて成文法化して天皇の職務として規定した事は裏を返せば、君主である天皇本来の職務でありながら同条において何ら規定されていない大政に関する権限を有していない事を「法」として規定したものであるとも言える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

From the end of the ninth to the beginning of the tenth century, it was no longer possible to keep the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the Ritsuryo code), based on the huge bureaucratic organization and the sophisticated statutory system, and a dynastic nation-state was newly established, in which certain administrative and legislative authorities were undertaken by the local officials and central bureaucrats. 例文帳に追加

9世紀末から10世紀初頭にかけて、巨大な官僚組織と精緻な法令システムを前提とする律令制の維持がもはや不可能となり、一定の行政司法権を地方官や中央官庁へ請け負わせる王朝国家が新たに成立した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Further, in a change from the proposal and in response to comments suggesting that including mining would expand the statutory mandate, the final rule does not treat an issuer that mines conflict minerals as manufacturing those minerals unless the issuer also engages in manufacturing.例文帳に追加

さらに最終規則は規則案からの変更で、また、鉱業を含むと法律の権能を拡大することになると示唆する意見に応じて、発行人が製造にも携わっている場合を除き、紛争鉱物を採掘する発行人を、これら鉱物を製造している者としては扱わない。 - 経済産業省

The only limiting factor in the Conflict Minerals Statutory Provision itself as to the type of issuer to which it applies is based on whether conflict minerals are “necessary to the functionality or productionof products manufactured or contracted by the issuer to be manufactured.例文帳に追加

紛争鉱物法律規定の適用対象である発行人の種類について、この規定そのものにおける唯一の制限要素は、紛争鉱物が製造されている、または製造委託契約が結ばれている製品の「機能または生産に必要である」か否かに基づいている。 - 経済産業省

Generally, we believe that manufacturing issuers that contract the manufacturing of certain components of their products should, for purposes of the Conflict Minerals Statutory Provision, be viewed as responsible for the conflict minerals in those products to the same extent as if they manufactured the components themselves.例文帳に追加

我々は一般論として、製品の一定の構成部品の製造委託契約を結んでいるメーカーである発行人は、紛争鉱物法律規定の観点からは、自ら構成部品を製造するのと同じ程度に製品中の紛争鉱物に責任があると見なされるべきだと考えている。 - 経済産業省

例文

As discussed above, the Conflict Minerals Statutory Provision requires issuers with conflict mineralsnecessary to the functionality or productionof a product manufactured or contracted by the issuer to be manufactured that originated in the Covered Countries to provide a Conflict Minerals Report.例文帳に追加

上で論じたように、紛争鉱物法律規定は、自らが製造する、または製造委託契約を結んでいる製品の「機能または生産に必要」な、対象国を原産国とする紛争鉱物を有する発行人に対して、紛争鉱物報告書を提出することを義務付けている。 - 経済産業省




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS