1016万例文収録!

「あの男か」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あの男かに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あの男かの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 547



例文

アグリッパはフェストゥスに言った,「もしカエサルに上訴していなかったなら,あのは釈放されただろうに」。例文帳に追加

Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”  - 電網聖書『使徒行伝 26:32』

近所に50年以上暮らす性は「あの家はこの静かで落ち着いた街並みに合わない。」と苦々しく話した。例文帳に追加

A man who has lived in the neighborhood for over 50 years said bitterly, “That house does not fit with this quiet and relaxing scenery.”  - 浜島書店 Catch a Wave

主人をホンコンに引き留めようと、俺を主人から引き離して泥酔させた、あののしわざなんだ!例文帳に追加

who, in order to separate him from his master, and detain the latter at Hong Kong, had inveigled him into getting drunk!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

彼こそは、老キャピュレット卿の宴会で止められなければロミオに決闘をいどんだであろうあのである。例文帳に追加

This was the same angry Tybalt who would have fought with Romeo at old Lord Capulet's feast.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

例文

いま自分の前にいるこの蒼(あお)ざめたと自分の幼年時代のあの友達とが同一の人間であるとは、私にはちょっと信じられなかった。例文帳に追加

It was with difficulty that I could bring myself to admit the identity of the wan being before me with the companion of my early boyhood.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』


例文

しかし、 大は自分の初めての小さな友にとても会いたいと思い、 あの子のことをたびたび口にしていました。例文帳に追加

yet he longed for his first little friend, and often spoke of him.  - Oscar Wilde『わがままな大男』

いろいろな分量の塩みたいな薬がガラス皿に山になっていて、まるであの不幸なが実験の途中に邪魔されたかのようだった。例文帳に追加

various measured heaps of some white salt being laid on glass saucers, as though for an experiment in which the unhappy man had been prevented.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

あのの商売は小体で、連中がしたような手の込んだ準備や支出の説明となりうるものは何もなかった。例文帳に追加

The man's business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations, and such an expenditure as they were at.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

悪人に天罰を下した神さまが、折りを見て、息子の手があのの血で汚れていないことも証明くださいます』例文帳に追加

and that same God who has punished that wicked man will show, in His own good time, that my son's hands are guiltless of his blood.'  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

百人隊長はそれを聞くと,司令官のもとに行って報告した,「何ということをなさるのです。あのはローマ人なのです!」例文帳に追加

When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!”  - 電網聖書『使徒行伝 22:26』

例文

ましてヘクトールはもっとも勇敢なだし、トロイアの女が皆城壁から彼を見下ろしていたのだ。例文帳に追加

moreover Hector was the bravest of men, and all the Trojan women were looking down at him from the walls.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

アノの音に軽食堂から来て戸口に立っていた四人の若いたちは、数分後には二人ずつ静かに立ち去ってしまった。例文帳に追加

Four young men, who had come from the refreshment-room to stand in the doorway at the sound of the piano, had gone away quietly in couples after a few minutes.  - James Joyce『死者たち』

そういうと、そのは僕をひきつれてラウンジまでもどり、僕を隠すように隅の方に立ち2人とも開いたドアの影に隠れるようにした。例文帳に追加

So saying, the stranger backed along with me into the parlour and put me behind him in the corner so that we were both hidden by the open door.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

全成の墓は、静岡県沼津市の大泉寺に嫡阿野時元のものと並んで現存し、市の史跡に指定されている。例文帳に追加

The tomb of Zenjo exists in Daisen-ji Temple in Numazu City, Shizuoka Prefecture, adjoining the tomb of Tokimoto ANO, Zenjo's legitimate son, and is designated as a historic relic of the city.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのあいだに、なにか失敗をやらかしたり、犯人が裏口から逃げ出すようなことがあったら、おまえとあのの子でしっかりした棒をもって、あの角をまがって、研究室のドアのところで待ち伏せるんだ。例文帳に追加

Meanwhile, lest anything should really be amiss, or any malefactor seek to escape by the back, you and the boy must go round the corner with a pair of good sticks and take your post at the laboratory door.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

三人のはドアのところで哀れな声を立てるマッチ売りを押しやって通り、カウンターの隅に小さく陣取った。例文帳に追加

The three men pushed past the whining matchsellers at the door and formed a little party at the corner of the counter.  - James Joyce『カウンターパーツ』

別のが、たぶん下に残って船長の体を探していたやつだろう、宿のドアのところまでやってきて、例文帳に追加

At that another fellow, probably him who had remained below to search the captain's body, came to the door of the inn.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

翁は、あのまま邪神と交われば、豊雄は死んでしまうところだった、豊雄がらしさをもてば、あの邪神を追い払えるから、心を静かにもちなさい、と教えた。例文帳に追加

The old man tells Toyoo that if he kept being on intimate terms with the demon, Toyoo would die, but if he took his courage, he could get rid of the demon, and advises him to keep himself calm.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それどころか、クラブでメイスンが自分から話しかける相手と言えば僕しかいないんじゃないかな。正直に言って、あのの存在は僕にとって大いに刺激的だ。惚れ込んでいるんだよ。例文帳に追加

In fact, I seem to be the only member of the club that he will talk with, and I confess that he startles and fascinates me.  - Melville Davisson Post『罪体』

すべての観点から見て、なんらかのミスであのは最後の瞬間に、カルナティック号に乗船したのかもしれない。そんなこともありそうに思えた。例文帳に追加

Looking at the matter from every point of view, it did not seem to him impossible that, by some mistake, the man might have embarked on the Carnatic at the last moment.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

その間、船長をどうしたらよいか皆目わからなかった、ただ船長もあのとの争いで致命傷を負ったということがわかっていただけだった。例文帳に追加

In the meantime, we had no idea what to do to help the captain, nor any other thought but that he had got his death-hurt in the scuffle with the stranger.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

やつらは、あの正直なをつかまえて、金のためにしか働かないやつだとか、ヒスパニオーラ号はもともとやつの持ち物で、それを私にまったくの高値で売りつけたんだ、とさえいったもんですよ。例文帳に追加

They go the length of declaring that this honest creature would do anything for money, that the HISPANIOLA belonged to him, and that he sold it me absurdly high  - Robert Louis Stevenson『宝島』

阿野全成(あのぜんじょう/ぜんせい、仁平3年(1153年)-建仁3年6月23日(旧暦)(1203年8月1日))は平安時代末期、鎌倉時代初期の僧で、源義朝の七例文帳に追加

Zenjo ANO (1153 - August 8, 1203) was a priest from late Heian period to early Kamakura period and the seventh son of MINAMOTO no Yoshitomo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「春がなぜここに来ようとしないのか、そのわけが今わかった。 あのかわいそうな小さなの子を木の上に上げよう、そして壁をたたきこわそう。 そうすればわしの庭は永遠に子どもたちの 遊び場所になるだろう」例文帳に追加

"now I know why the Spring would not come here. I will put thatpoor little boy on the top of the tree, and then I will knock down thewall, and my garden shall be the children's playground for ever and ever."  - Oscar Wilde『わがままな大男』

「おそらく、目の前に100ポンド積まれても、あのはこれほど、ぼくとささやかな賭けをしているときほどには、完璧な情報を教えてくれなかっただろうな。例文帳に追加

"I daresay that if I had put 100 pounds down in front of him, that man would not have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

悪党どもは広告を出し、一人が仮の事務所を構え、もう一人があのが応募するようにそそのかす、連携して平日は毎朝必ず彼が留守にするよう、うまくやってのける。例文帳に追加

They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

彼は1999年、米国タイム誌の「今世紀、アジアにもっとも影響のあった人物20人」という特集の中で「毛沢東やマハトマ・ガンディーがアジアの昼を変えたならば、井上はアジアの夜を変えただ」と紹介された。例文帳に追加

He was named in a top 20 in a special issue of 'The Most Influential Asians of the Century' in Time Magazine in the United States in 1999, and introduced 'as much as Mao Zedong or Mohandas Gandhi changed Asian days, Inoue transformed its nights.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

器用な上に知能の方も狡猾な奴でね、事あるごとにあいつの気配に出くわすんだが、あの本人をどこで見つけたらいいのかわかったためしがない。例文帳に追加

His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

言った,「我々は,この名において教えないようにと,お前たちに厳しく命じておいたではないか。見よ,お前たちはエルサレムをお前たちの教えで満たしてしまい,しかも,あのの血を我々に負わせようと企んでいる」。例文帳に追加

saying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this mans blood on us.”  - 電網聖書『使徒行伝 5:28』

ある朝、彫刻家が浜辺で一本の流木を見つけました。そのはその流木を工房に持ち帰り、今日、村の教会に佇むあの有名な聖母マリアを彫り上げたのでした。例文帳に追加

One morning, the artist found a piece of driftwood on the beach. He took it to his workshop, and from it carved the famous figure of Our Lady which today stands in the village church. - Tatoeba例文

私の家にあの夜に忍び込んできたのは、ジキルの告白によれば、ハイドという名前で知られたで、カルーの殺人でありとあらゆるところで追われているやつだったのだ。例文帳に追加

The creature who crept into my house that night was, on Jekyll's own confession, known by the name of Hyde and hunted for in every corner of the land as the murderer of Carew.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

銀や金の財宝以外のすべては壁の洞の中の箱に隠され、この宝ははるかな年月を経たのちに、かつてトロイアの建っていた丘を深く掘り起こしたに発見された。例文帳に追加

all but a treasure of silver and gold, hidden in a chest within a hollow of the wall, and this treasure was found, not very many years ago, by men digging deep on the hill where Troy once stood.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

11月21日から27日までオーストラリアのメルボルンで開かれた2005年世界体操競技選手権大会で,冨(とみ)田(た)洋(ひろ)之(ゆき)選手が子個人総合種目で金メダルを獲得した。例文帳に追加

At the 2005 Artistic Gymnastics World Championships held in Melbourne, Australia, from Nov. 21 to 27, Tomita Hiroyuki won the gold medal in the men's individual all-around event.  - 浜島書店 Catch a Wave

しかし彼には、正面の戸口の段上の騒がしい笑い声と議論を除けばほとんど、ピアノを打ち鳴らす和音が少しとの歌声が少ししか聞こえなかった。例文帳に追加

But he could hear little save the noise of laughter and dispute on the front steps, a few chords struck on the piano and a few notes of a man's voice singing.  - James Joyce『死者たち』

浴室のドアの前では荷物を下ろし、小さい紙包みを空けた。中から長いチューブがついた大きなガスバーナー――一般的なガスストーブについているバーナーとは見た目からして違うものである――が二つ出てきた。例文帳に追加

He set them down by the door, opened the little bundle, and took out two long rubber tubes, each attached to a heavy gas burner, not unlike the ordinary burners of a small gas stove.  - Melville Davisson Post『罪体』

最も力強い拍手の音は、曲の始まりに軽食堂へ行ってしまったのにピアノが止まると戻ってきた戸口の四人の若いたちから聞こえた。例文帳に追加

The most vigorous clapping came from the four young men in the doorway who had gone away to the refreshment-room at the beginning of the piece but had come back when the piano had stopped.  - James Joyce『死者たち』

阿野家の分家である山本家の山本公弘の二(西園寺家末流)として生まれ、醍醐無量寿院において出家得度し、戒名を猶海とした。例文帳に追加

He was born as the second son of Kimihiro YAMAMOTO of the Yamamoto family (the descendants of Saionji family), a branch family of the Abe clan, and became a priest and took the tonsure at Daigomuryoju-in Temple, to name his Kaimyo (a posthumous Buddhist name) .  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一般には1871年旧7月12日、現在の京都府亀岡市穴太(あなお)に、農業を営む上田家の長上田喜三郎(うえだきさぶろう)として生まれたが、前年の1870年誕生説もある。例文帳に追加

Commonly thought to be born on July 12, 1871 in present day Anao, Kameoka City, Kyoto Prefecture, as Kisaburo UEDA, the first son of the Ueda family of farmers, but some say he was in fact born the previous year, in 1870.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昨年,彼はオーストラリアのメルボルンで総合の世界タイトルを獲得しており,子選手としては80年ぶりの個人総合種目2連覇を達成するチャンスがあったのだ。例文帳に追加

Last year, he won the all-around world title in Melbourne, Australia, and he had the chance to become the first male gymnast to achieve two consecutive victories in the individual all-around event in 80 years.  - 浜島書店 Catch a Wave

車両用ドアの開閉操作の容易性を評価するためのシミュレーション装置Aとして、老若女を問わず、車種毎に最適な操作感が得られるようなものを提供する。例文帳に追加

To provide a simulation device A for evaluating the easiness of opening and closing operation of a vehicular door, which can provide an optimum operating feeling every type of vehicle irrespective of age and sex. - 特許庁

ペアのコーヒーカップの口があたる部分に唇の形状を作ることによって、カップルの女などがコーヒーなどを飲む際に、相手とキッスをしたような感じを得られる。例文帳に追加

When the shapes of lips are formed in a part where a mouth is put on in the paired coffee cups, the man and woman of the couple, etc., obtain the feeling of kissing him/her when drinking coffee, etc. - 特許庁

さて正直いって、僕は最初に大地主のトレローニーさんの手紙でロング・ジョンのことを読んだときから、彼こそが僕がベンボウ亭であれほど長く見張っていたあの一本足のではないだろうかと心の中で恐れを抱いていたものだ。例文帳に追加

Now, to tell you the truth, from the very first mention of Long John in Squire Trelawney's letter I had taken a fear in my mind that he might prove to be the very one-legged sailor whom I had watched for so long at the old Benbow.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

一部から新平は「赤い爵」といわれたが、新平はあくまで日本とロシアの国民としての友好を唱え共産主義というイデオロギーは単なるロシア主義として恐れるに足らず、むしろソビエト体制の軟化のために日露関係の正常化が望ましいとしていた。例文帳に追加

He was sometimes called the 'Red Baron,' and advocated friendship between Japan and Russia through the viewpoint of common people, considering that communist ideology was only a nationalistic ideology of Russia and not worth worrying about, and that the normalization of diplomatic relations was desirable in order to soften the Soviet Union.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのがトロイア軍に、ギリシア軍は希望を失い故国へ戻ったと告げ、ギリシア軍は空から降って来た女神パラスの像、トロイアの幸運の宝とよばれたものを盗んだので、女神パラスの怒りに触れるのを恐れていると言うのだ。例文帳に追加

He would tell the Trojans that the Greeks had given up all hope and gone home, and he was to say that they feared the Goddess Pallas was angry with them, because they had stolen her image that fell from heaven, and was called the Luck of Troy.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

1985年、黒澤明が映画人初の文化勲章を授与した際に行われた共同記者会見で、「今回の受賞は自分が映画界の長老になってしまったということであって、あの人たちが生きていれば当然あの人たちも受賞の対象になったはずだ」として溝口健二、小津安二郎、成瀬巳喜、最後に村田実の四人の名前を挙げた。例文帳に追加

When Akira KUROSAWA was first conferred the Order of Culture among film related persons in 1985, he said in an interview 'This award meant that I am the oldest person in the film industry, and if those people were alive, they should have received this award.' pointing out the names of four persons including Kenji MIZOGUCHI, Yasujiro OZU, Mikio NARUSE, and last, Minoru MURATA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子は、樋口康勝(3代目)、樋口康資(4代目)、中条康満(伊豆守、尾張徳川家に仕える)、樋口康熈(永康、5代目)、鈴木重長室、松平忠勝室、長(松平図書室)、立(竹腰正信の3の竹腰正辰室)、葉室頼重室、阿野公緒室(西本願寺養女)。例文帳に追加

Among his children, Yasumasa HIGUCHI (the third head of the Higuchi family), Yasumoto HIGUCHI (the fourth head), Yasumitsu CHUJO who became Izu no kami (Governor of Izu Province) and served the Tokugawa family of Owari Province, Yasuhiro HIGUCHI (Nagayasu HIGUCHI, the fifth head), a daughter who became the wife of Shigenaga SUZUKI, a daughter who became the wife of Tadakatsu MATSUDAIRA, Osa who became the wife of MATSUDAIRA Zusho no kami, Ritsu who became the wife of Masatatsu TAKEKOSHI (the third son of Masanobu TAKEKOSHI), a daughter who became the wife of Yorishige HAMURO, and a daughter who was adopted into Nishihonganji and became the wife of Kimio ANO, are known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

そんなことで、伊吹文明さんと私とか、やはりこれをどうにかきちんとした国家組織にするなり、あるいはもう完全に地方に移管してしまうなりしないとどうしてもおかしいということを、我々、当時、若手でしたから、騒いでおりましたら、もう亡くなられた橋本龍太郎さんが、当時、小沢辰さん、斎藤邦吉さん、橋本龍太郎さん、田中正巳さんというのが厚生四天王でございまして、龍ちゃんは先輩(で)、当選回数は多かったのですけれども若かったですから、大体、伊吹さんと私のところに来まして、「まあ、あの2人の大先輩が、昔、厚生省と労働省の課長の時に作った制度だから、自見君、あまり難しいことを言うな」などと、だいぶ頭を下げられた経験もよく覚えております。例文帳に追加

That prompted the late Mr. Ryutaro Hashimoto - at that time, Mr. Tatsuo Ozawa, Mr. Kunikichi Saito, Mr. Ryutaro Hashimoto and Mr. Masami Tanaka were the Big Four regarding health and welfare-related matters - to come to Mr. Ibuki and me and tell us, “Please stop making trouble, because this system was created when those two great men (Ozawa and Saito) were directors at the Ministry of Health and Welfare and at the Ministry of Labour.”  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS