1016万例文収録!

「That night」に関連した英語例文の一覧と使い方(16ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > That nightの意味・解説 > That nightに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

That nightの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1296



例文

To provide a nighttime display device that enhances the operability at night of an interphone slave set which is mounted at an outdoor place of a house.例文帳に追加

家屋の屋外に装置するインターホン子機の夜間の操作性を向上させることができる夜間表示装置を提供する。 - 特許庁

To provide a delicate service without loss in a store such that the business form is differed between day and night, while enhancing the use rate of a card.例文帳に追加

カードの使用率を高めるとともに、昼夜で業務形態が異なるような店舗においてロスなくきめの細かなサービスを提供する。 - 特許庁

This piece of knitwear is such as to be made by using luminous yarns 2 as part of braided yarns for a sweater so that luminescence from the luminous yarns 2 can improve night-visibility.例文帳に追加

蓄光性をもつ糸2をセーターの編組用の一部の糸として用い、その蓄光性をもつ糸2の発光で夜間での視認性を高める。 - 特許庁

This bag has a plurality of pockets 4 (morning, noon, night) having transparent front to store the medicine that the patient must take per respective time zones.例文帳に追加

この袋には表が透明な複数のポッケト4(朝,昼、晩)があり、それぞれの時間帯ごとに服用すべき薬を入れるようになっている。 - 特許庁

例文

To improve the structure of a seat so that passengers can sleep more comfortably in a long distance bus, in particular a night bus where many passengers sleep.例文帳に追加

長距離バス、特に多くの乗客が睡眠を採る夜行バスに於て、一層質の良い睡眠が採れるように座席の構造を改善する。 - 特許庁


例文

Battery shutoff is prevented in such a manner that charging is performed while electrical energy is generated by day and the voltage of the secondary battery is used as a driving voltage by night.例文帳に追加

昼間は発電しながら充電が行われ、夜間は二次電池の電圧を駆動電圧として使用することで電池切れを防止できる。 - 特許庁

To control the operation of a photographic processing apparatus so that running costs are suppressed when operating the apparatus at night.例文帳に追加

夜間に運転する際のランニングコストが抑制されるように写真処理装置の運転を制御する。 - 特許庁

To provide an image processing apparatus that applies contrast correction to a backlight photographing image and a night portrait photographing image or the like so as not to cause gradation deformation and a hue change to the images.例文帳に追加

逆光撮影画像や夜間ポートレート撮影画像などに対し、階調つぶれや色相変化を起こさないコントラスト補正を施す。 - 特許庁

To provide a vehicle console box having a tambour door that is useful for a vehicle occupant to find out some stored items at night.例文帳に追加

車両の乗客が夜間に収納されている物を見つけるのに役立つタンブールドアを有する車両用のコンソールボックスを提供する。 - 特許庁

例文

To solve such a problem that the number of constituent components in an illumination-on circuit is increased since light extinction at night is performed by changing a current value.例文帳に追加

照明を点灯させる電流値を調整して、夜間の減光を行っているため、照明点灯回路の構成部品が増大する。 - 特許庁

例文

An LED 221 that functions as a night-light is connected to a current source 602 via a transistor 606 and an FET 610.例文帳に追加

常夜灯としてのLED221には、トランジスタ606及びFET610を介して電流源602が接続されている。 - 特許庁

To provide a road coating material that can improve visibility irrespective of day and night, and excellent in skid resistance, and to provide a method for coating thereof.例文帳に追加

昼夜を問わず、視認性の向上を図ることができ、かつ、すべり抵抗にも優れた路面塗装材および塗装方法を提供する。 - 特許庁

To provide a deodorizing device that the malodor generated at a night soil treatment plant is deodorized, the cost is reduced and the environment is hardly contaminated.例文帳に追加

し尿処理場で発生する悪臭を脱臭でき、低コストで環境を汚染しない脱臭装置を提供する。 - 特許庁

To provide a reflective chain having no possibility that reflective members come off, capable of reducing a manufacturing cost and raising visibility in the night.例文帳に追加

反射部材が脱落してしまう虞がなく、製造コストを低減でき、夜間における視認性を高くできる反射チェーンを提供する。 - 特許庁

Accordingly the driver will never be bothered by glaring owing to lightness inside the vehicle compartment even in case the car is moved back at night, so that he can see well the surrounding of the car.例文帳に追加

従って、夜間時に車両を後退させる場合も車内の明るさにより幻惑されることがないため、車両の周囲が良く見える。 - 特許庁

It is assumed that rapid steering is caused during a run at a predetermined point identified by GPS at 60 km/h in a rainy night.例文帳に追加

GPSにて特定される所定の地点を雨降りの夜間に時速60キロメートルで走行中に急ハンドルが発生した場合を想定する。 - 特許庁

To provide a position monitor service system that assists passing of a member at night and monitors member's condition and takes a quick countermeasure against the occurrence of a fault.例文帳に追加

夜間などでの会員の通行を助け、かつ会員の状態を監視しながら、異常発生に対する迅速な措置を可能にする。 - 特許庁

To solve such the problem that a guide plate such as a standing signboard functions with sunlight at day time, but it functions with a light source using external illumination at night and the effect of the guide plate is lowered.例文帳に追加

立看板等の案内板は日中の太陽光で機能していますが,夜間は外部照明による光源で機能し効果は低くなります。 - 特許庁

To provide a facsimile terminal that can obtain confirmation by the user and conduct ring-type multi-address transmission, without having to stop transfer at night.例文帳に追加

ユーザの確認を得ることができ、しかも夜間に転送を止めることなくリング型同報送信を行うことができるファクシミリ装置を提供する。 - 特許庁

To provide a pointer instrument and an instrument illumination method that does not give sense of incongruity, while enhancing the visibility of a pointer at night time.例文帳に追加

夜間等における指針の視認性を向上させつつ、違和感を感じさせることのない指針計器および計器照明方法を提供する。 - 特許庁

To solve the problem that a guide plate such as a standing signboard functions with sunlight at day time, but it functions with a light source using external illumination at night and the effect of the guide plate is lowered.例文帳に追加

立看板等の案内板は昼の太陽光で機能していますが,夜間は外部照明による光源で機能し効果は低くなります。 - 特許庁

To provide an illumination device that exhibits good design characteristics in daylight time (when illumination device is not lighted) and at night (when illumination device is lighted on).例文帳に追加

昼間時(照明装置非点灯時)においても夜間時(照明装置点灯時)においても好ましい意匠性を発揮する照明装置を提供する。 - 特許庁

The air liquefying section 20a of the air separating facility effectively utilizes the night electric power for a compressor that consumes a large quantity of electric energy by only operating the compressor at the nighttime.例文帳に追加

空気液化セクション20aは、夜間のみ運転して、大電力を使用する圧縮機に夜間電力を有効に使用する。 - 特許庁

To provide an estimation method for simultaneous pantograph bouncing rates of a plurality of pantographs, using current-type pantograph bouncing data that can be measured any time during night or day.例文帳に追加

昼夜いずれも測定可能である電流式離線データを用いた複数パンタグラフの同時離線率推定方法を提供する。 - 特許庁

the old cook and housekeeper, who declared that she had slept deeply and heard no sound during the night. 例文帳に追加

ミセス・ポーターはコックを兼ねた家政婦で、自分は昨晩熟睡していて何の音も耳にしなかったと断言しています。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

and, leaving her father's palace that night, she went along with her friend to seek Rosalind's father, the banished duke, in the forest of Arden. 例文帳に追加

その夜、2人は宮殿を抜けだし、ロザリンドの父である、追放された公爵を、アーデンの森まで捜しに行った。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

for although she joyed in him, yet she had no joy of that night's contract--it was too rash, too unadvised, too sudden. 例文帳に追加

彼女にとっては、彼に会えたことはうれしかったが、今宵の約束は軽率で突然すぎるからうれしいものではなかったからである。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

as the night before some great festival seems to an impatient child that has got new finery which it may not put on till the morning. 例文帳に追加

まるで盛大なお祭りの前の晩に、新調した晴れ着をもらった子どもが、朝までそれを着てはいけませんといわれていらいらしているかのようだった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

he judged that he was come by night to do some villainous shame to the dead bodies; 例文帳に追加

パリス伯は、ロミオが夜にまぎれてここに来たのを、死体に下劣な凌辱《りょうじょく》を加えようとしているのだと思いこんでしまった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

and they had learned to listen eagerly for his breathing in the dark night, to tell them that he lived; 例文帳に追加

そして、二人は、パトラッシュが生きているかどうか確かめるために、暗闇の中でパトラッシュの息づかいに聞き耳をたてるようになりました。 - Ouida『フランダースの犬』

You must not think, however, that he was a coward, for he came back next night with a crust in one hand and a stick in the other, 例文帳に追加

なんて臆病だなんて思うでしょうが、ピーターは次の夜には片手にパンの耳、片手に棒をもってもどってきました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

A small timber-yard still exists, however, at the back of the house, and last night, about twelve o'clock, an alarm was given that one of the stacks was on fire. 例文帳に追加

しかしながら、住居の裏に小さな木材置場が依然として存在しており、昨晩12時ごろ、木材から火が出ているという通報があった。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

``I don't know whether you think that McFarlane came out of jail in the dead of the night in order to strengthen the evidence against himself,'' said Lestrade. 例文帳に追加

「マクファーレンが自分に不利な証拠を追加するために、夜、留置所を抜け出してきたとでも思うんですか? - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

Next day the Trojans were so successful that they did not retreat behind their walls at night, but lit great fires on the plain: 例文帳に追加

次の日、トロイア軍は大勝し、夜になっても城壁の向うへと退かず、平原に大きな焚火を焚いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

But the Greeks were much discouraged, and Agamemnon called the whole army together, and proposed that they should launch their ships in the night and sail away home. 例文帳に追加

けれどギリシア軍は意気消沈して、アガメムノーンは全軍を呼び集めて、夜のうちに船を発進して故郷へ船出しようと提案した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Now there was a custom in these times that men and women who were sick or in distress, should sleep at night on the floors of the temples. 例文帳に追加

さてこの時代には、病気や悩みを抱えた男女は、夜神殿の床で眠るという風習があった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Rushing through the night to slay Ulysses he fell upon the flock of sheep that the Greeks kept for their meat. 例文帳に追加

ユリシーズを殺そうと夜の闇の中を突進して、アイアースはギリシア軍が食肉用に飼っていた羊の群に襲いかかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Now night fell, and Eurypylus knew that he could not win the wall in the dark, so he withdrew his men, and they built great fires, and camped upon the plain. 例文帳に追加

こうして夜となり、エウリュピュロスは暗闇の中では防壁を陥とすことはできぬと知り、兵を退き、大きな焚火を焚いて平原に野営した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Not another word did he say of the case until late that night, when he was turning away, with his lighted candle, for his bedroom. 例文帳に追加

こうしてその日は、夜更けて、蝋燭を灯しながら寝台に行くまで、ホームズはもう再びものを云わなかった。 - Conan Doyle『黄色な顔』

'At length late one night, Heyling, of whom nothing had been seen for many weeks before, appeared at his attorney's private residence, and sent up word that a gentleman wished to see him instantly. 例文帳に追加

それからずいぶん後のある晩、何週間もの間姿を消していたヘイリングが、弁護士の自宅に現れ、お目通り願いたいと告げた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, 例文帳に追加

だから夜に鳴る前に、ドロシーとトトとライオンは疲れてしまい、草の上に横たわって寝てしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and they drew near with bated breath to where that patient foot was still going up and down, up and down, in the quiet of the night. 例文帳に追加

そして2人は息を殺して、忍耐強く足音がこつこつ、こつこつと響いている方へと夜のとばりの中を近づいていった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

I remember, too, late that night, beating the bushes with my clenched fist until my knuckles were gashed and bleeding from the broken twigs. 例文帳に追加

またその晩遅く、げんこつを握りしめて茂みを殴りつけ、こぶしが折れた小枝のために傷ついて血が出ていたのも覚えています。 - H. G. Wells『タイムマシン』

My plan was to go as far as possible that night, and then, building a fire, to sleep in the protection of its glare. 例文帳に追加

計画は、夜のうちになるべく遠くまででかけ、たき火をして、その輝きの保護下で眠ろうということでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

to overhang the night with a thick fog, and lead these quarrelsome lovers so astray in' the dark that they shall not be able to find each other. 例文帳に追加

夜を濃霧で包み、決闘をしにいった2人の恋人たちを道に迷わせ、互いに相手を見つけられないようにしなさい。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

But, lo! after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf. 例文帳に追加

けれども、ああ、打ち付ける雨と激しい風が長い夜の間荒れ狂ったというのに、 つたの葉が一枚、煉瓦の壁に残っておりました。 - O Henry『最後の一枚の葉』

I believe that on the first night I went to Gatsby's house I was one of the few guests who had actually been invited. 例文帳に追加

ぼくがはじめてギャツビーの屋敷を訪れた夜、正式に招待されてきた客はぼくを入れても数えられるほどだったと思う。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

the honor would be entirely Gatsby's, it said, if I would attend his "little party." that night. 例文帳に追加

もしぼくがきたる夜に開かれるかれの「ささやかなパーティー」に出席してやれば、その栄誉すなわちギャツビーの全栄誉になるでありましょう。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

After that, if the night was mellow, I strolled down Madison Avenue past the old Murray Hill Hotel, and over 33rd Street to the Pennsylvania Station. 例文帳に追加

その後、おだやかな夜であれば、マジソン区から旧マレー・ヒル・ホテル前に出て、33番街を抜けペンシルベニア駅まで歩く。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

It was when curiosity about Gatsby was at its highest that the lights in his house failed to go on one Saturday night—— 例文帳に追加

ちょうどギャツビーへの好奇心が最高潮に達したころの土曜日、夜になってもかれの邸宅には明りを灯される気配がなかった—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS