1016万例文収録!

「den」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

denを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 584



例文

Chokushi-mon gate (the Gate for the Imperial Envoys), Sam-mon gate, Butsu-den and Hatto (lecture hall) are arranged in almost a straight line and the monastery around which these are centered is surrounded by over 20 sub-temples. 例文帳に追加

勅使門、三門、仏殿、法堂(はっとう)がほぼ一直線に並び、これら中心伽藍の北・南・西に20ヶ寺以上の塔頭寺院が並ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The wooden standing statue of Idaten and wooden standing statue of Somachattra housed within the Shari-den were also made in Southern Song Dynasty China and designated Important Cultural Properties in 1997 along with the Yokihi Kannon statue. 例文帳に追加

なお、舎利殿に安置される木造韋駄天立像と木造伝・月蓋長者(がつがいちょうじゃ)立像も南宋時代の作であり、楊貴妃観音像とともに1997年、重要文化財に指定されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the western side of the sando (entrance path) leading from the Nio-mon gate to the main hall are various buildings including the Tahoto tower based on the Lotus Sutra, the Shotoku-taishi-den recreating the Horyu-ji Temple Yumedono and Kyogen-do. 例文帳に追加

仁王門から本堂への参道の西側には法華経に由来する多宝塔、法隆寺夢殿を模した聖徳太子殿、狂言堂などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Located at the central position of the monastery is not the main building Godai-do but rather the Shingyo-den which houses the copies of the heart sutra that have been transcribed by successive emperors including Emperor Saga. 例文帳に追加

伽藍の中心部に位置しているのは、本堂にあたる五大堂ではなく、嵯峨天皇ほかの歴代天皇が書写した般若心経を収める心経殿である点が注目される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The center of the interior serves as a place of worship for the Shingyo-den that stands to its north and it enshrines the statues of individuals closely related to the history of Daikaku-ji Temple such as Emperor Saga, Kobo-Daishi (Kukai), the Cloistered Emperor Go-Uda and Kojaku-Hosshinno. 例文帳に追加

堂内の中心部は北側に建つ心経殿の拝所となり、その左右に大覚寺にゆかりの深い嵯峨天皇、弘法大師(空海)、後宇多法皇、恒寂法親王の像を安置する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Nagaya-mon gate: Stands just to the front right of the visitor entrance and, as with the Shikyaku-mon gate to the west of the Shin-den, was relocated from the old palace of Empress Meisho's Chukamonin. 例文帳に追加

長屋門-拝観入口の手前右手に建つ門で、宸殿西方の四脚門と同様、明正天皇の中和門院の旧殿の門を移築したもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sub-temples line both sides of the path, which leads to the Hatto (lecture hall), behind which are numerous buildings including the Ohojo (large abbey), Kohojo (small abbey), Kuri (priest's quarters), Sodo (meditation hall), and Taho-den - all of which are modern reconstructions. 例文帳に追加

参道両側に塔頭(たっちゅう、山内寺院)が並び、正面に法堂、その奥に大方丈、小方丈、庫裏(くり)、僧堂、多宝殿などがあるが、いずれも近代の再建である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, taking a left (north) from the path between the Sammon gate and Tenno-den leads to an area named Shoin-do hall that is dedicated to the temple founder, in which buildings including the Kaisan-do hall and reliquary hall stand. 例文帳に追加

これらのほか、三門-天王殿間の参道を左(北)に折れたところに開山の塔所である松隠堂と呼ばれる一画があり、開山堂、舎利殿などが建つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The main gate (relocated former gate of one of the halls of Tofukumon-in Temple) faces the T-junction of Higashioji-dori Street and Shichijo-dori Street, and beyond this stand the halls including the Ko-do (reconstructed in 1995 after 300 years), the large study hall and the Shin-den. 例文帳に追加

東大路通りと七条通りのT字路に面して総門(東福門院の旧殿の門を移築したもの)が建ち、その先には講堂(平成7年、1995年、300年ぶりに再建)、大書院、宸殿などが建つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Following Michizane's death, the capital city of Heiankyo was successively hit by disasters such as thunderstorms and, when a bolt of lightening that struck the Emperor's palace Seiryo-den killed Dainagon (chief councilor of state) FUJIWARA no Kiyotaka, Michizane came to be regarded in the same light as the Tenjin god of lightening (Karai Tenjin). 例文帳に追加

道真が亡くなった後、平安京で雷などの天変が相次ぎ、清涼殿への落雷で大納言の藤原清貴が亡くなったことから、道真は雷の神である天神(火雷天神)と同一視されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The work entitled "Zoku Honcho-ojo-den" (Sequel to the Accounts of Rebirth into the Pure Land) (written by OE no Masafusa) believed to have been written from the late 11th century to the early 12th century contains early references to the temple as 'Ho-ji Temple.' 例文帳に追加

11世紀末から12世紀初めの成立と思われる『続本朝往生伝』(大江匡房著)には早くも当寺の通称である「宝寺」の名が見える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The National Treasure designated 12 picture scroll "Ippen Shonin E-den" was originally kept at Kankiko-ji Temple but has been in the possession of Shojoko-ji Temple (Ji Sect head temple in Fujisawa City, Kanagawa Prefecture) since the late 20th century. 例文帳に追加

なお、国宝の絵巻『一遍上人絵伝』(12巻)は、もと歓喜光寺に伝来したものであるが、20世紀末頃に清浄光寺(時宗本山、神奈川県藤沢市)の所有になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Additionally, 'Nagaoka tenno Bosatsu den' (life of the Emperor Nagaoka Bodhisattva) in "Enryaku so roku" (the record of monks in Enryaku) described that in the end of the eighth century, the Emperor Kanmu founded Kojimasan-dera Temple at Mt. Nie (Niho?) in Nanjin. 例文帳に追加

また、『延暦僧録』「長岡天皇菩薩伝」には、延暦年間(8世紀末)、桓武天皇が南京丹恵山(「丹穂山」の誤りか)に「子嶋山寺」を建立したとの記事もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Reconstructed in the Muromachi Period, the one-story building with additional eaves on the outer walls is said to have been built one-tenth the size of the Daibutsu-den (Great Buddha Hall) of Todai-ji Temple, and as a result of this the hondo is also called 'A trial of the Great Buddha's Hall'. 例文帳に追加

室町時代に再建された単層裳階付き建物で、東大寺大仏殿の十分の一のサイズに建てられたといわれ、「試みの大仏殿」とも呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Subsequently, although the ceremony was interrupted with the Onin War, it started again in 1475, running from the reign of Emperor Go-Tsuchimikado to that of Emperor Komei; the ceremony was held in the front garden of the Palace of Heian (currently Kyoto Imperial Palace), Seiryo-den. 例文帳に追加

その後、応仁の乱で一時中断されたが、後土御門天皇の文明7年(1475年)に再興されて以後は孝明天皇に至るまで、平安宮(現在の京都御所)清涼殿の前庭で行われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A cherry tree planted on the east side and a mandarin orange tree planted on the west side in the southern garden of the Shishin-den Hall are called Sakon no Sakura and Ukon no Tachibana, respectively because Sakonefu (Left Division of Inner Palace Guards) and Ukonefu (Right Division of Inner Palace Guards) were deployed near each tree. 例文帳に追加

紫宸殿の南庭には東に桜、西に橘が植えられており、それぞれの近くに左近衛府と右近衛が配陣したため、左近桜、右近橘と称される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nowadays it is a 'shinsai' (a festival presided over by the emperor himself) held at the Three Shrines in the Imperial Court (Kensho, which is also called Kashikodokoro [the Imperial Sanctuary], Korei-den [the Imperial Ancestors' Shrine], and Shinden [Shrine]) on January 3 in the Gregorian calendar to celebrate the origin of the Imperial throne. 例文帳に追加

現在では新暦1月3日、天皇が宮中三殿(賢所・皇霊殿・神殿)においてみずから主宰する「親祭」であり、皇位の元始を祝ぐ儀式である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the Yuki-den building, emperors present Shinsen (food and alcohol offering to the gods) and notify Imperial instructions to the god; they Naorai (feast) the god, or they eat the Shinsen, presented to the god, themselves. 例文帳に追加

悠紀殿では、神饌を神に供し、告文を奏して神と直会(なおらい)、つまり神に献じた神饌を、天皇親ら(みずから)聞こし召す(食べる)のである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Sokui no rei of Taisho, which was the first Sokui no rei after the establishment of the Imperial House Act and Tokyoku-rei, was held at the Shishin-den in Kyoto on November 10, 1915 (Taisho 4). 例文帳に追加

皇室典範・登極令制定後初の即位の礼となる大正の即位の礼は1915年(大正4年)11月10日に京都・紫宸殿で行われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The ceremony that the Emperor announces to Amaterasu Omikami, the gods of heaven and earth and successive Emperors, enshrined in Kashikodokoro, Korei-den and shinden (they are called the Three Shrines in the Imperial Court) that he is going to hold Sokui no rei (to inform gods is called hokoku). 例文帳に追加

天皇が賢所・皇霊殿・神殿(合わせて宮中三殿と呼ぶ)に祀られている天照大神・天神地祇・歴代の天皇に即位の礼を行うことを告げる(神々に告げることを奉告という)儀式 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Shijuhachikan den" (Emperor's document), when he was 9 years old, he lost his father due to an attack at night by a warrior Sada-akira of Minamoto clan, but because of his father's final words he gave up his desire for a revenge. 例文帳に追加

『四十八巻伝』(勅伝)などによれば、9歳のとき、源内武者貞明の夜討によって父を失うが、その際の父の遺言によってあだ討ちを断念する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1196, together with Kokei, Kaikei, and Jokaku, Unkei participated in a major assignment to create the Ryowakiji statues to be placed on either side of the Daibutsu (Big Buddha) and the Shitenno (Four Heavenly Kings) statues for Todai-ji Temple, but these statues do not exist any more as they were destroyed along with the Daibutsu-den (Big Buddha Hall) in a fire. 例文帳に追加

建久7年(1196年)には康慶、快慶、定覚らとともに東大寺大仏の両脇侍像と四天王像の造立という大仕事に携わるが、これらの像はその後大仏殿とともに焼失して現存しない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 851, when he underwent the ceremony of attaining manhood at Togun-den, he was treated very kindly, as the Emperor Montoku himself had placed the court headgear on Mototsune's head, and he was also promoted to the court rank of Shorokuijo (Senior Sixth Rank, Upper Grade). 例文帳に追加

仁寿元年(852年)東宮殿で元服した際に、文徳天皇が自ら加冠するほどの厚遇を受け、正六位上に叙される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kaneie was born the third son of an influential person, FUJIWARA no Morosuke, was appointed to the Jugoinoge rank (Junior Fifth Rank, Lower Grade) in 948, and was permitted to enter the Tenjo no ma room in Seiryo-den in 949 when he was only 10 years old. 例文帳に追加

実力者藤原師輔の三男に生まれ、天暦2年(948年)に従五位下に叙され、翌天暦3年(949年)には10歳にして昇殿を許された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, when the Cloistered Emperor Goshirakawa was confined within his Toba-den (residence of Cloistered Emperor Goshirakawa), Narifusa, who was the close associate of Cloistered Emperor Goshirakawa was dismissed from his office and was exiled to Izu Province. 例文帳に追加

しかし治承3年(1179年)、平清盛のクーデタによって後白河法皇が鳥羽殿に幽閉されると、法皇の側近であった業房も解官の上、伊豆国に流罪に処された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The works attributed to Zenami include Inryo-ken House-hold in the Shokoku-ji Temple of 1458, Hananogoshosen-den Palace of 1461, Takakuragosho-sensui Fountain of 1462 and Yamauchisuiin-ken House-hold in the Shokoku-ji Temple of 1466. 例文帳に追加

善阿弥作と伝えられるものに、長禄2年(1458年)の相国寺蔭涼軒、寛正2年(1461年)の花の御所泉殿、その翌年の高倉御所泉水、文正元年(1466年)の相国寺山内睡隠軒がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As the trusted man of retired Emperor Toba, he was praised as 'the one who controls the power inside and out, and is confronted by serious matters more than others' ('Honcho Shinshu Ojo-den' (New collection of hagiographies of those born in the Pure Land)) and participated in important political agendas even after retiring from the Giseikan (Legislature). 例文帳に追加

鳥羽上皇の腹心として「内外権を執り、際会人に超ゆ」(「本朝新修往生伝」)と評され、議政官を辞してからも重要な議事に参与する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Muneko resided with the emperor in "Satodairi" (a temporary palace) and "Oshikoji Higashi no Toin den" (Oshikoji Higashi no Toin Palace), and in April (or May) of the year when she became chugu, she hosted "utaawase" (a contest of Japanese poetry) and "kaiawase" (a game of pairing the two parts of clamshells), both supported by the emperor and Sekkan-ke. 例文帳に追加

育子は天皇の里内裏・押小路東洞院殿に同殿し、立后の年の3月、天皇と摂関家の後見による歌合・貝合を催行した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the time of people's visit for the New Year Greeting or for the celebration of emperor's birthday to the Imperial Palace, patterns similar to Takeda bishi can be seen in the vicinity of the veranda of Chowa den Hall in the palace where the emperor or imperial family members stood. 例文帳に追加

なお、皇居で行われる新年一般参賀や天皇誕生日の一般参賀において使用される宮殿・長和殿のベランダ(天皇や皇族らが立つ位置)周辺に武田菱と同じ紋様が存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Yoshioka-den," 'Musashi MIYAMOTO' was a vassal of Tadanao MATSUDAIRA, he was famous in the Hokuriku and Ou regions as a master of using two swords, and called his style 'Muteki-ryu;' he fought with two swordsmen of the Yoshioka, 'Genzaemon Naotsuna YOSHIOKA' and 'Mataichi Naoshige YOSHIOKA.' 例文帳に追加

この文書には吉岡源左衛門直綱・吉岡又市直重という二人の吉岡側の人物と、松平忠直の家臣で無敵流を号し二刀の名手北陸奥羽で有名であるとの肩書きの宮本武蔵が登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Buko-den" explains that in his later years, Musashi often told his disciples that he had beaten the Yoshioka; however, when he was alive, some people might have been already saying that the Yoshioka had beaten Musashi. 例文帳に追加

『武公伝』の話に従えば、晩年の武蔵は弟子等に盛んに吉岡に勝利したことを語っていたが、武蔵の生前に巷間に「吉岡が勝利した」という異説があったと考えることができる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, some tales have errors; for example, "Buko-den," "Kokura Hibun" and "Heiho Taiso Bushu Genshin-ko Denrai" claim that the Yoshioka ended due to the defeat at the fights with Musashi, however, according to other materials including "Suruga Koji-roku" (Old Record of Suruga Province), Yoshioka existed after the incident. 例文帳に追加

『小倉碑文』や『兵法大祖武州玄信公伝来』『武公伝』には武蔵との戦いで吉岡家が絶えたとあるが、吉岡家がその後も存続したことは『駿河故事録』等、いくつかの史料から推測できる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Yoshioka-den" describes another version; 'Kiyojiro Shigekata YOSHIOKA' had a fight, therefore, Ieyasu TOKUGAWA forbade the Yoshioka to teach Yoshioka Heiho, however, the Yoshioka family escaped the punishment of destruction. 例文帳に追加

『吉岡伝』にも同様の記録があり、吉岡清次郎重堅が事件を起こしたが、徳川家康の命により兵術指南は禁止されたが吉岡一族の断絶は免れたとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Strangely, "Buko-den" says the duel was carried in 1612, while explaining that in 1712 (a hundred years after the duel) Masatake TOYOTA (the grandfather of the writer) heard the tale from the steersman who had been present at the site. 例文帳に追加

『武公伝』で慶長17年(1612年)に行なわれたとされる巌流との戦いで梢人だった者が100年後に正脩の祖父の豊田正剛に語った話とされているのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He continued to fight an intense battle against Hisahide MATSUNAGA (Battle of Tsutsui-jo Castle, Battle of Daibutsu-den Hall [the Great Buddha hall] of Todai-ji Temple) for control of Yamato Province and continued to support Junkei even during a crisis in which the castle of the Tsutsui clan was temporarily lost. 例文帳に追加

大和国の覇権を争って松永久秀との厳しい戦い(筒井城の戦い、東大寺大仏殿の戦い)を続け、一時は筒井家の居城さえ失うほどの苦境に立たされても順慶を支え続けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was especially fascinated with view of the universe described in purchased literary work of Norinaga such as "Naohi no Mitama" (Core Spirit), "Uiyamabui" (First Steps Up the Mountain), "Tamakatsuma" (a collection of essays), and "Kojiki-den" (Commentary on the Kojiki), and also with Nakatsune HATTORI (Mizuki MITA)'s "Sandaiko" (On the Three Worlds: Between Myth and Reality), which were included in the record as a supplement. 例文帳に追加

購入した宣長の著作『直日霊』や『初山踏』『玉勝間』『古事記伝』及び附録として傳の中に紹介されている服部中庸(箕田水月)の『三大考』の宇宙観には特に魅せられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Atsutane also researched the origin of languages and letters, such as the ancient Japanese character and Koshihon jikyo (Historical Change of Japanese Syllabary) (Gojuon Giketsu (Historical Change of Japanese Syllabary)) as well as "Shunju Meireki Yoko", "Sanreki Yuraiki" (The Origins of Three Calendar Systems), "Konin rekiunki ko" and "Taiko koeki den" (The Old Calendar of Taihao). 例文帳に追加

『春秋命暦序考』『三暦由来記』『弘仁暦運記考』『太皞古易傳』他以後古史本辞経(五十音義訣)や神代文字などの言語や文字の起源も研究している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tadayoshi was known as a master of archery, and in November 1608, he was acclaimed for his performance of Toshiya (long-range archery) in front of the Hoko-ji Temple Daibutsu-den Hall, which built up the foundation of Miyakonojo as a famous production area for Japanese bows today. 例文帳に追加

忠能は弓の達人として知られており、慶長13年(1608年)10月には方広寺大仏殿の前で通し矢を演じて賞賛され、現在都城が和弓の名産地となる基礎を築いたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kanetane's father-in-law and teacher, Atsutane HIRATA, left a fragment of "Koshi-den"; volumes 1 to 28 had already been finished, however, volumes 29 and 30 had been left halfway, and volume 31 onwards hadn't been written. 例文帳に追加

父であり師でもある亡き篤胤の未完の古史伝は、28巻迄出来上がり29巻~30巻の一部は書きかけで、それ以降は手付かずの状態であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Unlike normal works, "Koshi-den" was the annotation of the history of Jindai and demanded deep understanding from the writer, so Kanetane deliberated on who was the most suitable person for a long time, and finally, among his school students, chose Harumichi YANO, a student of great talent from Ozu clan (Iyo Province). 例文帳に追加

普通の著書と異なり神代史解釈であるが故に、熟慮に熟慮を重ねた末に、平田門下の逸材の一人でもある大洲の矢野玄道に白羽の矢をたてた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Harumichi was initially planning to write "Koshi-den" in Tokyo, however, for other works such as editing of the doctrine offered by the head office of Shinto, editing Atsutane's works and writing his own books, he came to Kyoto and started writing. 例文帳に追加

当初玄道は東京にて古史伝の草稿に取り掛かる予定でいたが、神道本局からの教典編集の依頼や種々の著述や平田先生の遺書の校訂などもあり、結局京都で執筆することに改める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On that occasion, Harumichi reflected on himself and determined to complete the book, and in the following eight years, made all the annotations (to paragraph 164, volume 37); in September of 1886, at last he completed "Koshi-den" that Atsutane had left with his dearest wish. 例文帳に追加

玄道は深く感じ入る事もあって意を決し、ようやく七~八年をかけて、成文百六十四段(第37巻)までの註釈をほどこし、篤胤の念願であった古史伝を明治19年9月に遂に完結させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In April (in the old calendar) of 1614, the Toyotomi family reconstructed Hoko-ji Temple according to Ieyasu's recommendation, and it was scheduled to hold a ceremony to consecrate a newly made Buddhist statue by inserting the eyes (thereby investing it with soul) in the Daibutsu-den (the Great Buddha hall) on August 3. 例文帳に追加

豊臣氏は家康の勧めで慶長19年(1614年)4月に方広寺を再建しており、8月3日に大仏殿の開眼供養を行なうことにした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yo HIRAYAMA opposes these arguments in his "Fukuzawa yukichi no shinjitsu" (Bungeishinsho, Bungeishunju,) that these impressions of Yukichi were made by Mikiaki ISHIKAWA, the editor of "Jiji Shinpo," who wrote "Fukuzawa yukichi den" and compiled "Fukuzawa zenshu." 例文帳に追加

これに対して、平山洋の『福沢諭吉の真実』(文春新書、文藝春秋)によれば、それは『福澤諭吉伝』の著者で、『時事新報』の主筆を務め、『福澤全集』を編纂した石河幹明が原因という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In January 1, 672, Prince Otomo and above both of Daijin and three of Gyoshi Taifu pledged to follow the Emperor's Mikotonori in front of the textile of Buddha in Sei-den (western hall) of Dairi (Imperial Palace). 例文帳に追加

同じ年の11月23日、大友皇子と上記の左右大臣、御史大夫は、内裏の西殿の織物仏の前で「天皇の詔」を守ることを誓った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her grave has a reputation that if someone pays a visit, his or her skill of shamisen (a three-stringed Japanese banjo) will be improved, and accordingly, a considerable number of people who are learning shamisen visit her grave even today, after a certain period of time since the death of Den (Oden). 例文帳に追加

伝の墓に参ると三味線が上達するという評判があり、三味線を習う者の墓参が伝逝去後の現在もかなりあるといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His letters and other written materials were compiled by Tsukumo SAKAGUCHI as "Shigeno Seisai-ate Shoke Shojo" (Letters directed to Seisai SHIGENO from various scholars) and "Kohon: Shigeno Seisai-den" (Manuscript: biography of Seisai SHIGENO), and these are housed in the National Diet Library. 例文帳に追加

また、書状等が坂口筑母によって『重野成斎宛諸家書状』『稿本・重野成斎伝』としてまとめられ、国立国会図書館に所蔵されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the time Kinga published the "Joen-ki," his master Randai and Kinga alias Dojin KINGA co-authored gesaku (light fiction, especially of the late Edo period): "Toshisho" (literally, making fun of Chinese poems, which was a parody of "Toshisen" [Selection of Tang Poems, late 16th century]) and "Shosetsu Hakuto-den" (literally, novelization of the legend of white wisteria, which was written in slangy Chinese and portrayed some characters resembling famous contemporaries such as Sorai OGYU). 例文帳に追加

この頃、金峨道人のペンネームで師蘭台とともに戯作『唐詩笑』と『小説白藤伝』を刊行している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Enku (960-September 7, 1039) was a monk in the Heian period, who appears in "Shui Ojo-den" written by MIYOSHI no Tameyasu. 例文帳に追加

円空(えんくう、天徳(日本)4年(960年)-長暦3年8月16日(旧暦)(1039年9月7日))は平安時代の僧で三善為康が著した『拾遺往生伝』に記述がある人物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

He inked writings, 'haikaigazoku-den' with brush in 1875, but this was the copy of important phrases written by Manman HAYAKAWA, who was a poet in Koshu Province, showing that Seigetsu was influenced by Shofu haikai (a concept of haiku completed by Basho MATSUO). 例文帳に追加

また、井月は「俳諧雅俗伝」という文章を明治8年に染筆しているが、これは甲州の俳人である早川漫々の残した文章の要諦を写したもので、井月が正風俳諧の影響を受けていることが伺える - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS