1153万例文収録!

「a US」に関連した英語例文の一覧と使い方(79ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

a USの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5313



例文

The captain made us trim the boat, and we got her to lie a little more evenly. 例文帳に追加

船長がわれわれの座る位置を調整し、ボートのバランスを上手くとってくれて、船はすこしは水平に近くなった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and if you can help us to clear it up you will have done a great work." 例文帳に追加

もしあなたがすべてを明かして私たちを助けてくだされば、それはすばらしいこととなるに違いありません」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

There is a thread here which we had not yet grasped and which might lead us through the tangle. 例文帳に追加

そこにまだ僕らが掴んでいない糸口があって、そこからもつれた問題をくぐり抜けられるかもしれない。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

which, from time to time, whispered to one of us a few words from the continent which we had quitted. 例文帳に追加

ときどき、ぼくたちが後にした大陸から、誰かが乗客のひとりになにかささやいているみたいだったよ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

例文

"We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas, I hope you will find a way." 例文帳に追加

「わしたちもあんたに残って欲しいんだが、カンザスに戻りたいというんなら、道がみつかりますように」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』


例文

Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets 例文帳に追加

間もなく自分をとりもどしたギャツビーは、2つの独特な大型キャビネットを開き、ぼくたちに中が見えるようにした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

well, he's no use to us if Detroit is his idea of a small town. . . ." 例文帳に追加

ふむ、あの方が小さな町と言われてデトロイトを思い浮かべるようでは、我々としても始末に困ってしまいますね……」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

With scarcely a word said, four of us, the chauffeur, butler, gardener, and I, hurried down to the pool. 例文帳に追加

ほとんど言葉を交わすこともなく、ぼくら4人、運転手に執事に庭師、それからぼくは、プールへと急いだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board. 例文帳に追加

ここで百人隊長は,イタリアに向けて航行しているアレクサンドリアの船を見つけて,わたしたちを乗り込ませた。 - 電網聖書『使徒行伝 27:6』

例文

Some would say, perhaps, that with us it is rather a failing than anything to be boasted of. 例文帳に追加

あるいは私たちにとってそれは自慢できる何かというよりむしろ欠点であると言う人もあるでしょう。 - James Joyce『死者たち』

例文

- would you mind adopting a pun that my cousin the Mock-Turtle will then make, and allowing yourself to be re-named Taught-Us?" 例文帳に追加

私のいとこのマガイ海亀がこんなときにやる駄洒落で、名前をシンリヲツカメとでも変えたらどうです?」 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

In the plaintext recognizer there are also 8 bits that lets us specify which bytes of a plaintext are interesting to examine. 例文帳に追加

また平文認識の部分には、平文のどのバイトを調べるとおもしろいかを指定できる8ビットがある。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

In 1858 when the Bakufu requested the Emperor to sign the Harris Treaty with the US to initiate trade with foreign countries including the US, Hisatada promoted cooperation with the Bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and demanded permission to carry out the treaty. 例文帳に追加

1858年、アメリカはじめ諸外国との通商に際して、幕府が日米修好通商条約の勅許調印を求めてきた時、幕府との協調路線を推進して条約許可を求めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

By an adder 11b, AS' formed by delaying the AS and attenuating a voice level from the US+AS'+BS' and BS' formed by delaying the BS and attenuating the voice level are subtracted and the US is generated.例文帳に追加

加算器11bでは、US+AS’+BS’から、ASを遅延させ、音声レベルを減衰させたAS’と、BSを遅延させ、音声レベルを減衰させたBS’とが減算されUSが生成される。 - 特許庁

In the US, through the 1990s, employment expanded greatly in the tertiary industry centered on the service industry, with an increase of about 15 million in employment, and the service industry made a large contribution to the expansion of employment opportunities in the US.例文帳に追加

米国では、1990年代を通じてサービス産業を中心とした第三次産業における雇用が約1,500万人と大幅に拡大しており、米国の雇用拡大にサービス産業が大きく寄与した。 - 経済産業省

beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.” 例文帳に追加

ヨハネのバプテスマから始めて,わたしたちから迎え上げられた日に至るまで,わたしたちに伴っていた人々のうち,だれか一人が,わたしたちと共に主の復活の証人にならなければなりません」。 - 電網聖書『使徒行伝 1:22』

nor have we occasion for alarms if a highly advanced knowledge, like that of the eminent Naturalist before us, confronts us with an hypothesis as vast as it is novel. 例文帳に追加

それに私たち以前のすぐれた博物学者の知識のようにきわめて高等な知識で、私たちを新奇であると同時に広汎に及ぶ仮説に直面するかどうかを懸念する理由はないのです。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

Behold, how great a love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! For this cause the world doesn’t know us, because it didn’t know him. 例文帳に追加

父がどれほど大きな愛をわたしたちに与えて,わたしたちが神の子供と呼ばれるようにしてくださったかを見なさい。この理由で世はわたしたちを知っていません。世は彼を知っていないからです。 - 電網聖書『ヨハネの第一の手紙 3:1』

Either of a connection configuration that US ANT 30 is mainly connected and EU ANT 31 is subordinately connected to a 3G module 27-1, or a connection configuration that EU ANT 31 is mainly connected and US ANT 30 is subordinately connected to a 3G module 27-2 can be selected.例文帳に追加

3Gモジュール27−1に、US ANT30をメインに接続し、EU ANT31をサブに接続する形態と、3Gモジュール27−2に、EU ANT31をメインに接続し、US ANT30をサブに接続する形態とを選択可能とする。 - 特許庁

Furthermore, in terms of cross-border M&A, which is the driving force of global FDI, 70 percent of the total is directed toward the US and EU, shedding light on the fact that US and European corporations are aggressively using M&A to seize an advantage under global competition.例文帳に追加

さらに、世界の直接投資を牽引しているクロスボーダーM&Aにおいても、全体の約70%は米国及びEUへと向かっており、欧米企業がグローバルな競争の中での優位性を獲得するためにM&Aを積極的に活用していることがわかる。 - 経済産業省

The used slurry US can be simply reproduced at low cost by removing impurities in the used slurry US by passing the used slurry US in which zeta potential is changed due to containing the impurities through a metal removing filter 13, and restoring the zeta potential of the slurry US up to the same zeta potential state as slurry before containing the impurities.例文帳に追加

不純物が含まれたことによりゼータ電位が変化した使用済みスラリUSを、金属除去フィルタ13を通過させることにより使用済みスラリUS内の不純物を除去し、使用済みスラリUSのゼータ電位を不純物が含まれる前のスラリと同様なゼータ電位の状態まで回復させることにより、低コストで簡便に使用済みスラリUSの再生を行うことが可能となる。 - 特許庁

The US bonding tool 74 is designed to make a tilting (turning) operation by a follower mechanism, and so the bonding can be performed, with the US bonding tool 74 following the tilt of the substrate 5 which is subtly different at each mounting point of the electronic component 6.例文帳に追加

USボンディングツール74はならい機構によりチルト(回動)動作できるようになっており、電子部品6の実装点毎に微妙に異なる基板5の傾きにUSボンディングツール74をならわせながら、ボンディングを行う。 - 特許庁

A hexagonal prism object OBJ1 is defined by respective vertexes UP1 to UP6, DP1 to DP6, of a top surface US and a bottom surface DS which face each other, of the hexagon.例文帳に追加

6角柱オブジェクトOBJ1を、対向する6角形の上面USと下面DSの各頂点UP1〜UP6、DP1〜DP6で定義する。 - 特許庁

When the operation of moving the object A by the user Us is detected by a detector DTL, the object A is moved corresponding to the operation (2a).例文帳に追加

ユーザUsにより或るオブジェクトAを移動する操作が検出器DTLにより検出されると、このオブジェクトAは当該操作に応じて移動される(2a)。 - 特許庁

Faced by a worsening current account deficit, the United States saw a continuous expansion of its net external debt, which hit a record high of US$2.5462 trillion at the end of 2005.例文帳に追加

経常収支赤字の悪化を受けて、米国の対外純債務残高は拡大を続け、2005 年末には過去最大の2兆5,462 億ドルを記録した。 - 経済産業省

Looking at this graph, the share of global GDP accounted for by advanced industrial nations1 during the 20-year period from 1980 to 2000 has either stayed almost the same or fallen (US: 24.5 percent a 26.4 percent, EU: 31.1 percent a 27.2 percent, Japan: 17.0 percent a 16.7 percent).例文帳に追加

これを見ると、先進工業国1)の構成比は、1980年から2000年の間にほぼ横ばいまたは低下している(米国:24.5%→26.4%、EU:31.1%→27.2%、日本:17.0%→16.7%)。 - 経済産業省

In addition, in the US it is possible after graduation to take a one-year Optional Practical Training period, with a status of residence that becomes a bridge from “studenttoworker” .例文帳に追加

また、米国では、卒業後1 年間実務研修(Optical Practical Training)が可能であり、「留学」から「就業」への橋渡しをする在留資格が存在する。 - 経済産業省

Just then, with a roar and a whistle, a round-shot passed high above the roof of the log-house and plumped far beyond us in the wood. 例文帳に追加

ちょうどそのとき、轟音と風きり音がきこえ、砲弾が丸太小屋の屋根のはるか上を通り過ぎ、森のわれわれのはるか後ろの方にどしんと着弾した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"O Oysters, come and walk with us!"The Walrus did beseech."A pleasant walk, a pleasant talk,Along the briny beach:We cannot do with more than four,To give a hand to each." 例文帳に追加

『おおカキ諸君、散歩しにおいで!』とセイウチが差し招く。『すてきな散歩、すてきな談笑潮の浜辺に沿ってでも手を貸せるのは、最高四匹までだよ』 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

To provide a device to prevent a door from being opened by picking and inform us thereof before the door is opened, and protect one's life and property.例文帳に追加

ピッキングによる犯罪を未然に防ぎ生命・財産を守るために扉が開く前に知らせる装置を提供するのが目的である。 - 特許庁

A spokesperson says, "This shop is a good place for us to learn about our customers' preferences because here we can get immediate feedback." 例文帳に追加

ある広報担当者は,「この店では即座に反応が得られるので,ここは我々がお客さまの好みを知るのに良い場所だ。」と話す。 - 浜島書店 Catch a Wave

The US commits to placing its federal debt-to-GDP ratio on a firm downward path by 2016 through a balanced approach. 例文帳に追加

米国は,バランスのとれたアプローチを通じて,2016年までに連邦債務対GDP比を着実に減少させる道筋に置くことにコミットする。 - 財務省

Of the 172 M&As, the biggest M&A in terms of transaction value was the acquisition of Arcelor by Mittal Steel at US$32.2 billion.例文帳に追加

このうち、買収金額が最も大きいM&A案件は、ミタル・スチールによるアルセロール社の買収で、買収金額は322億ドルである。 - 経済産業省

Regular receivers can't pull a signal through whatever hashas cut us off, but I once used our broadcast tower like a giant antenna to pull feedback loops for my band's cover album.例文帳に追加

通常の受信機では 我々を分断したものを 通して受信できない でもバンドのアルバム用に ここの放送タワーを - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

It's a strategy to leverage our power by waiting until a huge number of us agrees to participate, before taking an action.例文帳に追加

参加に同意する人が、膨大な数に達するのを待ってから 行動を起こすことによって力を 最大限に活用する戦略です。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

So thank you, zomcon, for winning the zombie wars and building a company for tomorrow that gives us a safer future today.例文帳に追加

ありがとう ゾンコム ゾンビ戦争に勝ってくれて 明日の為に会社を 立ち上げてくれて 今日という未来に 安全を届けてくれて・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

On behalf of my family and with love from all of our country... we wish you a safe return and you've been a really big inspiration for all of us.例文帳に追加

私の家族と 国中の想いを代表して... 貴方が無事に帰還され 大いなる感動で あり続けることを願います - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

It is a Japan-US joint project work created by Stan LEE, the grand master of the American comic-book world in collaboration with a Japanese comic writer, Hiroyuki TAKEI. 例文帳に追加

アメリカン・コミックス界の巨匠であるスタン・リーが日本の漫画家である武井宏之とタッグを組んだ日米合同プロジェクト作品。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Of these, the greatest factor encouraging a. is economic disparity between the country of origin and the receiving country. The gap in income levels between Japan, and Asian countries and regions, is greater even than that between the US or Europe and their surrounding countries.例文帳に追加

この中で、a.による移動を促す最大の要因は、労働者の送り出し国と受入国の経済格差である。 - 経済産業省

He told us about the bowl you stole and a few other artifacts, how you thought you could get over a million dollars for them.例文帳に追加

あなたが盗んだ鉢や他の文化遺物のことも どうやってそれで百万ドル以上 手に入れようと考えてたかについてもね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us? 例文帳に追加

しかし,隣人を傷つけていた者が彼を押しのけて言いました,『だれがお前を支配者や裁判官として我々の上に立てたのか。 - 電網聖書『使徒行伝 7:27』

A method for facilitating an ad-hoc conference employs a "join-us" concept that links functionality in non-real-time messaging systems with a real-time ongoing state of call information in a communications network 104.例文帳に追加

より具体的には、非リアルタイムメッセージングシステム内の機能を通信ネットワーク内の呼出し情報のリアルタイム進行状態とリンクする「join−us」概念が使用される。 - 特許庁

A guide pin 30d of the housing of the lamp 30 is inserted through the hole 60c for the guide, and a head 52a of a driven part 52 of the unit US is fitted to and retained in a fitting hole 30ca of a fitting part 30c.例文帳に追加

ランプハウス30のガイドピン30dはガイド用穴60cに挿通され、嵌着部30cの嵌合穴30caにユニットUSの被駆動部52の頭部52aが嵌着保持される。 - 特許庁

A CPU 41 in an electronic cash transaction processor 1 judges whether the currency unit of a charge stored in a work area is US dollar or Japanese yen, and in the case of the Japanese yen, the charge is converted into the US dollar by the latest value of the exchange rate stored in a latest rate value memory.例文帳に追加

電子財布カードに、第1の通貨単位の現金情報と第2の通貨単位の現金情報と第1の通貨単位の第2の通貨単位に対する為替レートとを電子的に記憶するとともに、電子現金取引処理装置に、同為替レートの最新値を設定する。 - 特許庁

With respect to US cotton subsidies, Brazil requested a WTO panel; the panel report was circulated on September 8, 2004. Following a US appeal, the Appellate Body issued a report on March 3, 2005. The report of the Appellate Body was circulated on March 3, 2005, and was adopted at a regular meeting of the DSB on March 21, 2005.例文帳に追加

米国の綿花補助金については、ブラジルが紛争提起し(DS267)、パネル報告は2004年9月8日に発出され、10月18日に上訴、上級委員会報告は2005年3月3日に発出され、同月21日にDSB会合において上級委員会報告が採択された。 - 経済産業省

Between gaps SP formed by lifting and supporting an edge of the lower face of the sheet US1 at a lowermost layer of an upper layer group US by a back fork 12, a separator 13 contacts the lower face of the sheet US1 at the lowermost layer toward a front fork 14 and lifts the upper layer sheet group US.例文帳に追加

バックフォーク12によって上層シート群USの最下層のシートUS1の下面の端部を持ち上げ支えることによって形成された間隙SPの間を、セパレータ13がフロントフォーク14に向かって最下層シートUS1の下面に接触し、上層シート群USを押し上げる。 - 特許庁

We'd like to reach a conclusion as soon as possible. So, I would appreciate it very much if you can reply to us immediately. 例文帳に追加

弊社側でもなるべく早く結論を出したいと考えておりますので、早急にお返事いただけると助かります。 - Weblio Email例文集

The slowdown in the US has affected both Europe and Asia to a large extent and more rapidly than expected. 例文帳に追加

米国における減速は、広範囲かつ予想以上に急速に欧州及びアジアの双方に影響を与えている。 - 財務省

In total, Japan borrowed a total of US$863 million from the World Bank for 31 projects. It was only in July 1990 that Japan fully redeemed borrowings from the World Bank. 例文帳に追加

我が国は、世銀から、31のプロジェクト、計8.6億ドルの借入を行い、返済が完了したのは1990年7月のことです。 - 財務省

例文

It is important to turn a disaster into an opportunity to strengthen our society's resilience, rather than just overcome the crisis and leave it behind us. 例文帳に追加

過去の災害を単なる危機として終わらせず、社会の回復力を高める機会に転化することが重要です。 - 財務省




  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS