1016万例文収録!

「じんこうとう」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > じんこうとうの意味・解説 > じんこうとうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

じんこうとうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1349



例文

登録原票に登録されている事項の中には,居住地,在留の資格,在留期間,職業など新規登録後の事情の変更等によって変わるものがあるので,登録原票や外国人登録証明書(以下「登録証明書」という。)の記載を事実に合致させるため,登録されている事項に変更が生じたときは,所定の期間内に変更登録申請を行うことを外国人に対し義務付けている。例文帳に追加

Some matters registered in the registration card change as foreign residents change their address status of residence period of stay or occupation after the initial registration. In order to ensure the registration card and the alien registration certificate reflect up-to-date facts any foreign national who undergoes a change in any of the registered matters is obliged to submit an application for registration of the change within the prescribed period of time.  - 特許庁

良好な電子線及びγ線に対する耐性を有し、透明性、耐衝撃性、剛性といった各種物性バランスに優れ、さらには切削加工性についても良好な人工透析用ダイアライザー本体及びヘッダー用の樹脂組成物と人工透析用ダイアライザー本体及びヘッダーを提供する。例文帳に追加

To provide a resin composition material of the dialyzer body and header for artificial dialysis, and provide these dialyzer body and header, where the resin composition material has high durability to electronic rays and γ rays, excels in balance among its various physical properties such as transparency, shock resistance and rigidity, and has good cutting workability. - 特許庁

人工透析装置用の水処理系を人工透析装置の透析液系または血液体外循環系に連動させることにより、透析中に消費された精製水の量に相当する量の精製水を透析の実施中に製造し、製造した精製水がホールドタンクに長時間貯められることなく透析液系で使用されることを可能にする。例文帳に追加

The water treatment system for the artificial dialyzer is interlocked to a dialyzate system or a blood extracorporeal circulating system of the artificial dialyzer, by which the refined water of the volume corresponding to the volume of the refined water consumed during the dialysis is manufactured during the execution of the dialysis and the manufactured refined water is made usable in the dialyzate system without being stored for a long time in a holding tank. - 特許庁

人工透析装置用洗浄剤をアルカリ性に調整した場合に、カルシウムやマグネシウムなどのミネラル成分、金属またはそのイオンを除去する能力を高め、また、水溶性有機溶剤を配合した場合に、有機酸塩、殺菌剤またはその他の添加された塩類に対する溶解性が高く、沈殿を生じ難い人工透析装置用洗浄剤を提供することである。例文帳に追加

To provide a detergent for an artificial dialyzing apparatus enhanced in its capacity for removing a mineral component such as calcium or magnesium, a metal or ions thereof when the detergent is adjusted to an alkaline pH region, enhanced in its dissolving power of an organic acid salt, a sterilizing agent and other added salts when a water-soluble organic solvent is compounded and hard to generate sedimentation. - 特許庁

例文

5 この法律の施行の際現に特定保険業を行っていた民法第三十四条の規定により設立された法人であって第一項各号に掲げるもの(新保険業法第二百七十二条第一項の登録を受けている者を除く。以下この条において「移行法人」という。)は、公益法人移行登記又は一般社団法人等移行登記(以下この条において「移行登記」と総称する。)をした日から起算して一年を経過する日までの間(次項の保険契約の移転並びに保険契約に係る業務及び財産の管理の委託を行うことができないことについて内閣総理大臣がやむを得ない事由があると認めるときは、内閣総理大臣の指定する日までの間)は、新保険業法第三条第一項の規定にかかわらず、移行登記をした日前に引き受けた保険契約に係る業務及び財産の管理を行うことができる。例文帳に追加

(5) The juridical person who was established pursuant to the provision of Article 34 of the Civil Code and actually carries on the specified insurance business at the time when this Act enters into force and being listed in the items of paragraph (1) (excluding the person having the registration set forth in Article 272, paragraph (1) of the New Insurance Business Act; hereinafter referred to as "Transferred Juridical Person" in this Article.) can manage the business and property pertaining to the insurance contract that the person underwrote before the day of the Public-Interest Corporation Transfer Register or General Incorporated Association etc., Transfer Register (hereinafter, named generically as "Transfer Register" in this Article) notwithstanding the provision of Article 3, paragraph (1) of the New Insurance Business Act for a period of one year counting from the day of the Transfer Register (or until the day of which the Prime Minister designates when he/she recognizes that there are compelling reasons not to be able to transfer the following insurance contract and the entrustment pertaining to the management of the business and property).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 新銀行法第十三条第二項(新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第一項に規定する同一人に対する信用の供与等の額が合算して合算信用供与等限度額(同条第二項に規定する合算信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている銀行等及び当該銀行等の子会社等(同条第二項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)又は当該銀行等の子会社等の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等及び当該銀行等の子会社等又は当該銀行等の子会社等が合算して当該同一人に対して同日後も引き続き合算信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において当該銀行等が同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十三条第二項後段において準用する同条第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。例文帳に追加

(2) The provision of Article 13(2) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. by a Bank, etc. and its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined by Article 13(2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or by its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined by Article 13(1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Consolidated Limit of Granting of Credit, etc. (meaning consolidated Limit of Granting of Credit, etc. as defined by Article 13(2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. and the Subsidiary Companies, etc., or the Subsidiary Companies, etc., do not continue granting of credit, etc. of which the total amount exceeds the Consolidated Limit of Granting of Credit, etc. to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains an approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to obtain the approval referred to in the proviso to Article 13(1) of the New Banking Act as applied mutatis mutandis pursuant to the second sentence of Article 13(2) of that Act on the day after that day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の場合において、内閣総理大臣は、第二十三条の四の規定による訂正発行登録書の内容が公衆に容易に理解されると認める場合又は当該訂正発行登録書の提出者に係る第五条第一項第二号に掲げる事項に関する情報が既に公衆に広範に提供されていると認める場合においては、第二項において内閣総理大臣が指定した期間に満たない期間を指定することができる。この場合においては、発行登録は、その期間を経過した日に、その効力を生ずる。例文帳に追加

(4) In the case referred to in the preceding paragraph, when the Prime Minister believes that the Amended Shelf Registration Statement submitted under Article 23-4 is easily understandable to the public or finds that information on the matters listed in Article 5(1)(ii) pertaining to the person who submitted the Amended Shelf Registration Statement has already been widely available to the public, he/she may designate a period shorter than that designated by him/her under paragraph (2). In this case, the Shelf Registration shall come into effect on the day when the shorter period has elapsed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

いくつかの雑記は江戸在中の武士の人口として2億人を超える荒唐無稽な数値(享保十七年四月(1732年)2億3698万7950人(『月堂見聞集』)、享保二十年(1735年):2億3608万5950人(『半日閑話』)、寛政三年(1743年)及び文化十二年(1815年):2億3658万0390人(『甲子夜話』))を記載しているが、唯一『土屋筆記』は御屋敷方の人口として70万0973人(年次不明)という比較的現実的な人口を伝えている。例文帳に追加

In a several miscellaneous notes, populations of samurai residing in Edo were irrationally estimated as large as over 0.2 billion (236,987,950 in 1732 ["Getudo Kenmon shu"], 236,085,950 in 1735 ["Hannichi Kanwa"] and 236,580,390 in 1743 and 1815 ["Kasshi yawa"]), whereas "Tsuchiya Hikki" describes a realistic figure of 600,973 (years unknown).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第五条 東京高等検察庁検事長は、前条第一項の規定による法務大臣の命令を受けたときは、逃亡犯罪人が仮拘禁許可状により拘禁され、又は仮拘禁許可状による拘禁を停止されている場合を除き、東京高等検察庁の検察官をして、東京高等裁判所の裁判官のあらかじめ発する拘禁許可状により、逃亡犯罪人を拘禁させなければならない。但し、逃亡犯罪人が定まつた住居を有する場合であつて、東京高等検察庁検事長において逃亡犯罪人が逃亡するおそれがないと認めるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 5 (1) Upon receiving the order from the Minister of Justice provided for in paragraph (1) of Article 4, the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, except when the fugitive is being detained under a provisional detention permit or when the detention of the fugitive under a provisional detention permit has been suspended, have a public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office detain the fugitive under a detention permit which has been issued in advance by a judge of the Tokyo High Court; provided that this provision shall not apply when the fugitive has a fixed residence and the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office finds that there is no risk of the fugitive fleeing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 国立大学法人法附則第九条第一項又は独立行政法人国立高等専門学校機構法(平成十五年法律第百十三号)附則第八条第一項の規定により国立大学法人等が承継した特許権例文帳に追加

i) Patent rights succeeded by Incorporated National University, etc. pursuant to the provisions of the Incorporated National University Act, paragraph 1 of Article 9 of Supplementary Provisions, or the provisions of paragraph 1 of Article 8 of Supplementary Provisions of the Institute of National Colleges of Technology Incorporated Administrative Agency Act (Act No. 103 of 2003  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十八条 法務大臣は、東京高等検察庁検事長から前条第五項又は第二十二条第六項の規定による報告があつたときは、直ちに、外務大臣に対し、逃亡犯罪人を引き渡すべき場所に拘束した旨及び引渡の期限を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 18 The Minister of Justice shall, upon receipt of the report from the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Prosecutors Office provided for in paragraph (5) of Article 17, or in paragraph (6) of Article 22, immediately notify the Minister of Foreign Affairs of the fact that the fugitive has been detained in the place where the fugitive is to be surrendered and the time limit of surrender.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条 法務大臣は、前条の規定による書面の送付を受けた場合において、当該犯罪人を仮に拘禁することを相当と認めるときは、東京高等検察庁検事長に対し、当該犯罪人を仮に拘禁すべき旨を命じなければならない。例文帳に追加

Article 24 The Minister of Justice shall, when he/she receives the documents provided for in Article 23 and finds it appropriate to provisionally detain the offender concerned, order the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office to provisionally detain the offender concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

竹内文書では神武天皇からはじまる現在の皇朝を「神倭朝(かむやまとちょう)」と呼び、これ以前に「上古25代」(または「皇統25代」)とそれに続く「ウガヤフキアエズ王朝(あえずちょう)73代」(73代目は神武天皇のことである)があり、さらにそれ以前に「天神7代」があったとしている。例文帳に追加

According to Takeuchi monjo, the present reigning line starting from Emperor Jinmu is called 'Kamuyamato-cho' and it is said that, before that, there were 'joko (ancient times) twenty-five eras' (or, 'koto - imperial line - twenty-five eras') followed by 'seventy-three eras of the Ugaya Fukiaezu Dynasty' (the seventy-third emperor was Emperor Jinmu) and even before these there were 'seven Tenjin eras.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして高等教育機関進学や官吏登用では制度的に差別された上、日本人の間には台湾人に対する差別意識も存在しており、それを解消すべく戦時中には皇民化政策により日本人との同化が義務化されるなどの政策が行われた。例文帳に追加

Systematic discrimination existed in the admission to higher educational institutions or for governmental employment and Japanese had a sense of discrimination against Taiwanese, so the government conducted the kominka policy to oblige them to assimilate to Japanese during the war.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

登録標章の新旧の所有者の名義,国籍及び住所 (c) 登録標章の所有者の名義及び/又は住所の変更登録の申請にかかる登録標章(の所有者)が法人である場合は,法人の名称及び当該法人が設立された国であって,その国の法律に準拠する国名例文帳に追加

The names nationality, and addresses of the old and new owners of the registered mark  - 特許庁

高等裁判所又は仲裁人は,(5)にいう争いの裁定において,出願人,登録所有者又はその他意匠における利害関係人が当該意匠の,国の事業のための実施に関して国から直接若しくは間接に受けている可能性のある利益若しくは対価を考慮することができる。例文帳に追加

The High Court or arbitrator, in settling a dispute referred to in subsection (5), shall be entitled to take into consideration any benefit or consideration which the applicant or registered proprietor or any other person interested in the design may have received directly or indirectly from the State in respect of such use of the design. - 特許庁

フェキソフェナジンアルキルエステル又はその塩を含有する抗アレルギー薬であって、フェキソフェナジンアルキルエステル又はその塩を成人あたり1日投与量として30〜60mgの用量を1日1回経口投与するための抗アレルギー薬。例文帳に追加

The antiallergic drug contains fexofenadine alkyl ester or a salt thereof, and is used by orally administering 30-60 mg dose of the fexofenadine alkyl ester or the salt thereof as a dose per day per adult by once a day. - 特許庁

マイクロ波を照射させた薬用人参、西洋人参及び田七人参のうちいずれか1以上からなる生薬及びその抽出物を有効成分とする抗糖尿病作用、抗高脂血症作用又はリパーゼ阻害作用を有する食品又は医薬品である。例文帳に追加

The objective food or medicine having antidiabetic action, antilipemic action or lipase inhibiting action contains a herb drug composed of microwave-irradiated Panax ginseng, Panax quinquefolium and/or Panax notiginseng or its extract as an active component. - 特許庁

オスハウジングとメスハウジングとの調芯機能を有していても、両ハウジングの嵌合方向が極端に限定されないうえ、嵌合方向における大型化を抑えることが可能で、位置決め精度や設計変更等にも容易に対応でき、安価に提供することができるコネクタを提供する。例文帳に追加

To provide a connector capable of preventing extreme limitation of a fitting direction of both of male and female housings even with an aligning function of the male housing and the female housing, preventing an increase in size in the fitting direction, easily responding to accurate positioning and a design change or the like, and manufacturing at low cost. - 特許庁

使用感ならびに人体への刺激性が改善された天然ミネラル水配合の人体用害虫忌避剤において、忌避成分が日光等に曝されても劣化が防止され忌避効力の持続性を向上させ得る人体用害虫忌避剤の提供。例文帳に追加

To provide a noxious insect repellent for a human body, blended with natural mineral water and improved with its use feeling and irritation to the human body, also preventing the deterioration of the repelling component even if it is exposed to sunshine etc., and capable of improving the lasting property of its repelling effectiveness. - 特許庁

本発明は、腎臓におけるオキサレート沈着(腎臓結石)の危険性があるか、または、腎臓におけるオキサレート沈着の症状を示す被験体を、高親和性オキサレート結合特性を有する希土類塩(例えば、ランタン塩)を経口投与することによって、制御、予防、または処置する方法に関する。例文帳に追加

A method is for controlling, preventing, or treating subjects who are at risk for or who exhibit symptoms of oxalate deposits in the kidneys, i.e., kidney stones, through the oral administration of rare earth salts, e.g. lanthanum salts, with high affinity oxalate binding properties. - 特許庁

また、2010年6月の人民元為替レート弾力化以降、人民元相場は緩やかな上昇を続けているが、原油など国際商品価格の高騰等による輸入インフレ圧力が続く中で、人民元相場の上昇加速にいかに踏み出すかが注目される。例文帳に追加

In addition, after the Yuan exchange rate elasticity in June, 2010, the Yuan market prices continued to rise gradually. However, while the import inflation pressure caused by remarkable rises in international commodities prices such as crude oil continues, attention is drawn that how the raise in Yuan exchange rate is started to be accelerated. - 経済産業省

民事訴訟法という,私人間の紛争を国家の裁判権により強制的に解決する手続きを定めた法律において,当事者双方が出頭して口頭弁論を行うこと例文帳に追加

in civil law, the action in which the parties involved in a litigation testify  - EDR日英対訳辞書

二 外国人国際第一種貨物利用運送事業者が不正の手段により第三十五条第一項の登録又は第三十九条第一項の変更登録を受けたとき。例文帳に追加

(ii) The foreigners' international first class consigned freight forwarding business operator has received the registration of change prescribed in paragraph (1) of Article 35 or paragraph (1) of Article 39 by wrongful means;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十五条 裁判所は、訴訟関係を明瞭にするために必要な陳述をすることができない当事者、代理人又は補佐人の陳述を禁じ、口頭弁論の続行のため新たな期日を定めることができる。例文帳に追加

Article 155 (1) The court may prohibit a party, agent or assistant in court, who is unable to make the statements necessary to clarify the matters related to the suit, from making statements, and specify another date for continuance of oral argument.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の二 実務修習は、第七条各号に掲げる者に対して、弁理士となるのに必要な技能及び高等の専門的応用能力を修得させるため、経済産業大臣が行う。例文帳に追加

Article 16-2 (1) The practical training shall be conducted by the Minister of Economy, Trade and Industry in order to allow persons as listed in each item of Article 7 to obtain necessary skill and advanced expertise to become a patent attorney.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 認定個人情報保護団体は、前項の申出に係る苦情の解決について必要があると認めるときは、当該対象事業者に対し、文書若しくは口頭による説明を求め、又は資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

(2) When an authorized personal information protection organization finds it necessary for settling complaints offered under the preceding paragraph, the organization may request the target business operator to explain in writing or orally, or request it to submit relevant materials.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条 裁決は、口頭弁論に基づいてこれをしなければならない。ただし、受審人が正当の理由なく審判期日に出頭しないときは、その陳述を聴かないで裁決をすることができる。例文帳に追加

Article 34 The determination shall be rendered based on oral arguments; provided, however, that the determination may be made without hearing his/her statements, if the Examinee fails to appear on the date for inquiry without justifiable grounds,  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 金融商品取引業者は、第二十九条の二第一項第五号に掲げる事項について変更をしようとするときは、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の行う変更登録を受けなければならない。例文帳に追加

(4) When a Financial Instruments Business Operator intends to change matters listed in Article 29-2(1)(v), he/she shall obtain registration of change conducted by the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 裁判所は、第一項の規定にかかわらず、被告人が在廷する公判廷においては、口頭による訴因又は罰条の追加、撤回又は変更を許すことができる。例文帳に追加

(6) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), in open court where the accused is present, the court may permit counts against the accused or applicable penal statutes to be added, withdrawn, or altered orally.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 裁判所は、検察官、猶予の言渡を受けた者若しくは弁護人の請求により、又は職権で、口頭弁論期日を変更することができる。例文帳に追加

(iv) the court may, upon the request of the public prosecutor, the person who was given the suspended sentence or his/her defense counsel, or ex officio, change the date for oral arguments;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 特別審理官は、第七条第四項又は前条第五項の規定による引渡しを受けたときは、当該外国人に対し、速やかに口頭審理を行わなければならない。例文帳に追加

Article 10 (1) A special inquiry officer shall, when he/she has taken delivery of an alien pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (4) or paragraph (5) of the preceding Article, promptly conduct a hearing on the alien.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 主任審査官は、前項の異議の申出があつたときは、前条第二項の口頭審理に関する記録その他の関係書類を法務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) If the objection set forth in the preceding paragraph is filed, the supervising immigration inspector shall submit to the Minister of Justice the records of the hearing as set forth in paragraph (2) of the preceding Article and other pertinent documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条 航空機は、有効な耐空証明を受けているものでなければ、航空の用に供してはならない。但し、試験飛行等を行うため国土交通大臣の許可を受けた場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 11 (1) No person may operate an aircraft unless it has a valid airworthiness certificate; provided, however, that the same shall not apply to any person when permitted performing test flights etc. by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十二条 航空機は、航空交通管制区又は航空交通管制圏においては、左に掲げる飛行(曲技飛行等を除く。)を行なつてはならない。ただし、国土交通大臣の許可を受けた場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 92 (1) No aircraft shall engage in any of the following flight categories (other than the acrobatic flights etc.) in an air traffic control area or air traffic control zone; provided, however, that the same shall not apply when permitted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 雲高が地表又は水面から三百メートル(当該空港等がイの国土交通大臣が告示で指定したものである場合にあつては、四百五十メートル)以上であること。例文帳に追加

(b) that height of clouds is more than 300 meters (more than 450 meters if aerodrome, etc. is the one designated in the public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism specified in (b) above) from the ground surface or water surface.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 着陸帯、誘導路、エプロン、格納庫及び国土交通大臣又は空港等の設置者が第二十八号の二様式による標識により火気を禁止する旨の表示をした場所でみだりに火気を使用すること。例文帳に追加

(iii) Using fire or naked flame without any specific aim on runway strips, taxiways, aprons, hangar floors, and areas where the markings indicating the prohibition of use of fire or naked flame according the two different manners prescribed under item (xxviii) are displayed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the aerodrome provider.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 検察事務官等は、拘禁許可状により逃亡犯罪人を拘束したときは、できる限りすみやかに、これを東京高等検察庁の検察官に引致しなければならない。例文帳に追加

(3) When a public prosecutor's assistant officer, et al. takes a fugitive into custody under a detention permit, the fugitive shall be brought to a public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office as promptly as is practicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 東京高等検察庁の検察官は、第一項の請求をしたときは、逃亡犯罪人に前項の請求書の謄本を送付しなければならない。例文帳に追加

(3) When a public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office makes the application provided for in paragraph (1) above, the public prosecutor shall send a certified copy of the written application set forth in paragraph (2) above to the fugitive.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 刑事施設の長は、引渡しの期限内に前項の規定による引渡しの求めがないときは、逃亡犯罪人を釈放し、その旨を東京高等検察庁検事長に報告しなければならない。例文帳に追加

(2) The warden of the penal institution shall, when the request of surrender as provided for in paragraph (1) above was not made within the time limit of surrender, release the fugitive and report to the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 東京高等検察庁の検察官は、前項の規定により拘禁の停止を取り消したときは、検察事務官等に逃亡犯罪人の拘束をさせることができる。例文帳に追加

(3) A public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office may have a public prosecutor's assistant et al. take the fugitive into custody when the detention is suspended as provided for in paragraph (2) above.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 東京高等検察庁の検察官は、前項の規定による釈放の命令があつたときは、直ちに、当該犯罪人を釈放しなければならない。例文帳に追加

(2) The public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, upon receipt of the order for release as provided for in paragraph (1) above, immediately release the offender concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 東京高等検察庁の検察官は、前項の規定による釈放の命令があつたときは、直ちに、当該犯罪人を釈放しなければならない。例文帳に追加

(3) The public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, when ordered to execute the release provided for in paragraph (2), immediately release the offender concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十五条 特許無効審判及び延長登録無効審判は、口頭審理による。ただし、審判長は、当事者若しくは参加人の申立てにより又は職権で、書面審理によるものとすることができる。例文帳に追加

Article 145 (1) A trial for patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of the duration of a patent shall be conducted by oral proceedings; provided, however, that the chief trial examiner may, upon a motion by a party or intervenor in the case, or ex officio decide to conduct the trial by documentary proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 審判長は、第一項又は前項ただし書の規定により口頭審理による審判をするときは、その期日及び場所を定め、当事者及び参加人に対し、期日の呼出しを行わなければならない。例文帳に追加

(3) Where a trial is conducted by oral proceedings under paragraph (1) or the proviso to the preceding paragraph, the chief trial examiner shall designate the date and place thereof and summon the parties and the intervenor on the designated date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定により都道府県が職業能力開発短期大学校等を、市町村が職業能力開発校を設置しようとするときは、あらかじめ、厚生労働大臣に協議し、その同意を得なければならない。例文帳に追加

(3) When a prefecture intends to establish any Polytechnic Colleges, etc. or when a municipality intends to establish a Polytechnic School as prescribed in the preceding paragraph, it shall consult with the Minister of Health, Labour and Welfare and obtain his/her consent thereon in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 学校教育法による大学又は高等専門学校において、工学又は理学に関する課程を修めて卒業した者で、厚生労働大臣の定める講習を修了したもの例文帳に追加

(i) A person who has completed and graduated from a engineering or a science course of a university or a technical college accredited under the School Education Act, and has completed a course provided by the Minister of Health, Labour and Welfare  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条 石油輸入業者は、第十四条第一項第四号又は第五号に掲げる事項について変更をしようとするときは、経済産業大臣の変更登録を受けなければならない。例文帳に追加

Article 17 (1) If any Oil Importer intends to change the registration relating to matters listed in item (iv) or (v) of paragraph (1) of Article 14, such Oil Importer must register such change with the Minister of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 本邦における支店等の設置又は本邦にある支店等の種類若しくは事業目的の実質的な変更に関する事項 当該支店等の営む事業の所管大臣例文帳に追加

(ii) Matters concerning the establishment of a branch office, etc. in Japan or a substantial change of the kind of branch office, etc. or the business purpose: The minister having jurisdiction over the business which said branch office, etc. operates;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 銀行等は、銀行代理業を営もうとするときは、第五十二条の三十七第一項各号に掲げる事項を記載した書類及び同条第二項第二号に掲げる書類を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) When a Bank, etc. intends to conduct Bank Agency Service, it shall submit to the Prime Minister documents in which the matters listed in each item of Article 52-37(1) are stated and Documents Required by Article 52-37(2)(ii).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS