1016万例文収録!

「for five years」に関連した英語例文の一覧と使い方(18ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > for five yearsに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

for five yearsの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1023



例文

(3) Where the person to whom the provision of the preceding paragraph is applied is a Mutual Company, for a period of five years set forth in the same paragraph, said person may set aside as a reserve all or part of the amount that may be allocated to the redemption of funds or distribution of surplus specified in Article 55, paragraph (2) of the Current Insurance Business Act, until such time as the total amount of funds (including the reserve for redemption of funds set forth in Article 56 of the Current Insurance Business Act (including any amount deemed to have been set aside as the reserve for redemption of funds pursuant to the provisions of the following paragraph)) reaches the amount set forth in Article 6, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act to be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 前項の規定の適用を受ける者が相互会社であるときは、同項の五年を経過する日までの間において、基金(新保険業法第五十六条の基金償却積立金(次項の規定により当該基金償却積立金として積み立てられたものとみなされるものを含む。)を含む。)の総額が新保険業法第六条第一項の政令で定める額に達するまでは、新保険業法第五十五条第二項に定める基金の償却又は剰余金の分配に充てることのできる金額の全部又は一部を積立金として積み立てることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) when an organizer of said Intensive Care Home for the Elderly declined an appointment as service provider of business pursuant to the provisions of article 91 (except for a person that has a reasonable basis for abolishment of said business) from the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to rescission of appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 92, paragraph (1) or Article 115-29, paragraph (6) to the date of said rescission or the date it is determined that said termination of appointment will not be accepted, and five years have not elapsed from the date of said notification or decline of appointment as service provider; 例文帳に追加

五 当該特別養護老人ホームの開設者が、第九十二条第一項又は第百十五条の二十九第六項の規定による指定の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があった日から当該処分をする日又は処分をしないことを決定する日までの間に第九十一条の規定による指定の辞退をした者(当該指定の辞退について相当の理由がある者を除く。)で、当該指定の辞退の日から起算して五年を経過しないものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vii) when an applicant provides notification of abolishment of business pursuant to the provisions of Article 115-14 (except for a person that has a reasonable basis for abolishment of said business) from the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to rescission of appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 115-17 (except for item (ii) to item (v)) to the date of said rescission or the date it is determined that said termination of appointment will not be accepted, and five years have not elapsed from the date of said notification or decline of appointment as service provider; 例文帳に追加

七 申請者が、第百十五条の十七(第二号から第五号までを除く。)の規定による指定の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があった日から当該処分をする日又は処分をしないことを決定する日までの間に第百十五条の十四の規定による事業の廃止の届出をした者(当該事業の廃止について相当の理由がある者を除く。)で、当該届出の日から起算して五年を経過しないものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) when the applicant for permission is a person who has been punished by a fine (including a punishment under the laws and regulations of a foreign state equivalent to this) for violating the provisions of this Act, the Act on Investment Trusts and Investment Corporations, the Commodity Exchange Act, the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment, the Act on Controls, etc. on Money Lending or the Act on Regulation of Receiving of Capital Subscription, Deposits, and Interest Rates, etc., or the laws and regulations of a foreign state equivalent to these Acts, and for whom five years have not passed since the day when the execution of the punishment terminated or he/she became free from the execution of the punishment; and 例文帳に追加

二 この法律、投資信託及び投資法人に関する法律、商品取引所法、商品投資に係る事業の規制に関する法律、貸金業の規制に関する法律若しくは出資の受入れ、預り金及び金利の取締りに関する法律又はこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがないこととなつた日から五年を経過するまでの者であるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(ii) The applicant has been sentenced to a fine or a severer punishment for having violated the provisions of this Act, the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits and Interest Rates, or the Former Act on Facilitating Self-Regulation by Money Lenders, or for having violated the provisions of Article 12 of the Price Control Ordinance in concluding a Contract for a Loan or collecting claims thereunder, and five years have not elapsed since the day on which execution of the sentence was completed or since the day on which said person ceased to be subject to execution of the sentence; 例文帳に追加

二 この法律、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律若しくは旧貸金業者の自主規制の助長に関する法律の規定に違反し、又は貸付けの契約の締結若しくは当該契約に基づく債権の取立てに当たり、物価統制令第十二条の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられた者で、その刑の執行を終わり、又は刑の執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Also, a sufficient time period of five to seven years would be provided for preparation if and after mandatory application is decided. Yesterday, Keidanren held a seminar on political affairs, and I attended a related social gathering. When I met Chairman Yonekura yesterday, he told me that he had requested a sufficient period of time for preparation in the case of mandatory application, although he did not specify the duration of the period. Thus, we will allocate a sufficient period of time for preparation. 例文帳に追加

また、仮に強制適用をする場合でも、その決定から5(年)ないし7年程度の十分な準備期間の設定を行うこと、これは昨日、経団連の米倉会長も十分な期間を置くということを言われたということを、私は昨日お会いしまして、たまたま経団連の政治セミナーがございまして、懇親会に行かせていただきまして、米倉会長は直接、具体的な時間は言わなかったそうでございますが、もし仮に強制適用をする場合であっても、十分な時間をいただきたいということを言ったということを私に直接言っておりました。そんなことで、十分な準備期間の設定を行うこと。 - 金融庁

Where the proprietor of an earlier mark within the meaning of Article 12(2) has acquiesced for a period of five successive years in the use of a later mark despite being aware of that use, he shall not be entitled to invoke his earlier mark to request invalidation of the later mark or oppose its use in respect of the goods or services for which it has been used unless registration of the later mark was applied for in bad faith. 例文帳に追加

第12条(2)の意味における先の標章の所有者が後の標章の使用を知りながら,その使用を継続して5年間黙認していた場合は,当該所有者は,先の標章の権利を発動して後の標章の無効を請求する権利又は後の標章が使用されていた商品若しくはサービスに関するその使用に異議を申し立てる権利を有さない。ただし,後の標章の登録出願が悪意でされていた場合は,この限りでない。 - 特許庁

If the owner of an earlier trademark (within the meaning of Article 7, Paragraph 2) has not contested, in administrative or court proceedings, the use of a later trademark registered in Latvia for a period of five successive years, although aware of such use, they shall no longer be entitled, on the basis of their earlier trademark, either to request the invalidation of the later trademark, or to oppose the use of the later trademark with respect to the goods and services for which the later trademark has been used, unless registration of the later trademark was applied for in bad faith.例文帳に追加

(第7条 (2)の意味における)先の商標の所有者が,ラトビアで登録された後の商標の使用について,その使用を知っていたにも拘らず,継続して5年間,行政手続又は司法手続の何れにおいても争わなかった場合は,それらの者はもはや,自己の先の商標を理由として,後の商標の使用に係る商品及びサービスに関し,後の商標の無効を主張することも,その使用に異議申立をすることもできない。ただし,後の商標の登録が悪意で出願されていたときは,この限りでない。 - 特許庁

(b) business signs which have not been renewed in accordance with the previous subparagraph or those which are granted subsequent to the entry into force of this Law by virtue of the first transitional provision, shall remain registered up to the end of the period of ten or 20 years for which they have been granted or most recently renewed. Payment for the business signs covered by this subparagraph, which are subject to five-year fees, shall be made, on pain of lapse, within the period provided for in paragraph (2)(b) or paragraph (3) of the second transitional provision, according to the legislation under which they have been granted or most recently renewed. Paragraph 4 of the said transitional provision shall also apply.例文帳に追加

(b) 前号に従う更新がされなかった事業標識又は第1経過規定により本法の施行後に付与された事業標識は,それらが付与された又は最後に更新された10年又は20年の期間の末日まで,登録が維持される。5年ごとの手数料の納付を条件とする本号の対象である事業標識に関する納付については,失効の罰則付きで,それらが付与された又は最後に更新された法令に応じて,第2経過規定(2)(b)又は(3)に規定の期間内に納付されるものとする。当該経過規定(4)も同様に適用される。 - 特許庁

例文

Where the essential elements of the invention claimed in a patent application or patent have been unlawfully derived from an invention for which the right to the patent belongs to another person, such other person may apply to the Court for an order that the said patent application or patent be assigned to him: Provided that the Court shall not entertain an application for the assignment of a patent after five years from the date of the grant of the patent. [Am. Act A863: s.11]例文帳に追加

特許出願又は特許においてクレームされている発明の主要部が,特許を受ける権利が他人に属する発明から違法に取得されたものであるときは,当該他人は裁判所に対し,前記の特許出願又は特許が同人に譲渡されるべき旨の命令を出すよう申請することができる。ただし,裁判所は,特許の付与日から5年が経過した後では,特許譲渡の申請を受理しないものとする。[法律A863:s.11による改正] - 特許庁

例文

(i) Research implementation consultant (meaning a person with the experience of the Researches, etc. utilizing the Synchrotron Radiation for five years or more after graduating from a university under the School Education Act (Act No. 26 of 1947) (excluding junior colleges; hereinafter the same shall apply in this table) with completion of a science or engineering course or other course comparable to such course, or a person with equivalent or superior knowledge and experience, who provides consulting services for the Researchers, etc. in relation to the implementation of the Researches Utilizing Facilities at the Specified Synchrotron Radiation Facilities) 例文帳に追加

一 研究実施相談者(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)に基づく大学(短期大学を除く。以下この表において同じ。)において理学若しくは工学の課程若しくはこれらに相当する課程を修めて卒業した後五年以上放射光を使用した研究等の経験を有する者又はこれと同等以上の知識経験を有する者であって、特定放射光施設における施設利用研究の実施に関し、研究者等に対する相談の業務を行う者をいう。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, the Mutual Company set forth in the preceding paragraph may, without delay after the conclusion of the annual general meeting of members, take measures to make the information contained in the balance sheet provided for in paragraph (1) constantly available to many and unspecified persons by electromagnetic means for a period of five years from the date on which the annual general meeting of members was concluded. The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply in this case. 例文帳に追加

3 前項の相互会社は、内閣府令で定めるところにより、定時社員総会の終結後遅滞なく、第一項に規定する貸借対照表の内容である情報を、定時社員総会の終結の日後五年を経過する日までの間、継続して電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとることができる。この場合においては、前二項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 54-8 (1) A Mutual Company shall keep its financial statements and business report for each business year, and annexed detailed statements thereto (including the audit report or accounting audit report; hereinafter referred to as "Financial Statements, etc." in this Article) at its principal office for a period of five years from the day which is two weeks before the date of the annual general meeting of members (or, in the case of Article 319, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1), the date of the proposal set forth in that paragraph). 例文帳に追加

第五十四条の八 相互会社は、各事業年度に係る計算書類及び事業報告並びにこれらの附属明細書(監査報告又は会計監査報告を含む。以下この条において「計算書類等」という。)を、定時社員総会の日の二週間前の日(第四十一条第一項において準用する会社法第三百十九条第一項の場合にあっては、同項の提案があった日)から五年間、その主たる事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(f) who was sentenced to a fine (including any equivalent punishment under a foreign law or regulation) for violating a provision of any of the Acts set forth in item (viii) or the Act to Prevent Unjust Acts by Organized Crime Group Members, etc. (Act No. 77 of 1991), or a provision of any foreign law or regulation equivalent to those Acts, or for committing a crime under the Penal Code or the Act on Punishment of Physical Violence and Other Related Matters (Act No. 60 of 1926), without five years having elapsed since the execution of the sentence was terminated or since he/she was no longer subject to the execution of the sentence; 例文帳に追加

ヘ 第八号に規定する法律若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)の規定若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなった日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) For the purpose of applying the provision of Article 190, paragraph (8) of the Current Act to the Foreign Insurance Company, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act set forth in the preceding paragraph, the amount to be specified by a Cabinet Office Ordinance as the amount of deposits pertaining to those things deposited under the preceding paragraph which shall be deemed to have been deposited under paragraph (1) of that Article pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be deemed as the amount set forth in paragraph (1) of that Article to be specified by a Cabinet Order under paragraph (8) of that Article, for a period of five years counting from the Effective Date. 例文帳に追加

2 前項の旧外国保険事業者法の免許を受けた外国保険会社等に対する新法第百九十条第八項の規定の適用については、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、前項の規定により同条第一項の規定による供託がされているものとみなされる前項に規定する供託物に係る供託金額として内閣府令で定める額をもって、同条第八項に規定する同条第一項の政令で定める額とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vii) when the applicant who provided notification of abolishment of business pursuant to the provisions of Article 75 from the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to rescission of appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 77, paragraph (1) or Article115-29, paragraph (6) until the date when the appointment as service provider is rescinded or when it is determined not to rescind the appointment as service provider (except for a person that has a reasonable basis for said abolishment of business) and five years have not elapsed from the date of said notification; 例文帳に追加

七 申請者が、第七十七条第一項又は第百十五条の二十九第六項の規定による指定の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があった日から当該処分をする日又は処分をしないことを決定する日までの間に第七十五条の規定による事業の廃止の届出をした者(当該事業の廃止について相当の理由がある者を除く。)で、当該届出の日から起算して五年を経過しないものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) when the applicant provides notification of abolishment of business pursuant to the provisions of Article 82 from the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to rescission of appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 84, paragraph (1) or Article115-29, paragraph (6) to the date when the appointment as service provider is rescinded or when it is determined not to rescind the appointment as service provider (except for a person that has a reasonable basis for said abolishment of business) and five years have not elapsed yet from the date of said notification; 例文帳に追加

六 申請者が、第八十四条第一項又は第百十五条の二十九第六項の規定による指定の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があった日から当該処分をする日又は処分をしないことを決定する日までの間に第八十二条の規定による事業の廃止の届出をした者(当該事業の廃止について相当の理由がある者を除く。)で、当該届出の日から起算して五年を経過しないものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vii) when the applicant who provided notification of abolishment pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (1) of the Medical Care Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 105 from the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to rescission of approval pursuant to the provisions of Article104, paragraph (1) or Article 115-29, paragraph (6) to the date when said approval is rescinded or when it is determined not to rescind the approval (except for a person that has a reasonable basis for said abolishment) and five years have not elapsed from the date of said notification; 例文帳に追加

七 申請者が、第百四条第一項又は第百十五条の二十九第六項の規定による許可の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があった日から当該処分をする日又は処分をしないことを決定する日までの間に第百五条において準用する医療法第九条第一項の規定による廃止の届出をした者(当該廃止について相当の理由がある者を除く。)で、当該届出の日から起算して五年を経過しないものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) when an organizer of said Sanatorium Ward Hospital, etc., is a person that declined an appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 113 from the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to the rescission of appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 114, paragraph (1) or Article 115-29, paragraph (6) to the date when said appointment as service provider is rescinded or when it is determined not to rescind the approval (except for a person that has a reasonable basis for said abolishment) and five years have not elapsed from the date of said decline of appointment as service provider; 例文帳に追加

六 当該療養病床病院等の開設者が、第百十四条第一項又は第百十五条の二十九第六項の規定による指定の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があった日から当該処分をする日又は処分をしないことを決定する日までの間に第百十三条の規定による指定の辞退をした者(当該指定の辞退について相当の理由がある者を除く。)で、当該指定の辞退の日から起算して五年を経過しないものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vii) when the applicant who provided notification of abolishment of business pursuant to the provisions of Article 115-5 from the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to rescission of appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 115-8, paragraph (1) or Article115-29, paragraph (6) to the date when the appointment as service provider is rescinded or when it is determined not to rescind the appointment as service provider (except for a person that has a reasonable basis for said abolishment of business) and five years have not elapsed from the date of said notification; 例文帳に追加

七 申請者が、第百十五条の八第一項又は第百十五条の二十九第六項の規定による指定の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があった日から当該処分をする日又は処分をしないことを決定する日までの間に第百十五条の五の規定による事業の廃止の届出をした者(当該事業の廃止について相当の理由がある者を除く。)で、当該届出の日から起算して五年を経過しないものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) when an applicant provides notification of abolishment of business pursuant to the provisions of Article 115-14 (except for a person that has a reasonable basis for said abolishment of business) from the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to rescission of appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 115-17, item (ii) to item (v) to the date of said rescission or the date it is determined that said termination of appointment will not be accepted, and five years have not elapsed from the date of said notification or decline of appointment as service provider; 例文帳に追加

二 申請者が、第百十五条の十七第二号から第五号までの規定による指定の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があった日から当該処分をする日又は処分をしないことを決定する日までの間に第百十五条の十四の規定による事業の廃止の届出をした者(当該事業の廃止について相当の理由がある者を除く。)で、当該届出の日から起算して五年を経過しないものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) when an applicant provides notification of abolishment of business pursuant to the provisions of Article 115-23 (except for a person that has a reasonable basis for abolishment of said business) from the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to rescission of appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 115-26 to the date of said rescission or the date it is determined that said termination of appointment will not be accepted, and five years have not elapsed from the date of said notification or decline of appointment as service provider; 例文帳に追加

六 申請者が、第百十五条の二十六の規定による指定の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があった日から当該処分をする日又は処分をしないことを決定する日までの間に第百十五条の二十三の規定による事業の廃止の届出をした者(当該事業の廃止について相当の理由がある者を除く。)で、当該届出の日から起算して五年を経過しないものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 105 (1) A Company with Accounting Auditors shall keep each business year's Financial Statements, business report, and Proposal for Appropriation of Profits, as well as the annexed detailed statements thereof (including the audit report and accounting audit report; such documents shall be collectively referred to as "Financial Statements, etc." in the following paragraph), at its head office for five years from the date one week prior to the date of the annual general meeting of members (in the case referred to in Article 63(1), the date on which the proposal set forth in Article 63(1) was made). 例文帳に追加

第百五条 会計監査人設置会社は、各事業年度に係る計算書類、事業報告及び利益処分案並びにこれらの附属明細書(監査報告及び会計監査報告を含む。次項において「計算書類等」という。)を、定時社員総会の日の一週間前の日(第六十三条第一項の場合にあっては、同項の提案があった日)から五年間、その本店に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8 If an employee, in respect of concluding an agreement for the sale and purchase, lease, contract, etc., by bidding etc. by the government, etc. for which such employee works, has conducted any acts that harm the fairness of such bidding, etc. by inciting any entrepreneur or person to conduct bid rigging, informing any entrepreneur or person the target price or any other secret concerning such bidding, etc. or by any other method, in breach of his/her duties, such employee shall be sentenced to imprisonment with labor not exceeding five years or punished with a fine not exceeding 2,500,000 yen. 例文帳に追加

第八条 職員が、その所属する国等が入札等により行う売買、貸借、請負その他の契約の締結に関し、その職務に反し、事業者その他の者に談合を唆すこと、事業者その他の者に予定価格その他の入札等に関する秘密を教示すること又はその他の方法により、当該入札等の公正を害すべき行為を行ったときは、五年以下の懲役又は二百五十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) With reference to the dispositions of approvals set forth in paragraph 3 which were given by the National Personnel Authority during the preceding year (excluding those pertaining to the provision of paragraph 1), the National Personnel Authority shall report annually, without delay, to the Diet and the Cabinet, with respect to each of the dispositions of approvals, the government positions in the state organ provided for by rules of the National Personnel Authority as set forth in paragraph 2, specified independent administrative institution or the Japan Post, which were held by the persons pertaining to the approval during the five years prior to his/her separation, his/her position in the profit-making enterprise pertaining to the approval, the reasons for the approval and other necessary matters. 例文帳に追加

9 人事院は、毎年、遅滞なく、国会及び内閣に対し、前年において人事院がした第三項の承認の処分(第一項の規定に係るものを除く。)に関し、各承認の処分ごとに、承認に係る者が離職前五年間に在職していた第二項の人事院規則で定める国の機関、特定独立行政法人又は日本郵政公社における官職、承認に係る営利企業の地位、承認をした理由その他必要な事項を報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27-14 (1) The Prime Minister shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, make the Tender Offer Notification (including amendments thereof; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) and the Written Withdrawal of Tender Offer as well as the Tender Offer Report, the Subject Company's Position Statement and the Tender Offeror's Answer (including amendment reports thereof; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) available for public inspection for the period from the day when he/she accepts them to the day when five years have passed since the day following the last day of the Tender Offer Period of the Tender Offer. 例文帳に追加

第二十七条の十四 内閣総理大臣は、内閣府令で定めるところにより、公開買付届出書(その訂正届出書を含む。次条第一項において同じ。)及び公開買付撤回届出書並びに公開買付報告書、意見表明報告書及び対質問回答報告書(これらの訂正報告書を含む。次条第一項において同じ。)を、これらの書類を受理した日から当該公開買付けに係る公開買付期間の末日の翌日以後五年を経過する日までの間、公衆の縦覧に供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(g) when the applicant for permission is a person who had his/her registration under Article 29 or Article 33-2 rescinded under the provision of Article 52(1) or 52-2(1), had his/her permission under Article 60(1) rescinded under the provision of Article 60-8(1), had his/her registration under Article 66 rescinded under the provision of Article 66-20(1), or a person who had obtained a Registration, etc. in the state where its head office or Transaction-at-Exchange Office is located and has had said Registration, etc. rescinded under laws and regulations of the foreign state which correspond to this Act, and for whom five years have not passed since the day of the rescission; 例文帳に追加

ト 第五十二条第一項若しくは第五十二条の二第一項の規定により第二十九条若しくは第三十三条の二の登録を取り消され、第六十条の八の規定により第六十条第一項の許可を取り消され、若しくは第六十六条の二十第一項の規定により第六十六条の登録を取り消され、又は本店若しくは取引所取引店が所在する国において受けている登録等がこの法律に相当する外国の法令の規定により取り消され、その取消しの日から五年を経過するまでの者であるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61 (1) The labels affixed to Gas Equipment under Transition under Article 39-5 or Article 39-12 of the Old Gas Business Act prior to the enforcement of Article 11 shall be deemed, for a period specified by a Cabinet Order for respective types of Gas Equipment under Transition not exceeding five years from the date of enforcement of Article 11, to be labels affixed under Article 39-12 of the New Gas Business Act. 例文帳に追加

第六十一条 第十一条の規定の施行の際現に移行ガス用品に付されている旧ガス事業法第三十九条の五又は第三十九条の十二の規定による表示は、第十一条の規定の施行の日から起算して移行ガス用品ごとに五年を超えない範囲内において政令で定める期間を経過する日までの間は、新ガス事業法第三十九条の十二の規定により付された表示とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 62 The provision of Article 39-3, paragraph 1 of the New Gas Business Act (including the penal provisions relating to this provision) shall not apply to Second-Class Gas Equipment set forth in Article 39-2, paragraph 2 of the Old Gas Business Act which has been manufactured prior to the enforcement of Article 11 and falls into the category of Gas Equipment set forth in Article 39-2, paragraph 1 of the New Gas Business Act (hereinafter referred to as "Second-Class Gas Equipment under Transition" in this Article) for a period specified by a Cabinet Order for respective types of Second-Class Gas Equipment under Transition not exceeding five years from the date of enforcement of Article 11. 例文帳に追加

第六十二条 第十一条の規定の施行前に製造された旧ガス事業法第三十九条の二第二項の第二種ガス用品であって、新ガス事業法第三十九条の二第一項のガス用品に該当するもの(以下この条において「移行第二種ガス用品」という。)については、第十一条の規定の施行の日から起算して移行第二種ガス用品ごとに五年を超えない範囲内において政令で定める期間を経過する日までの間は、新ガス事業法第三十九条の三第一項の規定(この規定に係る罰則を含む。)は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41-2 (1) Notwithstanding Article 40(1), a person obtaining a registration of establishment of a trademark right may pay the prescribed registration fee by installments. In this case, 44,000 yen multiplied by the number of classes shall be paid for each trademark registration within 30 days from the service of a transcript of an examiner's decision or a trial decision to the effect that a trademark is to be registered, and an additional 44,000 yen multiplied by the number of classes shall be paid for each trademark registration no later than five years prior to the expiration of the duration of the trademark right. 例文帳に追加

第四十一条の二 商標権の設定の登録を受ける者は、第四十条第一項の規定にかかわらず、登録料を分割して納付することができる。この場合においては、商標登録をすべき旨の査定又は審決の謄本の送達があつた日から三十日以内に、一件ごとに、四万四千円に区分の数を乗じて得た額を納付するとともに、商標権の存続期間の満了前五年までに、一件ごとに、四万四千円に区分の数を乗じて得た額を納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 68-39 For the purpose of the application of Article 47 to a trademark registration pertaining to the re-filing of a trademark right pertaining to a former international registration, the portion "may not be filed" in the said article shall be replaced with "may not be filed. The same shall also apply, in relation to the trademark registration pertaining to the re-filing of the trademark right pertaining to former international registration, even prior to a lapse of five years from the date of registration of the establishment of the trademark right, when a request for trial under Article 46(1) can be no longer filed pursuant to this article pertaining to the trademark registration pertaining to the former international registration." 例文帳に追加

第六十八条の三十九 旧国際登録に係る商標権の再出願に係る商標登録についての第四十七条の規定の適用については、同条中「請求することができない。」とあるのは、「請求することができない。商標権の設定の登録の日から五年を経過する前であつても、旧国際登録に係る商標権の再出願に係る商標登録については、もとの国際登録に係る商標登録について本条の規定により第四十六条第一項の審判の請求ができなくなつているときも、同様とする。」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 51 The employer shall make medical examination cards (Form No. 5) for individual employees based on the results of the medical examination set forth in Article 43, 44 or 45 to 48, or medical examination executed pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 66 of the Act (including the medical examination in the case set forth in the proviso of paragraph (5) of Article 66, referred to as "medical examination set forth in Article 43, etc." in the following Article) or the voluntary medical examination set forth in Article 66-2 of the Act and preserve such cards for five years. 例文帳に追加

第五十一条 事業者は、第四十三条、第四十四条若しくは第四十五条から第四十八条までの健康診断若しくは法第六十六条第四項の規定による指示を受けて行つた健康診断(同条第五項ただし書の場合において当該労働者が受けた健康診断を含む。次条において「第四十三条等の健康診断」という。)又は法第六十六条の二の自ら受けた健康診断の結果に基づき、健康診断個人票(様式第五号)を作成して、これを五年間保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A phenomenon of Shichi-go-san (celebration for children of three, five and seven years of age) at the Seijin-shiki ceremony means the phoenomenon that, even though dressing gorgeously externally, young people participating in the ceremony were caught up in talking with friends whom they had not seen for a long time, did not show interest in the speeches or lectures by the head of the autonomy body holding the ceremony, and they became noisy during the ceremony, and as a result, the Seijin-shiki ceremony which was originally where they are to make up their minds as independent adults has turned into an opportunity to expose the moral degeneration of young people. 例文帳に追加

成人式での七五三現象とは、式に出席する若者が、外面的には着物で豪華に着飾っていても、会場では久し振りに会った友人との談笑などに熱中する余り、主催する自治体首長などの式辞・講演に関心を示さず式典が騒がしくなり、その結果、本来一人前の大人としての決意をすべき場である成人式が、かえって若者のモラル低下を露見させる場となってしまう現象のことを言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Retention scope, format and period of prepared records on internal control over financial reporting should be determined by respective companies, in the light of the requirements under applicable laws and regulations. However, based on the Financial Instruments and Exchange Law, companies may be required to retain the appropriate scope and format of records (digital media, paper, film, etc. and other formats that can be visualized on a timely basis when necessary) for the period of time equivalent to the inspection period for the Annual Report and the Exhibits thereto (five years). 例文帳に追加

財務報告に係る内部統制について作成した記録の保存の範囲・方法・期間は、諸法令との関係を考慮して、企業において適切に判断されることとなるが、金融商品取引法上は、有価証券報告書及びその添付書類の縦覧期間(5年)を勘案して、それと同程度の期間、適切な範囲及び方法(磁気媒体、紙又はフィルム等のほか必要に応じて適時に可視化することができる方法)により保存することが考えられる。 - 金融庁

It would take a few hours if I tried to make detailed explanations. As I said at my previous press conference, I do not doubt the need for internationalization of accounting standards, and convergence between the Japanese standards, the U.S. standards and IFRS has been proceeding. As a result of changes in the situation since the Lehman shock, the stance of the United States has been changing, too. To be more specific, the United States will allocate a transition period of five to seven years for introducing IFRS while retaining the U.S. standards. 例文帳に追加

色々と言えば2~3時間かかりますけれども、前回の会見でも申し上げたように、会計基準の国際化の必要性を疑うものでもございませんし、日本基準、米国基準、IFRSはコンバージェンス(収斂)を行ってきており、リーマン・ショック以降の状況が変じて、米国もスタンスを変化させつつあり、具体的にはアメリカも、米国基準を残しつつIFRSの取組について、例えば5年ないし7年、期間を置くと。 - 金融庁

In proceedings respecting a registered trade-mark commenced after the expiration of five years from the earlier of the date of registration of the trade-mark in Canada and the date on which use of the trade-mark by the person who filed the application for registration of the trade-mark or that person’s predecessor-in-title has become generally known in Canada, the registration shall not be expunged or amended or held invalid on the basis of paragraph 12(1)(g) or (h) unless it is established that the person who filed the application for registration of the trade-mark did so with knowledge that the trade-mark was in whole or in part a protected geographical indication. 例文帳に追加

カナダで商標を登録した日,及び商標登録の出願をした者又はその前権利者による商標の使用がカナダで公知となった日のうち何れか先の日から5年の期間満了後に開始した登録商標に関する手続において,当該登録は,第12条(1)(g)又は(h)を基礎としては抹消されず,補正されず,又は無効とされない。ただし,その商標登録の出願を行った者がその商標の全体又は一部が保護された地理的表示であると知りながらそれを行ったことが立証された場合は,この限りでない。 - 特許庁

The trademark may not be cancelled: (a) if it conflicts with an earlier trademark [Article 4(2)] the use of which does not satisfy, at the time of filing of the request for cancellation, the requirements laid down in Article 18; or (b) if it conflicts with an earlier trademark, non-registered sign or any other rights whose holder was aware of the registration of the later trademark and has acquiesced, for a period of five successive years, in the use of that trademark, unless the holder of the later trademark acted in bad faith.例文帳に追加

商標は,次の場合は取り消すことができない。 (a) 当該商標が,取消請求の提出時点でその使用が第18条に定める要件を満たしていない先の商標(第4条(2))に抵触する場合 (b) 当該商標が,先の商標,未登録標識又はその他の権利であって,これらの所有者が後の商標の登録を知りながら連続して5年の間当該後の商標の使用を黙認してきた事情があるものに抵触する場合。ただし,後の商標の所有者が悪意で行動した場合は,この限りでない。 - 特許庁

Where the proprietor of an earlier registered trade mark has acquiesced, for a period of five successive years, in the use of a later sign in Austria while being aware of such use, he shall no longer be entitled on the basis of the previous right to oppose the use in respect of the goods or services for which the later sign was used, unless the user of the later sign commenced the use in bad faith or, if the later sign refers to a registered trade mark, its application was made in bad faith. 例文帳に追加

先の登録商標の所有者が,後の標識がオーストリアにおいて使用されているのを知りながら,連続して5年間その使用を黙認していた場合は,当該所有者はもはや,先の権利を根拠として,後の標識の使用対象である商品又はサービスについて,その使用に反対することができない。ただし,後の標識の使用者が,その使用を開始したときに悪意であった場合,又は,後の標識が登録商標であって,その出願が悪意でされていた場合は,この限りでない。 - 特許庁

123.2. As regards signs or devices mentioned in paragraphs (j), (k), and (l), nothing shall prevent the registration of any such sign or device which has become distinctive in relation to the goods for which registration is requested as a result of the use that have been made of it in commerce in the Philippines. The Office may accept as prima facie evidence that the mark has become distinctive, as used in connection with the applicant’s goods or services in commerce, proof of substantially exclusive and continuous use thereof by the applicant in commerce in the Philippines for five years before the date on which the claim of distinctiveness is made.例文帳に追加

123.2(j),(k)及び(l)にいう標識又は図案に関しては,フィリピンにおいて商業上使用された結果として登録を求める商品との関連において識別性を有するに至った如何なる標識又は図案も,これを登録することを妨げない。庁は,出願人の商品又はサ-ビスについて商業上使用され,識別性を有するに至ったことを推定する証拠として,識別性の主張をする日前5年の間フィリピンにおいて出願人が商業上当該標章を実質的に独占的かつ継続的に使用していたことの証明を認めることができる。 - 特許庁

(3) On an application by an aggrieved person in the prescribed manner to the High Court Division or the Registrar, the Tribunal may impose on the registration such limitations as it thinks proper for securing that registration shall cease to extend to such use in cases where- (a) circumstances exist in relation to goods or services, as the case may be, to be sold, or otherwise traded in, in a particular place in Bangladesh, or in relation to goods or services, as the case may be, to be exported to a particular market outside Bangladesh, that there has been no bona fide use of the trademark for 5 (five) years or more after registration by any proprietor thereof; or (b) more than one person have been permitted under section 10 to register an identical or nearly resembling trademark in respect of identical goods or services, as the case may be, to be sold, or otherwise traded in, or to be exported. 例文帳に追加

(2)審判機関は本条第(1)項に基づいて提出される申請は、次に掲げる場合を除き、拒絶するものではない。(a)出願人が第10条により当該商品又は役務に関する同一又は非常によく似た商標の登録を認められていたとき。(b)審判機関が、基準日以前若しくは関連期間内に、商品又は役務に関して現に当該商標を所有する者による誠実かつ真正な使用があったとする場合。 - 特許庁

Although the government of Japan has been advancing comprehensive measures with the aim of cutting down on the number of foreigners illegally living in Japan by half in five years based on the "Action Plan for the Realization of a Society Resistant to Crime" which was decided at the Ministerial Meeting Concerning Measures Against Crime on 18 December 2003, it is essential that the government continues to build on policies to enable an effective crackdown on people working or living in Japan illegally and on acts which incite such behavior given that such government efforts also contribute to the creation of a hospitable environment for legitimate foreign workers.例文帳に追加

我が国政府は2003年12月18日の犯罪対策閣僚会議で決定された「犯罪に強い社会の実現のための行動計画」に基づき、不法滞在者を5年間で半減することを目標に総合的な対策を進めているが、こうした取組は合法的な就労外国人の環境整備に資することにもつながることから、今後も、不法就労/不法滞在及びこれを助長する行為に対して、確実な取締りを行い得るための方策を構築していくことが不可欠である。 - 経済産業省

Article 305 (1) When any of the following persons, in soliciting persons to subscribe for Asset-Backed Securities, uses materials containing explanations about the business of a Specific Purpose Company or other matters, advertisements for such solicitation, or any other documents concerning such solicitation that contain false statements on important matters, or in cases where Electromagnetic Records have been prepared in lieu of the preparation of such documents, uses such Electromagnetic Records that contain false statements on important matters for the administration of such solicitation, such person shall be punished by imprisonment with work for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both: 例文帳に追加

第三百五条 次に掲げる者が、資産対応証券を引き受ける者の募集をするに当たり、特定目的会社の事業その他の事項に関する説明を記載した資料若しくは当該募集の広告その他の当該募集に関する文書であって重要な事項について虚偽の記載のあるものを行使し、又はこれらの書類の作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録であって重要な事項について虚偽の記録のあるものをその募集の事務の用に供したときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 964 (1) When any one of the following persons, in soliciting subscribers for shares, Share Options, Bonds or Bonds with Share Options, uses materials providing explanations about the business of the Company or any other matters, advertisements for such solicitation or any other documents concerning such solicitation that contain false statements with regard to important matters or, in cases where Electromagnetic Records have been prepared in lieu of preparation of such documents, uses such Electromagnetic Records that contain false records with regard to important matters for the administration of such solicitation, such person shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both: 例文帳に追加

第九百六十四条 次に掲げる者が、株式、新株予約権、社債又は新株予約権付社債を引き受ける者の募集をするに当たり、会社の事業その他の事項に関する説明を記載した資料若しくは当該募集の広告その他の当該募集に関する文書であって重要な事項について虚偽の記載のあるものを行使し、又はこれらの書類の作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録であって重要な事項について虚偽の記録のあるものをその募集の事務の用に供したときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 230 (1) When any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (i) through item (vi) have, in soliciting persons to subscribe for Investment Equity or Investment Corporation Bonds, used Materials that provide explanations about the business of the Investment Corporation or any other matters, advertisements for said solicitation, or any other documents related to said solicitation that contain false statements on important matters, or in cases where Electromagnetic Records have been prepared in lieu of the preparation of such documents, has used said Electromagnetic Records that contain a false record on important matters for the administration of such solicitation, he/she shall be punished by imprisonment with labor for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both. 例文帳に追加

第二百三十条 第二百二十八条第一項第一号から第六号までに掲げる者が、投資口又は投資法人債を引き受ける者の募集をするに当たり、投資法人の事業その他の事項に関する説明を記載した資料若しくは当該募集の広告その他の当該募集に関する文書であつて重要な事項について虚偽の記載のあるものを行使し、又はこれらの書類の作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録であつて重要な事項について虚偽の記録のあるものをその募集の事務の用に供したときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 (1) The provision of Article 6, paragraph (1) of the Current Act shall not apply to those Insurance Companies Licensed under the Former Act for which the amount of capital or the total amount of funds (including the reserve under Article 65 of the Former Act) is less than the amount set forth in that paragraph to be specified by a Cabinet Order at the time when this Act enters into force, for a period of five years counting from the Effective Date of this Act (hereinafter referred to as the "Effective Date") (or, for an Insurance Company Licensed under the Former Act which has obtained the authorization of the Prime Minister set forth in Article 79, paragraph (1) or Article 93, paragraph (1) of the Current Act within the five-year period, until the date of the Entity Conversion thus authorized). 例文帳に追加

第五条 新法第六条第一項の規定は、旧法の免許を受けた保険会社で、この法律の施行の際現にその資本の額又は基金(旧法第六十五条の規定による積立金を含む。)の総額が同項の政令で定める額を下回っているものについては、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)から起算して五年を経過する日(当該五年を経過する日までに当該旧法の免許を受けた保険会社が新法第七十九条第一項又は第九十三条第一項の内閣総理大臣の認可を受けたときは、当該認可に係る組織変更の日)までの間は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vii) a person that applied for deletion of registration from the date of said notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act (Act No. 88 of 1993) pertaining to a deletion of registration pursuant to the provisions of Article 69-39, and five years as not passed yet from the date of said disposition of the matter. 例文帳に追加

七 第六十九条の三十九の規定による登録の消除の処分に係る行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十五条の規定による通知があった日から当該処分をする日又は処分をしないことを決定する日までの間に登録の消除の申請をした者(登録の消除の申請について相当の理由がある者を除く。)であって、当該登録が消除された日から起算して五年を経過しないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Foreign Company referred to in the preceding paragraph may, without delay after the conclusion of the procedure set forth in paragraph (1), pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, take measures to make the information contained in what is equivalent to the balance sheet provided for in that paragraph available to the general public continually by the Electromagnetic Method until the day on which five years have elapsed from the day of the conclusion of such procedure. In such cases, the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply. 例文帳に追加

3 前項の外国会社は、法務省令で定めるところにより、第一項の手続の終結後遅滞なく、同項に規定する貸借対照表に相当するものの内容である情報を、当該手続の終結の日後五年を経過する日までの間、継続して電磁的方法により日本において不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとることができる。この場合においては、前二項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Stock Company referred to in the preceding paragraph may, without delay after the conclusion of the annual shareholders meeting, pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, take measures to make the information contained in the balance sheet provided for in paragraph (1) available to the general public continually by the Electromagnetic Method until the day on which five years have elapsed from the day of the conclusion of the annual shareholders meeting. In such cases, the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply. 例文帳に追加

3 前項の株式会社は、法務省令で定めるところにより、定時株主総会の終結後遅滞なく、第一項に規定する貸借対照表の内容である情報を、定時株主総会の終結の日後五年を経過する日までの間、継続して電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとることができる。この場合においては、前二項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) when a person who has obtained the authorization under Article 106-3(1) or the authorization under Article 106-17(1) (hereinafter referred to as the "Major Shareholders" in this item) has had its authorization rescinded under the provision of Article 106-7(1) or Article 106-21(1), or when a Financial Instruments Exchange Holding Company has had its authorization rescinded under the provision of Article 106-28(1), a person who was said Major Shareholders or an Officer of Financial Instruments Exchange Holding Company within 30 days prior to the date of rescission, and for whom five years have not passed since the date of the rescission; 例文帳に追加

ハ 第百六条の三第一項の認可若しくは第百六条の十七第一項の認可を受けた者(以下この号において「主要株主」という。)が第百六条の七第一項若しくは第百六条の二十一第一項の規定により認可を取り消された場合又は金融商品取引所持株会社が第百六条の二十八第一項の規定により認可を取り消された場合において、その取消しの日前三十日以内に当該主要株主若しくは金融商品取引所持株会社の役員であつた者でその取消しの日から五年を経過するまでの者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(g) Where a Member, etc. of a Commodity Exchange or a Member, etc. of a facility equivalent to a Commodity Exchange in a foreign state which is a juridical person has been expelled from the Commodity Exchange or the facility or where its trading qualification pursuant to an order under Article 160, paragraph (1) or equivalent laws and regulations of a foreign state has been rescinded, a person who was an officer of said juridical person within 30 days prior to the day of the expulsion or rescission and for whom five years have not lapsed from the day of the expulsion or rescission 例文帳に追加

ト 法人である商品取引所の会員等又は商品取引所に相当する外国の施設の会員等が第百六十条第一項の規定又はこれに相当する外国の法令の規定による命令により当該商品取引所又は当該施設から除名され、又は取引資格を取り消された場合において、その除名又は取消しの日前三十日以内に当該法人の役員であつた者で当該除名又は取消しの日から五年を経過しないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS