a USの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5313件
When the shooting died down a bit, Daddy ran over to our flat and brought us back some sandwiches. 例文帳に追加
撃ち合いが少し静まったとき、パパが走ってフラットに行って、私たちにサンドイッチを持ってきてくれたわ。 - Tanaka Corpus
In Europe and the US, only January 1st is a holiday and financial markets, etc., start their normal operation on the next day, January 2nd. 例文帳に追加
欧米では1月1日のみ休日で、翌1月2日から金融市場などは平常業務を開始する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It's a painful 'truth' for us, but watching this movie brought home to me again the danger facing Earth.例文帳に追加
私たちにとっては耳の痛い「真実」でしたが、この映画を観て地球の危機を改めて感じました。 - Tatoeba例文
I thought a bunch of people would go water skiing with us, but absolutely no one else showed up.例文帳に追加
たくさんの人が私たちと水上スキーに行くと思っていたが、他に誰ひとりとして現れなかった。 - Tatoeba例文
All of us have some interest in history. In a sense, we are all historians.例文帳に追加
私たちは誰でも歴史にはある程度の興味を持っている。ある意味では、みんな歴史家なのである。 - Tatoeba例文
All of us have an interest in history. In a sense, we are all historians.例文帳に追加
私たちはだれでも歴史にある程度の興味を持っている。ある意味ではみんな歴史家なのである。 - Tatoeba例文
All of us have some interest in history. In a sense, we are all historians.例文帳に追加
私たちはだれでも歴史にある程度の興味を持っている。ある意味ではみんな歴史家なのである。 - Tatoeba例文
When the shooting died down a bit, Daddy ran over to our flat and brought us back some sandwiches.例文帳に追加
撃ち合いが少し静まったとき、パパが走ってフラットに行って、私たちにサンドイッチを持ってきてくれたわ。 - Tatoeba例文
She told us about her experience of spiritual awakening with a touch of psychobabble. 例文帳に追加
彼女は精神の目覚めを体験をしたときのことを、心理療法隠語を交えて私たちに話した。 - Weblio英語基本例文集
The US dollar, known as a hard currency, has been typically used in nearly all international business transactions.例文帳に追加
ハードカレンシーとして知られる米ドルは、これまでほぼ全ての国際取引間の決済に使用されてきた。 - Weblio英語基本例文集
It was a pleasure working with you and we appreciate all the services you provided us.例文帳に追加
貴殿とご一緒に働くことができたことをうれしく思うとともに、ご尽力に感謝いたしております。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
Electron holography does not allow us to look inside a specimen. 例文帳に追加
電子線ホログラフィーは、われわれに試料の内部を見ることを許さない(試料の内部を見ることはできない)。 - 科学技術論文動詞集
Comparing the direct investment income ratios of the US and Japan on a macro-basis (Fig. 2.2.13) in order to draw parallels between US and Japanese corporate activities in East Asia, while US companies hold more than 10 percent of the investment income ratios in East Asia as a whole, Japanese companies remain at a low level of less than 10 percent.例文帳に追加
また、これら東アジアにおける米国企業の活動を日本企業と対比するため、マクロベースの直接投資収益率で比較してみると(第2-2-13図)、東アジア全体では米国企業がおおむね10%以上の投資収益率を獲得しているのに比べ、日本企業は10%以下と低調に推移している。 - 経済産業省
Yahoo Japan Corporation, the largest auction site operator in Japan, formed a partnership with the US company e-Bay Inc.例文帳に追加
国内最大手のオークション事業者であるヤフージャパンが、米国e-bayと提携する等といった動きがある。 - 経済産業省
Nonetheless, we are gonna look at this as a possible terrorist attack until we have conclusive evidence that shows us something else, okay?例文帳に追加
そうは言っても テロじゃないという 決定的な証拠が出るまでは テロ攻撃の可能性も - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She wasn't happy, but she agreed to let us follow it for 72 hours. now, if we find a suspect in that time, the collar is hers.例文帳に追加
不機嫌そうに72時間だけ 待ってくれるそうだ 容疑者を見つけた場合 彼女の手柄だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But there's no other damage evident that would give us cause of death. I have a few little things for the baby. i'll show you later.例文帳に追加
死因になるような傷ではありません ちょっと赤ちゃんのことで 後で見せたいものがあるの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and from first to last, not one of us must breathe a word of what we've found." 例文帳に追加
最初から最後まで私たちの誰一人として、見つけたものについて一言でももらしちゃいけません」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
They was ashore nigh on a week, and us standing off and on in the old WALRUS. 例文帳に追加
やつらは一週間は上陸して、おれらはウオレス号にのって岸につけたり離れたりしてたんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Nothing followed for a time, but the remark had set us all on the alert, straining ears and eyes 例文帳に追加
しばらく何事もおこらなかったが、その会話でみなの気がひきしまり、耳をそばだて目をこらしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Those staring eyes and gnashing teeth flashed past us like a dreadful vision. 例文帳に追加
動きのない眼差しや剥き出された歯が、恐怖に満ちた幻となって我々の網膜に焼き付けられた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
But, Monsieur Fix, you don't know that we have a young lady with us." 例文帳に追加
そういえばムッシュー・フィックス、あなたは知らんでしょうが、私たちは若い婦人と一緒に旅をしているんですよ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
I tell you that there never was a shadow between us until this accursed affair began. 例文帳に追加
全く、この呪うべき事件が始まるまで、私たちの間には何の影もさしたことはなかったのです。 - Conan Doyle『黄色な顔』
The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) was expounding a recondite matter to us. 例文帳に追加
1.時間旅行者(と便宜上呼んでおく)はわれわれにとっては難解な事柄を述べ立てていた。 - H. G. Wells『タイムマシン』
that there was a half mile gap on either side of us where the infantry couldn't advance. 例文帳に追加
どちら側にも半マイルに渡って敵が押し寄せていて、歩兵部隊による救出ができなかったのです。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Such a mad act as that man did should make us all think. 例文帳に追加
あの男がとったああいう気の狂った行為は、私たちみなに何事かを思わせずにはいられません。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
A spirit of unruliness diffused itself among us and, under its influence, differences of culture and constitution were waived. 例文帳に追加
僕たちはわんぱく精神にあふれ、その影響で、教養や体格の違いを言うものはなかった。 - James Joyce『遭遇』
While he expressed these sentiments which bored us a little we kept silent. 例文帳に追加
彼が僕たちにはちょっと退屈なこういう感傷的な考えを吐露する間、僕たちは沈黙を守った。 - James Joyce『遭遇』
I quickly explained the situation, and half a dozen of us went down and by main strength tore them loose. 例文帳に追加
手早く状況を説明すると、ぼくらは6人で潜っていって、2人を力ずくで引き剥がした。 - JACK LONDON『影と光』
McFarlane turned to us with a gesture of despair, and sank into his chair once more like one who is crushed. 例文帳に追加
マクファーレンは我々に絶望の身振りを示すと、崩れこむようにもういちど椅子に座りこんだ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
The US Government is tardily going through a formal process to replace the DES. 例文帳に追加
アメリカ政府は、DESを新方式と置き換えるための公式なプロセスを、遅々としつつも実施しているところだ。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
To enable us to simple test without using a measuring instrument whether a fancy sheet is cut into a predetermined product external form size.例文帳に追加
化粧シートが所定の製品外形寸法にカットされているかどうかを測定器を用いずに簡単に検査できるようにする。 - 特許庁
A snail 25 expanding in spring us used to extract a profile of a part 22, providing part features (Fn and Fn') on the profile.例文帳に追加
渦巻き状に広がる巻貝25を用いて部品22の輪郭線を抽出し、輪郭線上の部品特徴(Fn、Fn’)を求める。 - 特許庁
To return to the subject, with many anecdotes, "Taiki" is a document of the height and downfall of a lone and gifted politician that gave us a racy description of the government of the time. 例文帳に追加
ともあれ、逸話の記載も多く、かつ孤高の英才政治家の栄達と失脚の記として官界の実態を活写している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The share of the global GDP accounted for by advanced nations during the 20-year period from 1980 to 2000 has either stayed almost the same or fallen (US: 21.1 percent a 21.4 percent, EU: 23.8 percent a 19.8 percent, Japan: 8.3 percent a 7.6 percent).例文帳に追加
先進国の構成比は、1980年から2000年の間にほぼ横ばいまたは低下している(米国:21.1%→21.4%、EU:23.8%→19.8%、日本:8.3%→7.6%)。 - 経済産業省
The total balances of investments by Caribbean countries in Treasuries, institutional bonds, corporate bonds and stocks of the US during the period from 2001 to the end of March 2006 for which data can BIS Quarterly Review December 2005(BIS, 2005) be confirmed stand at about US$454.1 billion. A comparison with oil money unaccounted for of about US$486.0 billion suggests that part of oil money may have flowed into the US through hedge funds.例文帳に追加
カリブ海諸国から米国国債、機関債、社債、株式に対する投資の残高は、データの確認できる2001年以降2006年3月末までの累計で約4,541億ドルとなっており、行方不明とされる約4,860億ドルと比較すれば、行方不明のオイルマネーの一部はヘッジファンド経由で米国に還流していることも考えられる。 - 経済産業省
When it is determined that a vehicle has a tendency of understeer, the vehicle is gradually controlled in a sequential order depending on a reference US modified moment amount Mθ.例文帳に追加
車両がアンダーステア傾向と判定すると、基準US修正モーメント量Mθの大きさに応じて次の順番に段階的に制御が実行される。 - 特許庁
The leather-wrapped steering wheel W1 is provided with a groove 12 in a portion of each fitting groove 8 on the upper surface US side of a ring portion R of a hard covering section 5.例文帳に追加
皮巻きステアリングホイールW1は、硬質被覆部5におけるリング部Rの上面US側の木目込み溝8の部位に、凹溝12を備える。 - 特許庁
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on. 例文帳に追加
こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。 - Tanaka Corpus
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.例文帳に追加
こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。 - Tatoeba例文
If I take a glass and draw off some of the water, I find that it tastes a little acid to the mouth: it is impregnated with carbonic acid; and if I now apply a little lime-water to it, that will give us a test of its presence. 例文帳に追加
コップを持ってきてちょっとこの水を出してみると、味見するとちょっと酸っぱいです。炭酸が入っているんですね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
However, it is true that since 2001worldwide FDI has been on the decline, prompted by the global economic slowdown that resulted from the collapse of the IT boom and ensuing stock price falls (difficulties in acquisition financing caused by decreased asset values obtained by M&A and slumping stock prices), and the completion of large-scale M&A by European Union (EU) corporations, as the following figures show: inward FDI (flow-based):US$1.4919 trillion (2000) à US$735.1 billion (2001); fall in number of M&A cases: over 7,800 (2000) à approximately 6,000 cases (2001); total value of M&A: US$1.1438 trillion (2000) à US$594 billion(2001).例文帳に追加
ただし、2001年に入ると、ITブーム崩壊を契機とした世界的な景気失速、それに伴う株価下落(M&Aによって得られる資産価値の下落や株価低迷による買収資金調達の困難化)、さらには、EU企業による大型M&Aの一巡等により、世界の直接投資が減少してきているのも事実である(対内直接投資(フローベース):1兆4,919億ドル(2000年)→7,351億ドル( 2 0 0 1 年)、M&A件数の減少:7,800件以上(2000年)→約6,000件(2001年)、M&A総額:1兆1,438億ドル(2000年)→5,940億ドル(2001年))。 - 経済産業省
In July 1992, the US and the EU signed the 1992 U.S.-E.U. Agreement on Trade in Large Civil Aircraft, which included a prohibition of future production support and a limitation on the share of government support for the development of new aircraft programs to 33 percent of the project's total development cost. The US withdrew its request for consultations.例文帳に追加
1992年7月、米・EUは、国の直接助成は総開発コストの33%を上限とするなどを盛り込んだ民間航空機協定に合意し(いわゆる「エアバス合意」)、米国は同要請を取り下げた。 - 経済産業省
We had an inn and two houses a little above us, and a single cottage at the other side of the field which faces us, and except those there were no houses until you got halfway to the station. 例文帳に追加
家(うち)のすぐ近くに宿屋が一軒と人家(じんか)が二軒と、それから広っ場(ぱ)の向う側に小屋が一つあるきりで、あとは停車場(ていしゃば)へ行くまで半道(はんみち)もの間家(うち)一軒ありません。 - Conan Doyle『黄色な顔』
He stood up slowly, saying that he had to leave us for a minute or so, a few minutes, and, without changing the direction of my gaze, I saw him walking slowly away from us towards the near end of the field. 例文帳に追加
一分かそこら、いや数分離れなければならないと言って彼がゆっくりと立ち上がり、そして、僕は同じ方向を凝視したまま、彼が僕たちのところから原っぱの手近の端へゆっくりと歩み去るのを見た。 - James Joyce『遭遇』
Likewise, out of $US 621 billion (a 3.9% increase year on year) of total facility investment in 2010, while domestic facility investment by U.S. parent companies was $US 447 billion (a 3.3% increase year on year), overseas investment for foreign affiliates was $US 173 billion (a 5.5% increase year on year), recording a higher increase than the domestic facility investment. The share of facility investment for foreign affiliates increased from 21.6% in 1999 to 27.9% in 2010.例文帳に追加
同様に、2010 年の設備投資 6,210 億ドル(同 3.9%増)のうち、米国親会社の国内設備投資が 4,470 億ドル(同 3.3%増)であったのに対して、海外子会社は 1,730 億ドル(同 5.5%増)と国内より高い伸びを示しており、米国多国籍企業の設備投資に占める海外子会社のシェアは 1999 年の 21.6%から 2010 年には 27.9%に上昇した。 - 経済産業省
Uehara Mahito, a professor of Kyoto University, says, "A temple and a shrine stand on either side of a river. This gives us a glimpse of Yorimichi's view of religion." 例文帳に追加
京都大学の上原真(ま)人(ひと)教授は,「寺院と神社が川の両側に建っている。これは,我々に頼通の宗教観を垣(かい)間(ま)見させる。」と話す。 - 浜島書店 Catch a Wave
A voice signal processing unit 12 of a viewing situation recognition device 1 acquires voice of a viewer US by performing echo canceling of a sound collection signal of a microphone MC.例文帳に追加
視聴状況認識装置1の音声信号処理部12は、マイクロホンMCの収音信号をエコーキャンセルすることで、視聴者USの音声を取得する。 - 特許庁
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright(C)1996-2026 JEOL Ltd., All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
