longingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 198件
Although the couple would obviously have been longing for a boy to take over the Date family, the baby born to them was a girl. 例文帳に追加
当然夫妻は伊達家後継者となる男児誕生を熱望していたであろうが、生まれた子は女だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Later, in the Edo period, it was generally called 'Asagao-hime' (Morning Glory Princess), compared to the Weaver longing to see the Cowherd. 例文帳に追加
その後江戸時代には、牽牛との逢瀬を願う織女になぞらえて「朝顔姫」などと呼ぶことが一般的になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And yet the heart of the child was set in sore and endless longing upon beholding the greatness of the two veiled Rubens. 例文帳に追加
それでも子供の心は、何とかしてあのルーベンスの二枚の名画を見たいものだ、というあこがれに満たされていました。 - Ouida『フランダースの犬』
Then, out of the longing for a distinguished clan, there were many people such as Ieyasu TOKUGAWA who altered a family tree, making this clan consequently the influential clan for samurai. 例文帳に追加
そして名門への憧がれから徳川家康のように系図を改ざんする者が相次ぎ、その結果武士の大姓となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Naritsune and Yasuyori had a constant longing to return to Kyoto and came up with the idea of noting down nostalgic poems on a thousand stupa (long and narrow wooden tablets), and throwing them into the sea. 例文帳に追加
京を懐かしむ日々の中で成経と康頼は千本の卒塔婆に望郷の歌を記し海に流すこと思い立つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He directed films such as 'Watashi chigatte irukashira' (Am I wrong?) featuring Sayuri YOSHINAGA, and 'Futari no sekai' (The World of Two) and 'Yogiri no bojo' (Longing in a night fog) featuring Yujiro ISHIHARA. 例文帳に追加
石原裕次郎主演の「二人の世界」「夜霧の慕情」、吉永小百合主演の「私、違っているかしら」などを監督した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In "Ise Monogatari" (The Tales of Ise), it is recorded that 'the passage of time is seen in the gray hair (tsukumo-gami) observed in the image of the girl I hear has been longing for me.' 例文帳に追加
伊勢物語には、「百年(ももとせ)に一とせ足らぬ九十九髪 我を恋ふらし俤(おもかげ)にみゆ」と記録されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The title was named after the waka poem that Lady Akashi sent to young lady Akashi, 'I'm longing to hear the song of the first warbler after waiting for her growing for a long time.' 例文帳に追加
巻名は明石の御方が明石の姫君に送った和歌「年月を松にひかれて経る人に今日鴬の初音聞かせよ」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, taking advantage of the recent retro-trendiness of a nostalgic longing for the "good old days," some properties have been remodeled into shrine-shaped sento. 例文帳に追加
しかし近年の懐古趣味であるちょっとしたレトロブームに乗って、中には新築で宮型造りの銭湯が建てられる物件もでてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In his absence Hikiroku and his wife tried to make Hamaji Jindai's mistress, but Hamaji, longing for Shino, was deceived and was kidnapped by Samojiro ABOSHI. 例文帳に追加
蟇六夫婦はこの間に浜路を陣代の側妾にしようとするが、信乃を慕う浜路は網乾左母二郎に騙されて攫われてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I began to think of this house of mine, of this fireside, of some of you, and with such thoughts came a longing that was pain. 例文帳に追加
わたしはこの自分の家、この炉端、あなたたちの何人かのことを考え、そしてそうした考えとともに、痛いほどの渇望をおぼえました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
However, he was longing to be a samurai more than others and making efforts to be successful, while he saved money to purchase a fine sword secretly. 例文帳に追加
しかし彼自身は武士への憧れが人一倍強く、出世に努力を惜しまないかたわらで、影では立派な刀を購入する為の貯金をしていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Such synergy effect can be further enhanced by fostering ―longing sentiment―toward Japan's entire lifestyle, not only toward individual product.例文帳に追加
また、こうしたシナジーは、個々の製品だけではなく、日本のライフスタイル全体に対する「あこがれ」を醸成することで、更なる相乗的な効果も期待できる。 - 経済産業省
While reading and rating the letters, Genji could not control his attachment to Tamakazura, and one evening, he finally confided his longing for her and lay beside her. 例文帳に追加
それらの品定めをしつつ、いつか玉鬘への思慕を押さえがたくなった源氏は、ある夕暮れにとうとう想いを打ち明け側に添い臥してしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For the part of looking down into the izutsu, 'walk over to the stage setting and stand in front of it, hold the fan up like a scepter with both hands, and look into the well with longing' 例文帳に追加
井筒をのぞきこむ部分に関して、「作り物の前へ行き立ち、扇を笏のやうに立て、両手に持ちて、見ればなつかしやと井の内みる」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are various views regarding relations with Kenshin UESUGI, Kagekatsu's uncle and adoptive father, ranging from Kagekatsu respecting and longing for Kenshin to one that such relations were tense. 例文帳に追加
叔父であり義父である上杉謙信との仲については諸説あり、尊敬、思慕の対象であったという見かたから、実は険悪であったという説まで様々である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Longing for the animated films of Walt Disney he watched in his childhood, he entered the animation division of J.O. Studio (later, Toho Kyoto Film Studio) in Kyoto through a connection of his relatives, and worked as an animator. 例文帳に追加
少年時代に見たウォルト・ディズニーのアニメ映画にあこがれ、親戚の伝手で京都のJ.Oスタヂオ(のち東宝京都撮影所)の動画部門に入り、アニメーターをつとめる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the summer of 1820, a shopkeeper of a bookshop introduced Kanetane to Atsutane HIRATA's works including "Tama no Mihashira" (Concept of Afterlife), "Koshi Seibun" (Early History) and "Koshicho" (Clarification of Early History), then he grew a longing for the study of Japanese Kodo. 例文帳に追加
文政3年夏に、書肆の主人の紹介で、篤胤の『霊能真柱』『古史成文』『古史徴』その他に目を通し皇国に伝わる古道の学に憧憬思慕した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, an inscription by calligrapher Goho Hibino of 'A poem longing for his children' and its Hanka (tanka appendage to a Choka long poem) is placed as a monument at the town office of Godo Town, Gifu Prefecture. 例文帳に追加
また、「子等を思う歌一首」とその反歌とが、岐阜県神戸町の神戸町役場に、書家の日比野五鳳氏による書として彫り込まれたものがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To create a player a collective feeling of longing for seeing other images to be displayed in a prescribed performance when executing the prescribed performance.例文帳に追加
所定の演出が行われた際に、遊技者に対して、当該所定の演出の際に表示され得る他の画像を見たいというコレクション心を創出させることができるようにする。 - 特許庁
Through such thorough branding, German enterprises have acquired a "longing position" leading to a success in capturing demand of emerging economies while avoiding price competition as much as possible.例文帳に追加
こうした徹底したブランド化による「憧れ的な立ち位置」の獲得により、ドイツ企業は、可能な限り価格競争を回避しながら、新興国の需要を取り込むことに成功している。 - 経済産業省
It is expected to maintain or emphasize brand power on Japan's goods and services that is deprived from ―Made in/by Japan―, and foster the brand image that creates―Longing sentiment―in consumers in emerging economies including Asia's economic zone.例文帳に追加
Made in/by Japanが有する我が国の財・サービスのブランド力を維持・強化し、アジアはじめ新興国の消費者に「あこがれ」を生み出すようなブランドイメージの醸成を図るなどの対応が求められる。 - 経済産業省
We differed from the others only in our special love for this world... in our boundless longing to make a home here... far from the scurry and strife of humankind.例文帳に追加
私と妻は、この新しい世界に対する 愛情につき、他の人と意見が合わなかった ここに永住したい言う、我々の 切なる願いとはね・・ 人類の性急な侵略と 戦争から遠く離れたこの地で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Major hits included 'Ame no Bojo' (Longing in the Rain), 'Omae to Futari' (Together with You), 'Osaka Shigure,' 'Michinoku Hitoritabi' (Solitary Journey to Michinoku), 'Okuhida Bojo' (Longing in Okuhida), 'Sazanka no Yado,' 'Kyodai Bune,' 'Hisame' (Chilly Rain), 'Musume Yo,' 'Kitasakaba,' 'Yagiri no Watashi (Takashi HOSOKAWA)' (Yagiri Ferry), 'Nagaragawa Enka' (Nagara-gawa River Song), 'Tsugunai' (Compensation), 'Toki no Nagare ni Mi wo Makase' (Yielding Myself to the Flow of Time), 'Suzume no Namida' (Tears of Sparrow), 'Yume Onna' (Dreaming Woman), 'Yuki Guni' (Snow Country), 'Sake Yo,' 'Yuki Tsubaki' (Snow Camellia), 'Inochi Kurenai' (Crimson Life of Passion), 'Koi Uta Tsuzuri' (Writing a Love Song), 'Murasaki Ujo'(Purple Rain), 'Kokoro Zake' (Sake of the Heart), 'Yozakura Oshichi' (Oshichi under the Cherry Blossoms in the Night), 'Higurashi' (An Evening Cicada), 'Chindo Monogatari' (A Story of Jindo). 例文帳に追加
主なヒット曲には「雨の慕情」「おまえとふたり」「大阪しぐれ」「みちのくひとり旅」「奥飛騨慕情」「さざんかの宿」「兄弟船」「氷雨」「娘よ」「北酒場」「矢切の渡し(細川たかし)」「長良川艶歌」「つぐない」「時の流れに身をまかせ」「すずめの涙」「夢おんな」「雪國」「酒よ」「雪椿」「命くれない」「恋歌綴り」「むらさき雨情」「こころ酒」「夜桜お七」「蜩」「珍島物語」など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As a poet, she left tanka poems, including one longing for Imperial Prince Hozumi, etc., and was said to have had a relationship with this Prince from the content of the poem, however, all the theories above are only suppositions from the Manyoshu, and no history book records that she got married to someone. 例文帳に追加
歌人としては穂積親王を偲んだ歌などがあり、その内容からこの皇子と恋愛関係にあったとも言われるが、以上の説はすべて万葉集からの推測で、史書には誰と結婚したという記録はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Like his brother, Yoshihisa studied hard with a deep longing for Kodo; later he edited and published one of their teacher's literary remains "Daido Wakumon" (Studies on the Great Kodo), besides, in 1855, he wrote "Keiko Yoryaku", the summary of the volume of Jindai (the period of gods), which was his teacher's work, as well as "Jinmu Enkaku-ko" (Studies on the History of the First Emperor Jinmu). 例文帳に追加
兄同様弟も求道の念篤く学問好きで後に師の遺著『大道或問』を編集して上梓し、安政2年には自ら神代巻を大要した『稽古要略』『神武沿革考』を著している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike), after being deported to the Kikaiga-shima Island, Shunkan and the two others spent days longing for home, and Naritsune and Yasuyori came up with an idea to make one thousand stupas and release them in the sea, but Shunkan did not participate in this act. 例文帳に追加
『平家物語』によると、鬼界ヶ島に流された後の俊寛ら三人は望郷の日々を過ごし、成経と康頼は千本の卒塔婆を作り海に流すことを発心するが、俊寛はこれに加わらなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The title comes from the waka poems, 'a cricket under the grass waiting for the autumn might feel silly about butterflies in a flower garden' and ' I was longing to be invited by the butterflies, if there were not a yamabuki fence there,' to be exchanged between Lady Murasaki and Empress Akikonomu. 例文帳に追加
巻名は紫の上と秋好中宮が贈答した和歌「花ぞののこてふをさへや下草に秋まつむしはうとく見るらむ」及び「こてふにもさそはれなまし心にありて八重山吹をへだてざれせば」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The deserted wife in Echizen Province visited Najio going a long way, longing for Yaemon, but the people in the village never allowed her to come in because they were afraid that Yaemon would leave and the paper manufacturing industry which had just started with great difficulty would collapse. 例文帳に追加
越前に残された妻は、弥右衛門を慕ってはるばる名塩を訪れてきたが、村人たちは弥右衛門に今去られては、せっかく始まった紙業が崩れてしまうのを恐れて妻を村に入れなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As mentioned in the section for Maiko in Kyoto, after becoming apprentice geigi out of superficial longing or by interpreting geigi to be another profession such as hostess of a club or companion girl, in fact, many of them quit due to the competitiveness of the world of geigi and they cannot accept the relationship between labor and pay. 例文帳に追加
これは京都の舞妓の項にも記述がある通りに単なる憧れや一職業としてホステスやコンパニオン感覚で入門した場合にその世界の厳しさや労働と賃金との対価が納得できずに辞めてしまう者も事実、多数存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1035, FUJIWARA no Tadanobu, who never gave up hope of becoming minister, died, and lastly Kinto died in 1041 (even after Kinto's death, it was five years more before the minister's seat, for which Tadanobu had been longing in life, became finally available). 例文帳に追加
長元8年(1035年)、最後まで大臣の地位に望みをつないでいた藤原斉信が死去、最後に公任が長久2年(1041年)に没している(なお、斉信が生前望んでいた大臣の空席が発生するのは、公任の死から更に5年後の藤原実資の死去に伴うものであった)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is believed that wearing Narihara's clothes as an expression of longing for him would induce a sense of euphoria in her, taking her back to a time when their love was as yet untroubled, because it would give her a sense of fulfillment through her being possessed by Narihira or achieving a curious kind of unification with him.' 例文帳に追加
「業平を恋慕う表現として、その形見を身につけることにより、業平が憑依するような、あるいはふしぎな一体化をとげたような充足感が生れて、二人の愛が全き姿であった日に遡りつつ一つの陶酔を生むことが可能だと考えられた」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is required to create further added value through the combination of goods/service and the brand image by means of sales campaign making use of media mix, to maintain/enhance Japan's brand power on goods/service that come from ―Made in/by Japan', and to foster brand image which create ―longing sentiment―out of consumers of emerging economies including the Asia economic zone.例文帳に追加
メディアミックスを活用した製品の売り込みなど、財・サービスとブランドイメージの組み合わせにより更なる付加価値を創造すること、さらには、"Made in/by Japan"が有する我が国の財・サービスのブランド力を維持・強化し、アジアはじめ新興国の消費者に「あこがれ」を生み出すようなブランドイメージの醸成を図るなどの対応が求められる。 - 経済産業省
As seen in the 'proletarian literature' movement around the end of the Taisho period, in response to the political movement requiring transformation of the society, it was true that the longing and admiration expressed towards the passion to seek freedom by insisting on a person's rights despite the oppression by officials, either in secret, or openly, with the expectation of being punished, left a dramatic impression on the people of that period. 例文帳に追加
社会変革を求める政治運動に呼応して、大正末期ごろ興った「プロレタリア文学」運動に見えるように、官憲の弾圧に抵抗しながらも身を隠し、あるいは処罰を覚悟しながらも自らを主張する、その自由獲得への情熱に対する憧れや賛美が、同時代の人々にドラマチックな感動を与えたのも事実であろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Long time ago, there was a person named Yaemon HIGASHIYAMA, who went to Echizen Province in his younger days and was adopted as the husband for a daughter of a certain paper maker to acquire the technique of paper-making. After acquisition, he returned to his hometown, Najio, leaving his wife and children. He began to produce paper in Najio. On the other hand, although his wife, in the wake of and longing for Yaemon, visited him, the people in the village tried to drive her away, and never permitted her to come in to their community. She held a grudge against those cruel and cursed them saying; 'may sickness prevail forever in this village!,' and died.' 例文帳に追加
「何時の頃にや、東山弥右衛門といへる仁あり、若くして越前に至り、さる製紙家の婿養子となって製紙の法を拾得す。習い得て後、妻子を置き去りて郷里名塩に帰る。これより名塩の地に紙をだす。然るに妻女、弥右衛門の跡を慕ひて来たりしに、里人之を追うて村に入れず。妻女その無情を恨み「村に癩(らい)者絶やさず」と呪い言して死す。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196). 例文帳に追加
飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)