1016万例文収録!

「たびや」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たびやに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たびやの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4438



例文

再び、暗闇がキリストの顔を覆いました。例文帳に追加

once more a great darkness covered the face of Christ.  - Ouida『フランダースの犬』

フランスへ旅をするふりをするのもなかなか厄介だった。例文帳に追加

These pretended journeys to France were rather cumbrous.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

でもこの約束をするとピーターは再び陽気になりました。例文帳に追加

but this promise sent Peter away quite gay again.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

朝早くに、川のずっと向こうから旅を始めたのだ。例文帳に追加

whose journey had begun far away up the river in the earliest hours of that day.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

例文

カッタビット12は、カッタビット12の磨耗や損傷等が生じた場合に、他のカッタビット12に交換可能とされている。例文帳に追加

If the cutter bit 12 is worn or damaged, it can be replaced with the other cutter bit 12. - 特許庁


例文

こんな縁が唐紙(からかみ)の、鴛鴦(おし)のつがひの楽しみに泊り泊りの旅籠屋(はたごや)で、ほんの旅寝の仮枕、嬉しい仲ぢやないかいな例文帳に追加

It is comforting to find a pair of mandarin ducks drawn on a paper door in our temporary lodging.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

都の僧が旅の途中讃岐屋島の浦をとおりかかり、塩屋(塩を焼く海人の家)に一夜の宿をさだめようとする。例文帳に追加

A monk journeying from Kyoto with his retainers passes by Yashima Bay in Sanuki Province and decides to ask if he can stay for one night at a cottage where salt is made in pans.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

たとえば、平壌の戦いでは、野津師団長以下が国内の下層民さえ食べないという黒粟や玄米などで飢えをしのぐ場面が度々あった。例文帳に追加

For example, a division under Division head Nozu often staved off hunger by eating black millets or unpolished rice that people in lower stratums would not have eaten in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

表示部7は、翻訳部6が表示用文字情報を一文翻訳するたびに、翻訳された一文を表示する。例文帳に追加

A display part 7 displays one translated sentence each time the translation part 6 translates one sentence of the character information for display. - 特許庁

例文

またビードワイヤー40を積み上げるときに、積層したビードワイヤー40とその下方に位置するビードワイヤー40との密着性が増す。例文帳に追加

In addition, the tightly fitting property of the laminated bead wires 40 to the bead wires 40 located therebelow is increased when the bead wires 40 are stacked. - 特許庁

例文

ときどき、先生はドアのところにやってきて少し外気をすい、けむりで燻し出された目を休め、来るたびに一言僕に声をかけていった。例文帳に追加

From time to time the doctor came to the door for a little air and to rest his eyes, which were almost smoked out of his head, and whenever he did so, he had a word for me.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

諸説があるが、江戸の宿場町、浦和で町人が旅人に出した説や焼き色が蒲の穂に色が似ていた為、蒲焼(がまやき)が訛って、蒲焼(かばやき)になったのが始まりとされている。例文帳に追加

Among various theories, one theory states that it began with the townspeople of Urawa, a post-station town in Edo, serving kabayaki to travelers; another says that because the color of the broiled eel resembles that of gama (cattail), pronunciation of the name gamayaki eventually became corrupted into kabayaki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代後期に、たびたび日本へ来航して鎖国を行う日本に通商や国交を求める諸外国に対し、江戸幕府は1859年(安政6年)に安政五カ国条約(アメリカ合衆国、ロシア、オランダ、イギリス、フランスとの通商条約)を結ぶ。例文帳に追加

In the second half of Edo Period, the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) concluded a commercial treaty in 1859 with each of the countries which had frequently come to nationally isolated Japan by the sea to request commerce and diplomatic relations (that is, the United States of America, Russia, the Netherlands, England, and France), and those treaties were called the Treaty with the Five Countries in Ansei Era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

甥にあたる井伊直澄はたびたびその屋敷に招待したが日政はそれを固辞し母を連れて京に帰った。例文帳に追加

He stubbornly refused the frequent invitations to the mansion from Naozumi II, his nephew, and came back to Kyoto with his mother.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都においては近衛家・鷹司家より殊遇を得ており、たびたび京都と名古屋を往復して茶道普及に努めた。例文帳に追加

At the same time, Rakushisai Soji received a special favor from the Konoe family and the Takatsukasa family in Kyoto, so he had to travel frequently between Kyoto and Nagoya and tried his best to disseminate the tea ceremony.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後白河法皇は京都から厄介払いすることを目的として、たびたび義仲に西国へ逃れた平氏の追討を命じるようになった。例文帳に追加

Monk-Emperor Go-Shirakawa often ordered Yoshinaka to search and destroy the Heishi clan who had fled to the West in order to get rid of him from Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とりわけ、在原業平とは親交が深く、当時遊女(あそびめ)らで賑わった京都大山崎を、たびたび訪れている。例文帳に追加

He had a particularly close relationship with ARIWARA no Narihira and they quite often visited Oyamazaki in Kyoto, an area crowded with prostitutes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後も、氏親後期に甲駿同盟が成立するまでたびたび甲斐国への侵攻を行い、武田氏との対立が続いた。例文帳に追加

Confrontation with the Takeda clan continued after that, and Ujichika often invaded Kai Province until an alliance between Suruga Province and Kai Province was concluded in his later years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『将門記』では将門と親睦をはかろうとする態度を見せたり、たびたび将門に敗れて追われる様の多い貞盛である。例文帳に追加

According to "Shomonki" (Tale of Masakado), Sadamori was often defeated and chased by Masakado despite showing a friendly attitude to him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長兵衛は、歌人としては安田長穂として知られる人物で、学者のパトロンをたびたびつとめた篤志家であった。例文帳に追加

Chobei is known as a kajin (waka poet) who was called Choho YASUDA, and was a benefactor who often served as a patron (a supporter) of scholars.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、単なる既成事実であった国免荘にも課税(一国平均役)をするため、たびたび荘園整理令が出された。例文帳に追加

Therefore, Manor Regulation Acts were frequently ordered to levy taxes (Ikkoku heikinyaku [taxes and labor uniformly imposed on shoen and kokugaryo in a province]) even on kokumen no sho, which was, after all, nothing more than an accomplished fact.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、織田氏の同盟者である三河国の徳川家康は長篠以降、武田氏に対し攻勢を強め、勝頼はたびたび出兵を余儀なくされた。例文帳に追加

However, Ieyasu TOKUGAWA of Mikawa Province, who was an ally of the Oda clan, intensified his offensive after the Battle of Nagashino, forcing Katsuyori to frequently send his troops to battle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『礒貝富森両人覚書』も、邸内ではたびたび戦闘が起きたが、長屋の侍は出てこなかったとしている。例文帳に追加

It is also described in "Isogai Tomimori Ryonin Oboegaki" that although much fighting took place in the residence, no single samurai came out of their long house.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

卿はいつもヘイマーケットの居酒屋で夜を過ごしており、朝になって警官が卿を肩に担いで、家につれてくることがたびたびあった。例文帳に追加

after passing his nights in the Haymarket taverns, was too often brought home in the morning on policemen's shoulders.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

こうした偶然の出会いから起こるけんかにより、ヴェロナの町における幸福な平和はたびたび破られていた。例文帳に追加

and frequent were the brawls from such accidental meetings, which disturbed the happy quiet of Verona's streets.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

一方で弟宮の嫁達、秩父宮、高松宮、三笠宮の妃たちとは御所での食事や茶会を度々招いて、かわいがったそうである。例文帳に追加

On the other hand, the Empress Teimei loved the princesses (wives) of the younger brothers of the Emperor Showa, Chichibu no Miya, Takamatsu no Miya, and Mikasa no Miya enough to invite them very frequently for dinners and tea parties at the Imperial palace.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

楽器編成や演奏スタイルが変わるたびに定位情報の設定を最初からやり直す手間を不要にして、楽器編成や演奏スタイルに応じて簡単に定位情報を変更できるようにする。例文帳に追加

To easily change localization information according to instrumentation and a performance style, without requiring time and effort for resuming setting of the localization information from beginning everytime the instrumentation and the performance style change. - 特許庁

ランプの光がトムのブーツをてかてかと光らせ、ミス・ベイカーの銀杏色の髪を鈍く輝かせ、その腕の筋肉がしなやかに躍動してページがめくられるたび、去りゆくページの縁を鮮やかに照らした。例文帳に追加

The lamp-light, bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

龍馬は姉である乙女とともに浦戸湾を船で漕ぎ、当時土佐藩御船蔵のあった種崎にある継母伊興の家をたびたび訪れては、長崎や下関からの珍しい土産話などを聞いたとされる。例文帳に追加

It is said that Ryoma together with his elder sister Otome rowed a boat in the Urado Bay to visit the stepmother Iyo's house located in Tanezaki, where there was a shipyard of the Tosa clan at that time, and listened to novel stories of travelers from Nagasaki and Shimonoseki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

よしあきらと読む説も存在し、松山市の文献や説明、坊っちゃん列車でのガイドなどにおいても散見され、愛媛新聞でもたびたび話題となる。例文帳に追加

There is a theory that his name is also pronounced as Yoshiakira and he is mentioned in literature and descriptions of Matsuyama City, the guide for Bocchan Ressha train, and occasionally in the Ehime Shinbun newspaper.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一般に林野火災は,春先の特徴である強い乾燥した風が,たき火や火のついたたばこの吸殻をあおるため,この時期にたびたび発生する傾向がある。例文帳に追加

Generally, forest fires tend to occur frequently in early spring because the strong, dry wind that is a characteristic of this season fans bonfires and lit cigarette butts.  - 浜島書店 Catch a Wave

フランス人たちは肩越しに笑い声や屈託のない言葉を投げかけ、たびたびジミーは前方の早口の言葉を懸命に聞き取ろうとしなければならなかった。例文帳に追加

The Frenchmen flung their laughter and light words over their shoulders and often Jimmy had to strain forward to catch the quick phrase.  - James Joyce『レースの後に』

また、集落などをつなぐ道の「辻」には、石作りの道祖神や祠や地蔵があるが、旅や道すがらのの安全だけでなく、集落に禍や厄災を持ち込まないための結界の意味がある。例文帳に追加

Furthermore, small shrines, stone statues of the god who guards travelers, or statues of Jizo (the god of travelers and children) adorn the crossroads connecting villages; these are there not only to make the road safe and protect those traveling, but also to form barriers that can keep disasters or misfortune from affecting the village.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らは再びエルサレムにやって来た。そして彼が神殿の中を歩いていると,祭司長たちや律法学者たちや長老たちが彼のもとにやって来た。例文帳に追加

They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,  - 電網聖書『マルコによる福音書 11:27』

また日本の日本酒業界は、「生」や「辛口」で売り上げを伸ばしたビール業界の影響を受けやすい。例文帳に追加

The sake industry in Japan tends to be influenced by the beer industry which increased their turnover with "nama" (not pasteurized) and "karakuchi"(dry).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

客は手や顔などを拭き、おしぼりはそのままテーブルの「おしぼり受け」に乗せておき、手やテーブルが汚れた時に再び使う。例文帳に追加

Customers wipe their hands and faces with oshibori and put them on 'oshibori trays' on their tables to use them again when their hands or tables get dirty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同時に、旅や道すがらの安全を願って建立された塚や、それに類する石造りの像が、今日でも信仰され路傍にひっそりと佇んでいる。例文帳に追加

Other types of mounds and stone statues, erected in the past to wish travelers' safe trips, are standing inconspicuously on roadsides today and people still have faith in them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、瓶入りや缶入りのものも市販されており、瓶入りのものは水や湯で薄めて飲用する濃いものが多い。例文帳に追加

Furthermore, bottled or canned "cold candy" drinks are sold, and most bottled ones are concentrated so as to be diluted with cool or hot water when they are taken.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アメリカからイギリスへの旅路では報道陣や乗り合わせた中国人の女性二人と麻雀や将棋、囲碁、卓球なども楽しんだ。例文帳に追加

On the sailing route from the United States of America to the United Kingdom, he enjoyed playing Mah-jong, Shogi (Japanese Chess), Go, table tennis, etc. with two Chinese women on board and accompanying reporters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年2月、顕氏や和氏と共に再び四国に渡海し、同地の諸大名や国人衆を糾合する。例文帳に追加

In February 1336, he went to Shikoku again with Akiuji and Kazuuji, in order to rally territorial lords as well as kokujin-shu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、幕府や公武合体派の度重なる要求についに和宮が折れ、熾仁親王との婚約は解消された。例文帳に追加

However, Princess Kazunomiya finally gave in to the frequent requests from the shogunate and the party of advocating Kobu-Gattai which unites the court and the shogunate, and canceled her engagement with the Prince Taruhito.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ビックカメラのある店舗では,顧客の関心の高まりに応じて,最近マックのためのスペースや販売員を増やした。例文帳に追加

A Bic Camera store recently added more space and sales staff for the Mac in response to the growing interest of customers.  - 浜島書店 Catch a Wave

この複数のカード3a〜3fには漢字やその読み方、描画や写真、英単語などがそれぞれ記載されている。例文帳に追加

Kanjis (Chinese characters), pronunciation thereof, drawing, photos, English words, etc. are described on the plurality of cards 3a-3f. - 特許庁

潰された缶や破壊された瓶のガラス片は,選別機47や振分けシュート53で各収納容器9〜11に分別収集される。例文帳に追加

The crushed cans and glass debris of pulverized bottles are separated by sorting chutes and collected in respective storing containers 9-11. - 特許庁

PCBやテープを使用せずリードフレームのみを使用することにより、多ビットメモリの容量を増やすことを可能とする。例文帳に追加

To increase the capacity of a multibit memory using only a lead frame and without using any PCB or tape. - 特許庁

画面上のキャラクターの位置や向きに対応した分かりやすいコマンド画像を表示し得る対戦型ビデオゲーム装置を提供する。例文帳に追加

To provide a fighting video game apparatus, wherein easy-to-understand command images corresponding to positions and directions of characters on a screen can be displayed. - 特許庁

さらに、排気口21から排出される風量や向きなどを、スタビライザー28の位置や形状で決定することができる。例文帳に追加

Further, the capacity and direction of air which is discharged from an exhaust port 21 can be determined by a position or a shape of a stabilizer 28. - 特許庁

PCBやテープを使用せずリードフレームのみを使用することにより、多ビットメモリの容量を増やす手段を提供する。例文帳に追加

To provide a means for increasing a capacity of a multi-bit memory by using only a lead frame without using a PCB and a tape. - 特許庁

プレイヤが交替する度に、交替後のプレイヤがプレイしやすい画面となるように、画面内のテーブルの向きを変えて画面を表示しなおす。例文帳に追加

Each time a player is changed, the picture is displayed again by changing the direction of a table in the picture such that the player after the change can easily play. - 特許庁

例文

PSKやQAM等のハード判断(又はビタビ復号化やトレリス復号化等のソフト判断)による復号化技術を提供する。例文帳に追加

To realize a decoding technology by hard discrimination such as phase shift keying PSK or quadrature amplitude modulation QAM or the like (or soft discrimination by Viterbi decoding or trellis decoding or the like). - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS