1016万例文収録!

「immediately」に関連した英語例文の一覧と使い方(327ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > immediatelyの意味・解説 > immediatelyに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

immediatelyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 16619



例文

Article 37 The court that has made an order of commencement of rehabilitation proceedings, if an immediate appeal set forth in paragraph (1) of the preceding Article is filed and an order to revoke said order becomes final and binding, shall immediately make a public notice of the main text of the revocation order and give a notice of the main text thereof to the persons listed in the items of Article 35(3) (excluding a provisional administrator and the persons who are not given a notice under the provision of paragraph (4) of said Article); provided, however, that when an order set forth in Article 34(2) is made, the notice shall not be required to be given to known rehabilitation creditors. 例文帳に追加

第三十七条 再生手続開始の決定をした裁判所は、前条第一項の即時抗告があった場合において、当該決定を取り消す決定が確定したときは、直ちにその主文を公告し、かつ、第三十五条第三項各号に掲げる者(保全管理人及び同条第四項の規定により通知を受けなかった者を除く。)にその主文を通知しなければならない。ただし、第三十四条第二項の決定があったときは、知れている再生債権者に対しては、当該通知をすることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11 (1) A person who is making Type 1 Use of living modified organisms must, when no longer able to comply with the approved Type 1 Use Regulations concerning said living modified organisms due to the occurrence of an accident, and when an Adverse Effect on Biological Diversity could arise, immediately take emergency measures to prevent Adverse Effect on Biological Diversity, as well as promptly notifying the competent minister of the situation of said accident and the outline of the measures taken. 例文帳に追加

第十一条 遺伝子組換え生物等の第一種使用等をしている者は、事故の発生により当該遺伝子組換え生物等について承認された第一種使用規程に従うことができない場合において、生物多様性影響が生ずるおそれのあるときは、直ちに、生物多様性影響を防止するための応急の措置を執るとともに、速やかにその事故の状況及び執った措置の概要を主務大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 15 (1) A person who is making Type 2 Use of living modified organisms must, when breakage or other accident has occurred in Facilities pertaining to containment measures, and when no longer able to take containment measures stipulated in the ordinance of the competent ministries in Article 12 or the containment measures subject to the confirmation in Article 13 paragraph (1) with respect to said living modified organisms, immediately take emergency measures against said accident, as well as promptly notifying the competent minister of the situation of said accident and the outline of the measures taken. 例文帳に追加

第十五条 遺伝子組換え生物等の第二種使用等をしている者は、拡散防止措置に係る施設等において破損その他の事故が発生し、当該遺伝子組換え生物等について第十二条の主務省令で定める拡散防止措置又は第十三条第一項の確認を受けた拡散防止措置を執ることができないときは、直ちに、その事故について応急の措置を執るとともに、速やかにその事故の状況及び執った措置の概要を主務大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The court that has made an order of commencement of bankruptcy proceedings, if an immediate appeal set forth in paragraph (1) is filed and an order to revoke said order becomes final and binding, shall immediately make a public notice of the main text of the revocation order and give a notice of the main text thereof to the persons listed in the items of paragraph (3) of the preceding Article (excluding item (iii)); provided, however, that when an order set forth in Article 31(5) is made, the notice shall not be required to be given to known bankruptcy creditors. 例文帳に追加

3 破産手続開始の決定をした裁判所は、第一項の即時抗告があった場合において、当該決定を取り消す決定が確定したときは、直ちにその主文を公告し、かつ、前条第三項各号(第三号を除く。)に掲げる者にその主文を通知しなければならない。ただし、第三十一条第五項の決定があったときは、知れている破産債権者に対しては、当該通知をすることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 7 When there are reasonable grounds to believe that the captive persons cannot endure the transfer for delivery in the light of physical and mental conditions of the captive persons, available means of transport and other circumstances, the SDF personnel under Operations may, notwithstanding the provisions of the paragraph (1) or (2) of the preceding Article, release the captive persons immediately, after taking all feasible precautions in accordance with the relevant situation to ensure their safety, such as bringing them to nearby places where they can avoid the direct danger from combat actions, provision of appropriate medical supplies and such like. 例文帳に追加

第七条 出動自衛官は、前条第一項又は第二項の規定にかかわらず、被拘束者の心身の状況、利用可能な輸送手段その他の事情を考慮し、被拘束者がこれらの規定による引渡しのための移動に耐えられないと認めるに足りる相当の理由があるときは、戦闘行為の直接の危険から回避することができる近傍の場所への移動、適切な医薬品等の給与その他の当該被拘束者の状況に応じて可能な範囲の安全措置を講じた上で、直ちに当該被拘束者を放免することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) In case referred to the preceding paragraph, the recognition officer of internment status shall, if the captive person prescribed in said paragraph agrees to the recognition of internment status as prisoner of war other than the member of armed forces, etc. and to the decision of no necessity for internment pursuant to the provision of the paragraph (2) of the preceding Article, have him/her signed a document with a statement that he/she gives the consent to the effect, issue a certificate of release pursuant to the provision of the following paragraph and release him/her immediately. The same shall apply when the captive person prescribed in the preceding paragraph files no appeal for review on the recognition of internment status as prescribed in the paragraph (4). 例文帳に追加

2 前項の場合において、同項に規定する被拘束者が、軍隊等非構成員捕虜に該当する旨の抑留資格認定及び前条第二項の規定による抑留する必要性がない旨の判定に同意したときは、これに同意する旨を記載した文書に署名させるとともに、次項の規定による放免書を交付の上、直ちにこれを放免しなければならない。前項に規定する被拘束者が第四項の資格認定審査請求をしなかったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 20 (1) In cases of taking delivery of a captive person pursuant to the provision of the paragraph (2) of Article 6 or the paragraph (4) of Article 9, if the said captive person was found who has been interned pursuant to a written internment order and has subsequently escaped, the recognition officer of internment status shall, notwithstanding the provision of Article 16, notify the said captive person to the effect that he/she shall be interned again pursuant to the said written internment order, and deliver him/her immediately to a prisoner of war camp commander. 例文帳に追加

第二十条 抑留資格認定官は、第六条第二項又は第九条第四項の規定により被拘束者の引渡しを受けた場合において、当該被拘束者が抑留令書によって抑留されていた者であって逃走したものであることが判明したときは、第十六条の規定にかかわらず、当該被拘束者に対し、当該抑留令書により再び抑留する旨を告げた上、直ちにこれを捕虜収容所長に引き渡すものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A service of publication shall be made by posting a notice, at the posting area of the location of the office of the Review Board, to the effect that the Review Board shall retain a certified copy of the written determination to be served and delivery it at any to the person who is to receive the service, and also by publishing thereof in the Official Gazette or other bulletin at least once. In this case, the certified copy of the written determination shall be deemed to have been delivered at the time when two weeks from the day immediately following the day of the initial posting has passed. 例文帳に追加

3 公示の方法による送達は、審査会が裁決書の謄本を保管し、いつでもその送達を受けるべき者に交付する旨を審査会が職務を行う場所の掲示場に掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報に少なくとも一回掲載してするものとする。この場合においては、その掲示を始めた日の翌日から起算して二週間を経過した時に裁決書の謄本の送付があったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 121 (1) In the cases where an appeal for review on the recognition of internment status set forth of in the paragraph (1) of Article 14 or paragraph (4) of Article 17 is dismissed by a determination pursuant to the provision of Article 107 or paragraph (2) of Article 108, is withdrawn as provided for by the provision of the paragraph (1) of Article 117, or is denied pursuant to the provision of Article 118, the prisoner of war camp commander shall immediately release the said applicant of the appeal for review on the recognition of internment status. 例文帳に追加

第百二十一条 第十四条第一項又は第十七条第四項の資格認定審査請求が、第百七条若しくは第百八条第二項の規定により裁決で却下され、第百十七条第一項の規定により取り下げられ、又は第百十八条の規定により裁決で棄却されたときは、捕虜収容所長は、当該資格認定審査請求人を直ちに放免しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) With regard to the appeal for review on the recognition of internment status set forth of in the paragraph (1) of Article 14, when the recognition of the internment status is modified and an internment status (i.e. if an internment status falls under a category of prisoner of war other than the member of armed forces, etc., the internment status is limited to that is with the necessity for an internment prescribed in the paragraph (2) of Article 16; the same shall apply to the following paragraph, the paragraph (5) and the following Article.) is recognized by a determination pursuant to the provision of Article 118, the prisoner of war camp commander shall immediately show a written internment order pursuant to the provision in the paragraph (4) to the said applicant of the appeal for review on the recognition of internment status. 例文帳に追加

2 第十四条第一項の資格認定審査請求について、第百十八条の規定により裁決で抑留資格認定が変更され、抑留資格(軍隊等非構成員捕虜に区分される抑留資格にあっては、第十六条第二項に規定する抑留する必要性があるものに限る。次項、第五項及び次条において同じ。)が認められたときは、捕虜収容所長は、当該資格認定審査請求人に対し、速やかに、第四項の規定による抑留令書を発付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) In the cases prescribed in the main clause of the preceding paragraph, if shareholders that hold the shares (limited to those that entitle the shareholders to exercise voting rights at a shareholders meeting under paragraph (1) of the preceding article) in the number prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice notify the Surviving Stock Company, etc. to the effect that such shareholders dissent from the Absorption-type Merger, etc., within two weeks from the day of the notice under the provisions of paragraph (3) of the following Article or the public notice under paragraph (4) of that Article, such Surviving Stock Company, etc. must obtain the approval of the Absorption-type Merger Agreement, etc. by a resolution of a shareholders meeting no later than the day immediately preceding the Effective Day. 例文帳に追加

4 前項本文に規定する場合において、法務省令で定める数の株式(前条第一項の株主総会において議決権を行使することができるものに限る。)を有する株主が次条第三項の規定による通知又は同条第四項の公告の日から二週間以内に吸収合併等に反対する旨を存続株式会社等に対し通知したときは、当該存続株式会社等は、効力発生日の前日までに、株主総会の決議によって、吸収合併契約等の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 115 In cases where a Company with Class Shares is a Public Company, if the number of the shares of a certain class with restriction in relation to matters on which voting right can be exercised at a shareholders meeting (hereinafter in this article referred to as "Shares with Restricted Voting Right") has exceeded one half of the total number of the Issued Shares, the Stock Company shall immediately take measures necessary to reduce the number of the Shares with Restricted Voting Right below one half of the total number of the Issued Shares. 例文帳に追加

第百十五条 種類株式発行会社が公開会社である場合において、株主総会において議決権を行使することができる事項について制限のある種類の株式(以下この条において「議決権制限株式」という。)の数が発行済株式の総数の二分の一を超えるに至ったときは、株式会社は、直ちに、議決権制限株式の数を発行済株式の総数の二分の一以下にするための必要な措置をとらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 246 (1) In the cases provided for under Article 238(1)(iii), holders of Share Options shall pay the entire Amount To Be Paid In for the Share Options for Subscription for which the holders respectively subscribed, at the place for the handling of bank, etc. payments designated by the Stock Company, no later than the day immediately preceding the first day of the period provided for under Article 236(1)(iv) for Share Options for Subscription (or, in the cases provided for under Article 238(1)(v), no later than the date under that item; in paragraph (3) referred to as the "Payment Date") 例文帳に追加

第二百四十六条 第二百三十八条第一項第三号に規定する場合には、新株予約権者は、募集新株予約権についての第二百三十六条第一項第四号の期間の初日の前日(第二百三十八条第一項第五号に規定する場合にあっては、同号の期日。第三項において「払込期日」という。)までに、株式会社が定めた銀行等の払込みの取扱いの場所において、それぞれの募集新株予約権の払込金額の全額を払い込まなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the cases provided for in the preceding paragraph, if shareholders that hold the shares (limited to those that entitle the shareholders to exercise voting rights at a shareholders meeting under paragraph (1) of the preceding article) in the number prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice notify the Stock Company that carries out the act listed in item (iii), paragraph (1) of the preceding article to the effect that such shareholders dissent from such act, within two weeks from the day of the notice under the provisions of paragraph (3) of the following article or the public notice under paragraph (4) of that article, such Stock Company must obtain the approval of the contract relating to such act by resolution of a shareholders meeting no later than the day immediately preceding the Effective Day. 例文帳に追加

3 前項に規定する場合において、法務省令で定める数の株式(前条第一項の株主総会において議決権を行使することができるものに限る。)を有する株主が次条第三項の規定による通知又は同条第四項の公告の日から二週間以内に前条第一項第三号に掲げる行為に反対する旨を当該行為をする株式会社に対し通知したときは、当該株式会社は、効力発生日の前日までに、株主総会の決議によって、当該行為に係る契約の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where the matters listed in item (iii) of Article 719 are specified, if there is a request from a bondholder who did not give consent under paragraph (2) of Article 720 no later than one week prior to the day of the bondholders' meeting, for the provision of the matters to be stated on the proxy card by electromagnetic means, the Convener must immediately provide such matters to such bondholder by electromagnetic means, pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加

2 招集者は、第七百十九条第三号に掲げる事項を定めた場合において、第七百二十条第二項の承諾をしていない社債権者から社債権者集会の日の一週間前までに議決権行使書面に記載すべき事項の電磁的方法による提供の請求があったときは、法務省令で定めるところにより、直ちに、当該社債権者に対し、当該事項を電磁的方法により提供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Securities, etc. for retention under the management of a Commodity Exchange (excluding Securities, etc. which are retained and commingled; the same shall apply in the following item): a management method by which the Commodity Exchange controls the location for the retention of Securities, etc. for Allocation that is clearly separate from that for the Securities, etc. of the Commodity Exchange's own property and other Securities, etc. than that for the Securities, etc. for Allocation (hereinafter referred to as the "Private Securities, etc." in this Article), and that said Securities, etc. for Allocation are retained in an available condition that is immediately distinguishable as to which Member, etc. deposited such property or for which Member, etc. such property was deposited; 例文帳に追加

一 商品取引所が保管することにより管理する有価証券等(混蔵して保管される有価証券等を除く。次号において同じ。) 充用有価証券等の保管場所については自己の固有財産である有価証券等その他の充用有価証券等以外の有価証券等(以下この条において「固有有価証券等」という。)の保管場所と明確に区分し、かつ、当該充用有価証券等についてどの会員等から又はどの会員等を通じ預託を受けた有価証券等であるかが直ちに判別できる状態で保管することにより管理する方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Securities, etc. for retention under the management of a Commodity Exchange using a third party: a management method by which the Commodity Exchange uses a third party to control the location for the retention of Securities, etc. for Allocation clearly separating them from the Securities, etc. of the Private Securities, etc., and to retain said Securities, etc. for Allocation in an available condition that is immediately distinguishable as to which Member, etc. deposited such property or for which Member, etc. such property was deposited; 例文帳に追加

二 商品取引所が第三者をして保管させることにより管理する有価証券等 当該第三者をして、充用有価証券等の保管場所については固有有価証券等の保管場所と明確に区分させ、かつ、当該充用有価証券等についてどの会員等から又はどの会員等を通じ預託を受けた有価証券等であるかが直ちに判別できる状態で保管させることにより管理する方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 60-6 (1) In cases where it is appropriate to calculate the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger as those succeeding to the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital and accumulated profit, respectively, of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger, the amount set forth in the following items of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger subsequent to the Absorption-Type Merger shall be the amount specified in such items, respectively: 例文帳に追加

第六十条の六 吸収合併存続会員商品取引所の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金につき吸収合併消滅会員商品取引所における吸収合併の直前の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金を引き継ぐものとして計算することが適切である場合には、吸収合併後の吸収合併存続会員商品取引所の次の各号に掲げるものの額は、当該各号に定める額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 60-10 (1) In cases where it is appropriate to calculate the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit of the Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger as those succeeding to the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit of all Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger immediately prior to the Consolidation-Type Merger, the amounts set forth in the following items of the Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger shall be the amounts specified in such items, respectively: 例文帳に追加

第六十条の十 新設合併設立会員商品取引所の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金につき全部の新設合併消滅会員商品取引所における新設合併の直前の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金を引き継ぐものとして計算することが適切である場合には、新設合併設立会員商品取引所の次の各号に掲げる額は、当該各号に定める額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Securities, etc. for retention under the management of a Commodity Clearing Organization using a third party: a management method by which the Commodity Clearing Organization uses a third party to control the location for the retention of Securities, etc. for Allocation clearly separating them from the Securities, etc. of a Clearing Organization's Own Property, and to retain said Securities, etc. for Allocation in an available condition that is immediately distinguishable as to which customer deposited such property or for which customer such property was deposited; 例文帳に追加

二 商品取引清算機関が第三者をして保管させることにより管理する有価証券等 当該第三者をして、充用有価証券等の保管場所については清算機関固有有価証券等の保管場所と明確に区分させ、かつ、当該充用有価証券等についてどの会員等から又はどの会員等を通じ預託を受けた有価証券等であるかが直ちに判別できる状態で保管させることにより管理する方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Securities for retention under the management of a Consumer Protection Fund (excluding Securities which are retained and commingled; the same shall apply to the following item): a management method by which the location for the retention of Securities that are Properties Subject to Preservation is clearly separate from that for Securities of a person's own property and other Securities than Property Subject to Preservation (hereinafter referred to as the "Fund's Securities, etc." in this Article), and that Securities that are Property Subject to Preservation are retained in an available condition that is immediately distinguishable as to which Member deposited such property; 例文帳に追加

一 委託者保護基金が保管することにより管理する有価証券(混蔵して保管される有価証券を除く。次号において同じ。) 保全対象財産である有価証券の保管場所については自己の固有財産である有価証券その他の保全対象財産である有価証券以外の有価証券(以下この条において「基金固有有価証券等」という。)の保管場所と明確に区分し、かつ、保全対象財産である有価証券についてどの会員から預託を受けた有価証券であるかが直ちに判別できる状態で保管することにより管理する方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Securities for retention under the management of a Consumer Protection Fund using a third party: a management method by which the Consumer Protection Fund uses a third party to control the location for the retention of Securities that are Properties Subject to Preservation, clearly separating them from the location for the retention of Fund's Securities, etc., and to retain Securities that are Properties Subject to Preservation in an available condition that is immediately distinguishable as to which Member deposited such property; 例文帳に追加

二 委託者保護基金が第三者をして保管させることにより管理する有価証券 当該第三者をして、保全対象財産である有価証券の保管場所については基金固有有価証券等の保管場所と明確に区分させ、かつ、保全対象財産である有価証券についてどの会員から預託を受けた有価証券であるかが直ちに判別できる状態で保管させることにより管理する方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Securities for retention under the management of a Consumer Protection Fund (limited to Securities which are retained and commingled; the same shall apply to the following item): a management method by which the location for the retention of Securities that are Properties Subject to Preservation is clearly separate from that for the Fund's Securities, etc., and that equity interests pertaining to Securities that are Properties Subject to Preservation and are deposited from each Member are retained in an available condition that is immediately distinguishable by using a person's own books; 例文帳に追加

三 委託者保護基金が保管することにより管理する有価証券(混蔵して保管される有価証券に限る。次号において同じ。) 保全対象財産である有価証券の保管場所については基金固有有価証券等の保管場所と明確に区分し、かつ、各会員から預託を受けた保全対象財産である有価証券に係る持分が自己の帳簿により直ちに判別できる状態で保管することにより管理する方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where the convener has specified the matters set forth in Article 108, item (iii), when the convener is requested by any beneficiary who has not given the consent as set forth in Article 109, paragraph (2), by no later than one week prior to the date of the beneficiaries meeting, to provide such beneficiary with the information on the matters that should be stated in the voting card by electromagnetic means, the convener shall immediately provide such beneficiary with the information on such matters by electromagnetic means. 例文帳に追加

2 招集者は、第百八条第三号に掲げる事項を定めた場合において、第百九条第二項の承諾をしていない受益者から受益者集会の日の一週間前までに議決権行使書面に記載すべき事項の電磁的方法による提供の請求があったときは、法務省令で定めるところにより、直ちに、当該受益者に対し、当該事項を電磁的方法により提供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The special conditions shall be specified as provided for by the immediately following Article, in concrete terms within the scope as a violation of the special conditions may possibly result in the disposition provided for in paragraph (1) of Article 72, Article 26-2 and paragraph (1) of Article 29 of the Penal Code and paragraph (1) of Article 26-4 of the Juvenile Act, specially necessary for improvement and rehabilitation of the probationers and parolees with respect to the following matters: 例文帳に追加

2 特別遵守事項は、次条の定めるところにより、これに違反した場合に第七十二条第一項、刑法第二十六条の二及び第二十九条第一項並びに少年法第二十六条の四第一項に規定する処分がされることがあることを踏まえ、次に掲げる事項について、保護観察対象者の改善更生のために特に必要と認められる範囲内において、具体的に定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The period of detention pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be within ten days from the day on which the person under probation with suspension of execution of the sentence is apprehended in the place of apprehension; provided, however, that if it becomes no longer necessary to submit the proposal under the preceding Article, or if it becomes obvious that the public prosecutor will not make the demand under paragraph (1) of Article 349 of the Code of Criminal Procedure or otherwise the detention becomes no longer necessary, such person under probation with suspension of execution of the sentence shall be released immediately even during the period. 例文帳に追加

2 前項の規定による留置の期間は、引致すべき場所に引致した日から起算して十日以内とする。ただし、その期間中であっても、前条の申出をする必要がなくなったとき、検察官が刑事訴訟法第三百四十九条第一項の請求をしないことが明らかになったときその他留置の必要がなくなったときは、直ちに保護観察付執行猶予者を釈放しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24 (1) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (a Japanese Consulate in case he/she performs works of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 103 of the Act of Seaman (Act No. 100 of 1947)) receives a report of a marine accident pursuant to the provision of Article 19 of the same Act or comes to know the occurrence of a marine accident, it shall immediately inform it to an Investigator of the Japan Marine Accident Tribunal having jurisdiction. 例文帳に追加

第二十四条 国土交通大臣(船員法(昭和二十二年法律第百号)第百三条第一項の規定により国土交通大臣の行うべき事務を日本の領事官が行う場合にあつては、当該領事官)は、同法第十九条の規定により海難について報告があつたとき、又は海難が発生したことを知つたときは、直ちに管轄する海難審判所の理事官にその旨を通報しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In cases where the Issuer, a person who engages in Secondary Distribution of Securities, an Underwriter, a Financial Instruments Business Operator, a Registered Financial Institution, or a Financial Instruments Intermediary Service Provider has another person acquire Securities referred to in paragraph (1) (limited to those so specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or Already Disclosed Securities, or sells such Securities to another person, through Public Offering or Secondary Distribution, if the other person requests the Prospectus stating the matters specified in Article 13(2)(ii) by the time when such Securities are acquired or sold through Public Offering or Secondary Distribution, they shall deliver the Prospectus to the other person immediately. 例文帳に追加

3 発行者、有価証券の売出しをする者、引受人、金融商品取引業者、登録金融機関又は金融商品仲介業者は、第一項の有価証券(政令で定めるものに限る。以下この項において同じ。)又は既に開示された有価証券を募集又は売出しにより取得させ、又は売り付ける場合において、その取得させ、又は売り付ける時までに、相手方から第十三条第二項第二号に定める事項に関する内容を記載した目論見書の交付の請求があつたときには、直ちに、当該目論見書を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When Securities issued by a company to which the main clause of paragraph (1) does not apply, come to fall under any of the categories specified in items (i) to (iii) of said paragraph (excluding cases specified by a Cabinet Office Ordinance), the company shall submit an Annual Securities Report pertaining to the business year immediately prior to the business year that includes the day on which the Securities came to fall under any of such categories, to the Prime Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, without delay. 例文帳に追加

3 第一項本文の規定の適用を受けない会社が発行者である有価証券が同項第一号から第三号までに掲げる有価証券に該当することとなつたとき(内閣府令で定める場合を除く。)は、当該会社は、内閣府令で定めるところにより、その該当することとなつた日の属する事業年度の直前事業年度に係る有価証券報告書を、遅滞なく、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a company which has been excluded from the application of the main clause of the preceding paragraph becomes a Parent Company, etc., the company shall submit, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, a Status Report of Parent Company, etc. pertaining to the business year immediately prior to the business year that includes the day when the company becomes a Parent Company, etc. to the Prime Minister without delay; provided, however, that this shall not apply to cases where the Prime Minister approves pursuant to the provisions of a Cabinet Order that even if the company does not submit a Status Report of Parent Company, etc., the public interest or protection of investors would not be impaired 例文帳に追加

2 前項本文の規定の適用を受けない会社が親会社等に該当することとなつたときは、当該親会社等に該当することとなつた会社は、内閣府令で定めるところにより、その該当することとなつた日の属する事業年度の直前事業年度に係る親会社等状況報告書を、遅滞なく、内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、親会社等状況報告書を提出しなくても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして政令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When there occurs any change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3)) or in the important matters to be stated in a Tender Offer Notification, or any other circumstance specified by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of a Tender Offer Notification, during the period on or after the day on which the Tender Offer Notification was submitted but before the last day of the Tender Offer Period, the Tender Offeror who submitted the Tender Offer Notification shall immediately submit an amendment to the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

2 公開買付届出書を提出した日以後当該公開買付期間の末日までの間において、買付条件等の変更(第二十七条の十第三項の規定による買付け等の期間の延長を除く。)その他の公開買付届出書に記載すべき重要な事項の変更その他当該公開買付届出書の内容を訂正すべき内閣府令で定める事情があるときは、当該公開買付届出書を提出した公開買付者は、内閣府令で定めるところにより、直ちに、訂正届出書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(13) The Tender Offeror shall, immediately after the submission of the Tender Offeror's Answer, send a copy of the Tender Offeror's Answer to the Subject Company (and the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Subject Company as of the day on which the Tender Offeror's Answer is submitted, if any), and, if the Share Certificates, etc. for which the Tender Offer is made fall under any of the categories listed in the items of Article 27-3(4), also send a copy of the Tender Offeror's Answer to the exchange or association specified in these items for each kind of Securities set forth in the respective items. 例文帳に追加

13 公開買付者が対質問回答報告書を提出したときは、直ちに当該対質問回答報告書の写しを当該対象者(当該対質問回答報告書を提出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書を提出している者がある場合には、当該提出している者を含む。)に送付するとともに、当該公開買付けに係る株券等が第二十七条の三第四項各号に掲げる株券等に該当する場合には、当該各号に掲げる株券等の区分に応じ、当該各号に定める者に送付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Tender Offer shall, when making Withdrawal, etc. of Tender Offer under the proviso to the preceding paragraph, give public notice of his/her intention of Withdrawal, etc. of Tender Offer, the reason thereof and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance on or before the last day of the Tender Offer Period, pursuant to the provisions of a Cabinet Order; provided, however, that when it is difficult to give such public notice on or before the last day of the Tender Offer Period, the Tender Offeror shall publicly announce the matters to be stated in the public notice pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and give the public notice immediately after that. 例文帳に追加

2 前項ただし書の規定による公開買付けの撤回等を行おうとする場合には、公開買付期間の末日までに、政令で定めるところにより、当該公開買付けの撤回等を行う旨及びその理由その他の内閣府令で定める事項を公告しなければならない。ただし、公告を当該末日までに行うことが困難である場合には、当該末日までに当該公告に記載すべき内容を、内閣府令で定めるところにより、公表し、その後直ちに公告を行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The Prime Minister shall, when having received a notice under the provision of Article 379(2), Article 448(2) or Article 492 of the Act on Special Measures Concerning Reorganization Proceedings of Financial Institutions, etc. or other notice concerning special liquidation proceedings with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a member of a Fund, immediately notify to that effect to the Minister of Finance and the Fund to which said Financial Instruments Business Operator belongs. 例文帳に追加

5 内閣総理大臣は、基金の会員である金融商品取引業者につき、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律第三百七十九条第二項、第四百四十八条第二項又は第四百九十二条の規定による通知その他特別清算に関する通知を受けたときは、直ちに、その旨を財務大臣及び当該金融商品取引業者が所属する基金に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case prescribed in the main clause of the preceding paragraph, if a shareholder holding the number of shares specified by a Cabinet Office Ordinance (limited to those of which voting rights may be exercised at the shareholders meeting set forth in paragraph (1) of the preceding Article) notifies the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger of his/her dissent from the Absorption-Type Merger, within two weeks from the day of the notice set forth in paragraph (1) of the following Article or from the day of the public notice set forth in paragraph (2) of said Article, the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall obtain the approval for the Absorption-Type Merger agreement by a resolution of a shareholders meeting, by the day immediately preceding the Effective Date. 例文帳に追加

2 前項本文に規定する場合において、内閣府令で定める数の株式(前条第一項の株主総会において議決権を行使することができるものに限る。)を有する株主が次条第一項の規定による通知又は同条第二項の公告の日から二週間以内に吸収合併に反対する旨を吸収合併存続株式会社金融商品取引所に対し通知したときは、効力発生日の前日までに、株主総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The term "the Price after the Publication of a Fact Concerning Launch of a Tender Offer, etc. or of a Fact Concerning Suspension of Tender Offer, etc." as used in paragraph (2) means the closing price prescribed in Article 67-19 or Article 130 as of the date immediately following the date of the publication of a Fact Concerning Launch of a Tender Offer, etc. or of a Fact Concerning Suspension of Tender Offer, etc. prescribed in Article 167(1) (if there is no such price, the price equivalent thereto as specified by a Cabinet Office Ordinance). 例文帳に追加

6 第二項の「公開買付け等の実施に関する事実又は公開買付け等の中止に関する事実の公表がされた後における価格」とは、第百六十七条第一項に規定する公開買付け等の実施に関する事実又は公開買付け等の中止に関する事実の公表がされた日の翌日における第六十七条の十九又は第百三十条に規定する最終の価格(当該価格がない場合は、これに相当するものとして内閣府令で定めるもの)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 413 When the judgment of the court of first or second instance is reversed on grounds other than those prescribed in the preceding Article, a judgment shall be rendered to remit the case to the deciding court or the court of first instance or to remit the case to another court of the same level; provided, however, that the final appellate court may immediately render a further judgment on the case when it deems that it is possible do so based on the case records and the evidence examined in the deciding court and the court of first instance. 例文帳に追加

第四百十三条 前条に規定する理由以外の理由によつて原判決を破棄するときは、判決で、事件を原裁判所若しくは第一審裁判所に差し戻し、又はこれらと同等の他の裁判所に移送しなければならない。但し、上告裁判所は、訴訟記録並びに原裁判所及び第一審裁判所において取り調べた証拠によつて、直ちに判決をすることができるものと認めるときは、被告事件について更に判決をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, a police chief may exercise the authority set forth in the preceding paragraph when no fire chief or fire station chief or no firefighter or fire corps volunteer delegated by a fire chief or fire station chief to exercise the authority set forth in said paragraph is available at the scene of the accident, or when the police chief is required to do so by a fire chief or fire station chief. In this case, when the police chief has exercised said authority, he/she shall immediately give notice to the fire chief or fire station chief to that effect. 例文帳に追加

2 前項の場合において、消防長若しくは消防署長又はこれらの者から委任を受けて同項の職権を行なう消防吏員若しくは消防団員が現場にいないとき又は消防長若しくは消防署長から要求があつたときは、警察署長は、同項の職権を行なうことができる。この場合において、警察署長が当該職権を行なつたときは、警察署長は、直ちにその旨を消防長又は消防署長に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 93 (1) In the case where a vacancy occurs in the commission members of item (i), paragraph (3), Article 85 and in the case where there are persons who obtained the votes pursuant to the proviso of paragraph (1), Article 95 of the Public Offices Election Act applied mutatis mutandis in Article 94 but did not become elected candidates, an electoral committee meeting shall be held immediately to decide the elected candidate from among them. In this case, the provision of the proviso, paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

第九十三条 第八十五条第三項第一号の委員に欠員を生じた場合において、第九十四条において準用する公職選挙法第九十五条第一項但書の得票者であつて当選人とならなかつたものがあるときは、直ちに選挙会を開き、その者の中から当選人を定めなければならない。この場合においては、前条第一項但書の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When there is a vacancy in the position of a corporate officer due to the dismissal of a corporate officer under the preceding paragraph or for any other reason (excluding retirement or expiration of the corporate officer's term of office and resignation), the supervisory officers shall immediately and jointly call an Investors' meeting for the appointment of a new corporate officer(s); provided, however, that this shall not apply to cases where a substitute corporate officer(s) is appointed pursuant to Article 329, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 96, paragraph (2). 例文帳に追加

3 前項の規定により執行役員を解任したことその他の事由(執行役員の任期の満了及び辞任を除く。)により執行役員が欠けた場合には、直ちに、監督役員は、共同して、執行役員を選任するための投資主総会を招集しなければならない。ただし、第九十六条第二項において準用する会社法第三百二十九条第二項の規定により補欠の執行役員が選任されている場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 23 (1) If the master of a vessel with no quarantine certificate or provisional quarantine certificate delivered moves the vessel into any port in the country or lands an aircraft on the ground or on the water (including waters in the port), except at quarantine airports, in order to evacuate to a safer place due to an emergency situation, the master of the vessel shall move the vessel into a quarantine area or an area specified by the quarantine station chief, or move the vessel out of the port or have the aircraft take off or the leave the waters immediately after such an emergency situation is over. 例文帳に追加

第二十三条 検疫済証又は仮検疫済証の交付を受けていない船舶等の長は、急迫した危難を避けるため、やむを得ず当該船舶等を国内の港に入れ、又は検疫飛行場以外の国内の場所(港の水面を含む。)に着陸させ、若しくは着水させた場合において、その急迫した危難が去つたときは、直ちに、当該船舶を検疫区域若しくは検疫所長の指示する場所に入れ、若しくは港外に退去させ、又は当該航空機をその場所から離陸させ、若しくは離水させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) The master of the vessel etc. with no quarantine certificate or provisional quarantine certificate delivered shall immediately give notification as to whether or not there is a quarantinable infectious patient, or other matters specified by the Ordinance of the Health, Labour and Welfare Ministry, to a chief of the nearest public health center or a mayor of the relevant municipality, if anyone comes ashore from the vessel, unships any objects, or leaves the aircraft or carries objects off the aircraft for unavoidable reasons due to an emergency situation. 例文帳に追加

7 検疫済証又は仮検疫済証の交付を受けていない船舶等の長は、急迫した危難を避けるため、やむを得ず当該船舶から上陸し、若しくは物を陸揚げし、又は当該航空機から離れ、若しくは物を運び出した者があるときは、直ちに、最寄りの保健所長又は市町村長に、検疫感染症の患者の有無その他厚生労働省令で定める事項を届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) If the special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that the alien (in the case of an alien who has been delivered to him/her pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (4), this will only apply to an alien who, a special inquiry officer finds, falls under any item of Article 6, paragraph (3) or to an alien who provides the special inquiry officer with information for personal identification in an electromagnetic form pursuant to the provisions of a Ministry of Justice ordinance; hereinafter the same shall apply in paragraph (10)) conforms to the conditions for landing as prescribed in Article 7, paragraph (1), the special inquiry officer shall immediately affix the seal of verification for landing in the passport of the alien. 例文帳に追加

8 特別審理官は、口頭審理の結果、当該外国人(第七条第四項の規定による引渡しを受けた外国人にあつては、第六条第三項各号のいずれかに該当すると認定した者又は特別審理官に対し法務省令で定めるところにより電磁的方式によつて個人識別情報を提供した者に限る。第十項において同じ。)が第七条第一項に規定する上陸のための条件に適合していると認定したときは、直ちにその者の旅券に上陸許可の証印をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) When a special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that the findings set forth in paragraph (3) of the preceding Article are not supported by factual evidence (limited to cases where the suspect falls under the category of an alien subject to a departure order), he/she shall promptly notify a supervising immigration inspector of the findings. In this case, if the suspect has been given a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1), the immigration inspector shall immediately release the suspect. 例文帳に追加

7 特別審理官は、口頭審理の結果、前条第三項の認定が事実に相違すると判定したとき(容疑者が出国命令対象者に該当することを理由とする場合に限る。)は、速やかに主任審査官にその旨を知らせなければならない。この場合において、特別審理官は、当該容疑者が第五十五条の三第一項の規定により出国命令を受けたときは、直ちにその者を放免しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 15 (1) Upon giving warnings of meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tsunamis, storm surges, high waves, and floods pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1), Article 14, paragraph (1), or the preceding Article, paragraph (1) to paragraph (3) inclusive, the Japan Meteorological Agency shall, pursuant to the provisions of Cabinet Order, immediately notify the warning matters to the applicable organs of the National Police Agency, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Japan Coast Guard, prefectures, the Nippon Telegraph and Telephone East Corporation, the Nippon Telegraph and Telephone West Corporation, or the Japan Broadcasting Corporation. This shall also apply when any warning other than those of earthquake ground motions has become unnecessary since given. 例文帳に追加

第十五条 気象庁は、第十三条第一項、第十四条第一項又は前条第一項から第三項までの規定により、気象、地象、津波、高潮、波浪及び洪水の警報をしたときは、政令の定めるところにより、直ちにその警報事項を警察庁、国土交通省、海上保安庁、都道府県、東日本電信電話株式会社、西日本電信電話株式会社又は日本放送協会の機関に通知しなければならない。地震動の警報以外の警報をした場合において、警戒の必要がなくなつたときも同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 14 (1) When the Minister of Justice finds it appropriate to extradite the fugitive, in a case where the decision provided for in item (iii) of paragraph (1) of Article 10 was rendered, the Minister shall order the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office to surrender the fugitive, and at the same time notify the fugitive to that effect; however, when the Minister finds it inappropriate to extradite the fugitive, the Minister shall immediately notify the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office and the fugitive to that effect, and order the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office to release the fugitive who is being detained under a detention permit. 例文帳に追加

第十四条 法務大臣は、第十条第一項第三号の決定があつた場合において、逃亡犯罪人を引き渡すことが相当であると認めるときは、東京高等検察庁検事長に対し逃亡犯罪人の引渡を命ずるとともに、逃亡犯罪人にその旨を通知し、逃亡犯罪人を引き渡すことが相当でないと認めるときは、直ちに、東京高等検察庁検事長及び逃亡犯罪人にその旨を通知するとともに、東京高等検察庁検事長に対し拘禁許可状により拘禁されている逃亡犯罪人の釈放を命じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) Specified shareholder, etc.: An individual and corporation holding, at the time immediately before a specified relationship is established, shares, etc. of a specified domestic corporation (meaning a domestic corporation wherein not more than five shareholders, etc. (meaning shareholders, etc. prescribed in Article 2(1)(viii)-2 of the Income Tax Act) as well as individuals and corporations having a special relationship therewith as specified by a Cabinet Order hold shares, etc. that account for 80 percent or more of the total number or total amount of its issued shares, etc. at that time; the same shall apply in the next item 例文帳に追加

一 特定株主等 特定関係が生ずることとなる直前に特定内国法人(当該直前に株主等(所得税法第二条第一項第八号の二に規定する株主等をいう。)の五人以下並びにこれらと政令で定める特殊の関係のある個人及び法人によつて発行済株式等の百分の八十以上の数又は金額の株式等を保有される内国法人をいう。次号において同じ。)の株式等を有する個人及び法人をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) Specified shareholder, etc.: An individual and corporation holding, at the time immediately before a specified relationship is established, shares, etc. of a specified domestic corporation (meaning a domestic corporation wherein not more than five shareholders, etc. (meaning shareholders, etc. prescribed in Article 2(xiv) of the Corporation Tax Act) as well as individuals and corporations having a special relationship therewith as specified by a Cabinet Order hold shares, etc. that account for 80 percent or more of the total number or total amount of its issued shares, etc. at that time; the same shall apply in the next item 例文帳に追加

一 特定株主等 特定関係が生ずることとなる直前に特定内国法人(当該直前に株主等(法人税法第二条第十四号に規定する株主等をいう。)の五人以下並びにこれらと政令で定める特殊の関係のある個人及び法人によつて発行済株式等の百分の八十以上の数又は金額の株式等を保有される内国法人をいう。次号において同じ。)の株式等を有する個人及び法人をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) Immediately prior to the delivery to the transferee, the inventory assets to be delivered were located in Japan or managed through the business conducted in Japan by the individual who is the transferrer (meaning a business conducted by the individual in Japan at any fixed places for conducting a business as prescribed in Article 164(1)(i) (Nonresidents Having Permanent Establishments in Japan) of the Act or a business prescribed in Article 164(1) (ii) or (iii) of the Act 例文帳に追加

一 譲受人に対する引渡しの時の直前において、その引渡しに係るたな卸資産が国内にあり、又は譲渡人である個人の国内において行なう事業(その個人の法第百六十四条第一項第一号(国内に恒久的施設を有する非居住者)に規定する事業を行なう一定の場所を通じて国内において行なう事業又は同項第二号若しくは第三号に規定する事業をいう。)を通じて管理されていたこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(i) Immediately prior to the delivery to the transferee, the inventory assets to be delivered were located in Japan or managed through the business conducted in Japan by the corporation that is the transferrer (meaning a business conducted by the corporation in Japan at any fixed places for conducting a business as prescribed in Article 141(i) (Foreign Corporations Having Permanent Establishments in Japan) of the Act or a business prescribed in item (ii) or item (iii) of the said Article); 例文帳に追加

一 譲受人に対する引渡しの時の直前において、その引渡しに係るたな卸資産が国内にあり、又は譲渡人である法人の国内において行なう事業(その法人の法第百四十一条第一号(国内に恒久的施設を有する外国法人)に規定する事業を行なう一定の場所を通じて国内において行なう事業又は同条第二号若しくは第三号に規定する事業をいう。)を通じて管理されていたこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS