1016万例文収録!

「匠代」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 匠代に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

匠代の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 344



例文

表面が弾性塗材に被覆されて無目地であるにもかかわらず、該表面に凹凸模様を有し、多大な塗装手間が掛からず、仕上がり意のバラツキが小さい壁の施工方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for constructing a wall which has an uneven pattern on a surface though the surface is coated with an elastic coating material and put into a jointless state, which dispenses with the huge cost of coating labor, and which minimizes variations in finished design. - 特許庁

表面が弾性塗材に被覆されて無目地であるにもかかわらず、該表面に凹凸模様を有し、多大な塗装手間が掛からず、仕上がり意のバラツキが小さい壁構造を提供する。例文帳に追加

To provide a wall structure having an uneven pattern on a surface though the surface is coated with an elastic coating material and put into a jointless state, which dispenses with the huge cost of coating labor, and which hardly causes variations in finished design. - 特許庁

環境保護が叫ばれる現のニーズに応えるべく、自然環境に配慮した材料のみからなる意性に優れた強化複合材料を提供する。例文帳に追加

To provide a reinforced composite material with excellent designability comprising only materials on which a consideration related to the natural environment is taken to meet present needs where environmental protection is required. - 特許庁

石目調に表される各種意を発現でき、且つ透明感や深み感があり外観が美麗で、しかも低収縮性で反りのない加飾成形品を得ることができる加飾用BMCを得る。例文帳に追加

To obtain a decorating bulk molding compound(BMC) which can exhibit various designs represented by a sense of pebbles and can obtain decorating molded articles having a sense of transparency and deepness and a beautiful external appearance and, in addition, low shrinkage characteristics without warpage. - 特許庁

例文

伝統構法による木造軸組を基本としつつ現的な手法を加味して合理化を図り、伝統的な意や外観を損なうことなく制震ダンパーを組み込む。例文帳に追加

To rationalize a method by adding a modern method on the basis of a wooden framework using a traditional construction method, and to incorporate a seismic response control damper without damage to a traditional design or appearance. - 特許庁


例文

同社の江戸切子は、伝統的な意、手仕事によるカットや磨きを保ちつつ、独自の繊細な模様を表現しており、現の感覚に合った高い芸術性は、国内外で高い評価を得ている。例文帳に追加

Their Edo cut glass products maintain traditional designs and hand cutting and polishing methods, but with unique refined patterns and expression for a highly artistic sense matching contemporary tastes.  - 経済産業省

(2) 出願書類は,法律第 4 条(1)(b)に記載の宣言書に加え,次の情報及び書類を含まなけれ ばならない。 (a) 出願人の名称及び住所,並びに理人が指名されている場合は当該理人の名称及び住 所 (b) 意の登録請求に関する完成品又は組物を特定する名称 (c) 法律第 4 条(1)(a)の適用上,意を構成する特徴を特定する説明書 (d) 第 9.1 条に従う図面又は写真,及び (e) 出願人がカナダ所在の営業所を有していない場合は,送達理人の名称及び住所例文帳に追加

(2) An application must include the following information and documents in addition to the declaration mentioned in paragraph 4(1)(b) of the Act: (a) the name and address of the applicant and, if an agent is named, the name and address of the agent; (b) a title identifying the finished article or set in respect of which the registration of the design is requested; (c) for the purpose of paragraph 4(1)(a) of the Act, a description that identifies the features that constitute the design; (d) a drawing or photograph in accordance with section 9.1; and (e) if the applicant has no place of business in Canada, the name and address of a representative for service.  - 特許庁

政府は,相互主義が存在することを条件として,第12条又は第45条に定める規則について,外国に居住するか又はこれらの条にいう権限を有しフィンランド意登録簿に記載されている理人を当該外国において有する出願人又は意権所有者に関してはこれを適用しない旨を定めることができる。例文帳に追加

The Government may, provided that reciprocity exists, decree that the rules set out in Section 12 or 45 shall not be applicable with respect to an applicant or a design right owner who is resident in a foreign country or who has in that country an agent entered in the Finnish register having the powers referred to in those Sections.  - 特許庁

登録当事者は,意・ひな形登録簿への記入事項をもとに,登録された意及びひな形の説明,登録の種類,登録当事者及びその理人がいればその者の名称及び住所,登録日及び登録番号,並びに登録当事者の構成員又はその権利の内容の変更を公告する。例文帳に追加

The registering party publishes, on the basis of the entries in the design and model register, the description of the registered designs and models, the type of registration, names and place of residence of the registering parties and their representatives if any, the date and number of the registrations as well as any change in the persons in the registering parties or to the substance of their rights. - 特許庁

例文

異議申立の対象となった国際意登録の所有者又は第16条2.に定める方法で選任されたその理人は,リトアニア共和国における意の国際登録の有効性を拒絶する国際事務局宛ての通知に示された日から5月以内に,異議申立に対する正当な応答を提出しなければならない。例文帳に追加

The holder of the international design registration to which an opposition has been filed or his representative appointed in the manner laid down in paragraph 2 of Article 16 of this Law shall, within five-month from the date indicated in a notification to the International Bureau of refusal of the validity of the international registration of the design in the Republic of Lithuania, present a justified reply to the opposition. - 特許庁

例文

第18条 1939年特許・意・商標改正法第59条の規定に基づいて特許の捺印のために許される期間が本法の施行前に満了し,かつ,特許がその間に捺印されなかったときは,本法第36条の規定は,同条において第27条を言及するわりに1939年特許・意・商標改正法第59条を言及するものとして当該特許出願に対し効力を有する。例文帳に追加

18. Where the time allowed under section 59 of the Patents, Designs, and Trade Marks Amendment Act 1939 for the sealing of a patent has expired before the commencement of this Act and the patent has not been sealed, section 36 of this Act shall have effect in relation to the application for the patent as if for the reference to section 27 of this Act there were substituted a reference to section 59 of the Patents, Designs, and Trade Marks Amendment Act 1939. - 特許庁

(2) 大臣は,1 以上の意副登録官を同様に任命する。意副登録官は,登録官の監督に従うことを条件として,本法により登録官に与えられたすべての権限を有し,かつ,これらの者のうち上級の者は,登録官が何らかの理由で職務を遂行できない場合は,その職務を臨時に行する。例文帳に追加

(2) The Minister shall similarly appoint one or more deputy registrars of designs, who shall, subject to the control of the registrar, have all the powers conferred by this Act on the registrar, and the senior of whom shall, whenever the registrar is for any reason unable to fulfill his duties, act temporarily in his stead. - 特許庁

2 人以上の意登録共同出願人のうち1人が当該意の登録前の何れかの時に死亡した場合は,長官は,1人又は2人以上の生存者により本件に関してされた請求に基づき,かつ,故人の法律上の表者の同意をもって,当該出願を生存者のみの名義で処理すべき旨を命令することができる。例文帳に追加

Where one of two or more joint applicants for registration of a design dies at any time before the design has been registered, the Controller may, upon a request in that behalf made by the survivor or survivors, and with the consent of the legal representative of the deceased, direct that the application shall proceed in the name of the survivors alone. - 特許庁

国王陛下は、1938 年7 月28 日に発布された命令により、英領インドは1907 年から1938 年の特許意法第91A 条の意義の範囲内において一締約国であることを宣言しているところ、英国において発明又は意の保護を出願した者又はその法定理人若しくは譲受人は、単独であると他の者との共同であるとを問わず、当該発明について本法によりその者に付与される特許又は本法に基づく当該意の登録は、他の出願人に優先するものであり、連合王国内で出願された日と同じ日付を有すると主張する権利を有する。例文帳に追加

Whereas His Majesty has by Order made on the 28th day of July, 1938, declared British India to be a convention country within the meaning of section 91A of the Patents And Designs Acts, 1907 to 1938, any person who has applied for protection for any invention or design in the United Kingdom, or his legal representative or assignee shall, either alone or jointly with any other person be entitled to claim that the patent that may be granted to him under this Act, for the said invention or the registration of the said design under this Act, shall be in priority to other applicants and shall have the same date as the date of the application in the United Kingdom:  - 特許庁

出願人が,意の実施物とともに,写真的又は他の図面的表現物を提出し,その意の写真的又は他の図面的表現物では本法に基づく保護を得ようとする当該特徴を明瞭かつ十分に開示できないと述べる場合は,特許庁は,写真的又は他の図面的表現物にえて,意の実施物を[3](2)にしたがって表現物と認めることができる。このような場合は手数料表にしたがって追加手数料を納付する。例文帳に追加

Where the applicant demonstrates, by submitting a photographic or other graphic representation of a design together with an embodiment of the design, that a photographic or other graphic representation of the design is not capable of disclosing clearly and fully those features for which protection under this Law is sought, the Patent Office may accept the embodiment of the design as the representation in accordance with subsection (3), item 2, in place of the photographic or other graphic representation. In such case, an additional fee shall be paid according to the schedule of fees.  - 特許庁

登録意の登録所有者が2以上存在する場合は,本条及び別段の合意に従うことを条件として,それぞれが,当該人又はその理人により,当該人の利益のため及び他の登録所有者の同意なく又は説明する必要もなく,本項及び第37条を除いては当該関係意の侵害を構成すると考えられる行為を行う権利を与えられるものとする。また,当該行為は,関係意の侵害を構成しないものとみなされる。例文帳に追加

Subject to this section and to any agreement to the contrary, where there is more than one registered owner of a registered design, each of them shall be entitled, by himself or his agent, to do in respect of the design concerned, for his own benefit and without the consent of or the need to account to any other registered owner, any act which would apart from this subsection and section 37 constitute an infringement of the design concerned; and any such act shall be deemed not to constitute an infringement of the design concerned.  - 特許庁

(2) 2以上の者が登録意の共同所有者である場合は,本条に従うこと及び当事者間に別段の合意があればこれに従うことを条件として,次に掲げるとおりとする。 (a) 各人は,自ら又は理人を介し,自らの利益のために,他の者の同意なく又は他の者への説明の要なしに,本項がなければ登録意の侵害となるような行為をなすことができる。 (b) 当該行為は,登録意の侵害とはならないものとする。例文帳に追加

(2) Where two or more persons are joint owners of a registered industrial design, then, subject to this section and to any agreement between them to the contrary –(a) each of them shall be entitled, by himself or through his agents,to do any act, for his own benefit and without the consent of or the need to account to the other or others, which would apart from this subsection amount to an infringement of the registered industrial design; and(b) any such act shall not amount to an infringement of the registeredindustrial design. - 特許庁

アイルランド政府の何れかの大臣は,本法に基づく意登録出願がされた後いつでも,自ら又は自己が書面で授権するその職員若しくは理人により又は自己にわって行為するその他の者により国の事業のために,次に示す条件の下に当該意を実施することができる。(a) 実施の前後を問わず,当該大臣が財務大臣の同意を得て当該意の出願人又は場合によりその登録所有者との間の合意で定められる条件,又は(b) 当該合意が成立しない場合は,本条の規定に従って定められる条件 出願人又は場合により登録所有者とアイルランド政府の何れかの大臣以外の者との間に成立した合意又はライセンスに定められる条件は,当該意を国の事業のために使用することに関する限り効力を有さない。例文帳に追加

A Minister of the Government may, by himself or herself or by such of his or her officers, servants or agents as may be authorized in writing by him or her or by any other person acting on his or her behalf, at any time after the application for registration of a design under this Act, use the design for the service of the State-- (a) on such terms as may, either before or after the use thereof, be agreed on with the consent of the Minister for Finance between that Minister of the Government and the applicant or, as the case may be, the registered proprietor, or (b) in default of agreement, on such terms as may be settled in the manner provided under this section, and the terms of any agreement or licence concluded between the applicant or, as the case may be, the registered proprietor and any person other than a Minister of the Government shall be inoperative so far as it concerns the use of the design for the service of the State. - 特許庁

本規則において,文脈上別異に解することを必要としない限り, 「法」とは,1953年意法をいう。 「理人」とは,局長の納得するよう適法に委任された理人をいう。 「連邦国」とは,英連邦の加盟国をいい,その国際関係につき当該国の政府が責任を有する地域をすべて含む。 「条約出願」とは,法第21条に基づくニュージーランドにおける出願をいう。 「提出」とは,特許庁局長宛てに差し出し,行い,届け出る,又は料金前払書簡を郵便によって送付することをいう。 「登録簿」とは,法第25条に基づき保管されている意登録簿をいう。 「見本」とは,意を適用した物品をいう。 「繊維品」とは,繊維反物,ハンカチーフ,及びショールをいい,局長が随時決定することができる性格が類似する他部類の物品も含む。 番号付き様式をいう場合は第2附則にその番号を付した意の様式をいう。例文帳に追加

In these regulations, unless the context otherwise requires,-- “The Actmeans the Designs Act 1953: “Agentmeans an agent duly authorized to the satisfaction of the Commissioner: “Commonwealth countrymeans a country that is a member of the British Commonwealth of Nations; and includes every territory for whose international relations the Government of that country is responsible: “Convention applicationmeans an application in New Zealand under section 21 of the Act: “Lodgedmeans given, made, or filed, or sent through the post by a prepaid letter addressed to the Commissioner at the Patent Office: “Registermeans the register of designs kept under section 25 of the Act: “Specimenmeans an article with the design applied to it: “Textile articlemeans textile piece goods, handkerchiefs, and shawls; and includes such other classes of articles of a similar character as the Commissioner may from time to time decide: A reference to a numbered form is a reference to the designs form so numbered in the Second Schedule to these regulations. - 特許庁

登録特許理人又は登録商標理人は,次に掲げるものを作成したという理由のみにより,1954年事務弁護士法第58条(法的資格を有さない者が報酬を得て一定の証書を作成することを禁じる規定)の違反で有罪となることはない。(a) 意登録出願又は意についての権利を譲渡する捺印証書,又は(b) 長官又は適合裁判所における本法下の手続で使用する書類(捺印証書ではない。)例文帳に追加

A registered patent agent or a registered trade mark agent shall not be guilty of an offence under section 58 of the Solicitors Act, 1954 (which prohibits the preparation for reward of certain instruments by persons not legally qualified), by reason only of the preparation by the agent of-- (a) a deed assigning the property in a design application or design; or (b) any document (not being a deed) for use in proceedings under this Act before the Controller or the appropriate court. - 特許庁

第五条 弁理士は、特許、実用新案、意若しくは商標、国際出願若しくは国際登録出願、回路配置又は特定不正競争に関する事項について、裁判所において、補佐人として、当事者又は訴訟理人とともに出頭し、陳述又は尋問をすることができる。例文帳に追加

Article 5 (1) A patent attorney may appear in court as an assistant in court accompanying the party concerned or as said party's counsel, present a statement, or examine matters related to patents, utility models, designs or trademarks, or international applications or international applications for registration, circuit layouts or specific unfair competitions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

裏千家の家元は四である仙叟の諱「宗室」を受け継いでいるが、表千家・武者小路千家とは異なり初期は襲名をしていなかったらしく、また家元後嗣(若宗)が特定の名を名乗る伝統もない。例文帳に追加

Consecutive heads of the Ura-senke school have inherited the name "Soshitsu," which was the real personal name of Senso the 4th head of the school, but unlike the Omote-senke and Mushanokoji-senke schools, this school doesn't seem to have had a tradition of the current head inheriting the name of his predecessor during its early years or of the Wakasosho (the koshi, or successor, to the current head) assuming a special name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

飛鳥時については、仏教絵画に限らず、絵画の遺品そのものが僅少であり、法隆寺の玉虫厨子の壁面に表わされた絵画や、中宮寺の天寿国繍帳のような工芸遺品の意から当時の絵画をしのぶほかない。例文帳に追加

Regarding the Asuka period, the remains of paintings, not to mention Buddhist paintings, are scarce and therefore we can only imagine the paintings of those days from the paintings shown on the walls of Tamamushi-no-Zushi (the "Beetle Shrine") of Horyu-ji Temple and from the designs of such remaining artifacts as tenjukoku shucho (embroidery representing Tenjukoku paradise) at Chugu-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、父敦実親王が琵琶の名手として有名で、その影響か雅信自身も「音楽堪能、一之名也」といわるほどの達人で「源家根本朗詠七首」などを定め、後世に朗詠の祖とまで言われるようになった。例文帳に追加

His father, Imperial Prince Atsuzane, was famous for his biwa play and, most probably because of its influence, Masanobu was also a past master mentioned as 'very good at music and the greatest master of his period' and he defined 'Gen-ke Konpon Roei Nanashu' (seven singing poems for the Minamoto family) and later called "the patriarch of Roei recitation."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「自分の映画の方法論は、近的人間像を日本映画にうちたてるためのものだ」と主張し、成瀬巳喜男を、『日本の社会をそのまま認め、はかなき小市民の「情緒」を描く自然主義的風速映画』と、今井正もの当時の巨たちを痛烈に批判した。例文帳に追加

And he argued that 'my cimematographic methodology is to establish a modern image of a man,' and he roundly criticized the renowned film directors of the time such as the master director Tadashi IMAMURA, and referring to Mikio NARUSE, he wrote "his films, which come to terms with the actual Japanese Society and depict the ephemeral 'sentiment' of petit bourgeois can be called naturalistic velocity movies."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次男は、甲州流軍学師範松田重徳の養嗣子となり後に海軍少司(造船技官)となった松田重直、三男は博士、統計学者で初内閣統計局長、第一回国勢調査を担当した花房直三郎。例文帳に追加

Masatsura's second son was Shigenao MATSUDA, who was adopted by Shigenori MATSUDA, a grand master of the Koshu-ryu Gungaku (Military Strategy of Koshu) and later became Shoshoshi (marine engineering officer) of the Navy, and his third son named Naosaburo HANABUSA was a scholar of statistics with a doctorate and the first Chief of the Statistics Bureau and was in charge of the first census.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

4月17日(旧暦)(5月22日)には官の石原正氏と岡田俊陳も赤穂に到着し、4月18日(旧暦)(5月25日)にはこの4人による赤穂城検分が行なわれたが、この際に内蔵助は3回にわたって浅野内頭の弟浅野長広をもっての浅野家再興の取り成しを嘆願した。例文帳に追加

After the local governors Masauji ISHIHARA and Toshinobu OKADA arriving in Ako on May 22, Kuranosuke implored them three times for the restoration of the Asano family by Asano Takumi no Kami's brother, Nagahiro ASANO when Ako-jo Castle was being examined by those four members on May 25.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

洛西嵯峨にある近日本画家の巨竹内栖鳳が大正初期に建てた別邸の庭園に建ち、館内には竹内栖鳳の作品を中心に小野竹喬、土田麦僊、上村松園ら京都画壇の作品約1000点を収蔵していた。例文帳に追加

It is located in the garden of the second house of the modern Japanese-style master painter Seiho TAKEUCHI in Rakuseisaga, and it contained collections of approximately 1000 items including many paintings by Seiho TAKEUCHI, and also works by Chikkyo ONO, Bakusen TSUCHIDA, and Shoen UEMURA, who were from the Kyoto School.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特許庁長官は,欧州共同体商標意庁に対して手続をとる工業所有権理人の登録についての証明書を発行しなければならず,また,規則の規定に従って,その目的にとって必要なすべての措置もとるものとする。例文帳に追加

The President of the Patent Office shall issue certificates for the entry of industrial property representatives before the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs), and shall also take the necessary steps to that end in compliance with the provisions of the Regulation.  - 特許庁

登録を求める願書であって法第26条 (2) 2)又は第26条 (2) 3)により求められる情報がデータ欄3に記載されかつ出願人により署名されたものは,特許庁により,委任を証明しかつ委任状を替する書類として認められるものとする。例文帳に追加

A request for the registration of an industrial design in which information required in clause 26 (2) 2) or 26 (2) 3) of the Act is entered in data field 3 and which is signed by the applicant shall be considered by the Patent Office as a document certifying authorization and substituting for an authorization document.  - 特許庁

この場合,登録出願の処理及び意登録の効力の継続に関するすべての手続の履行は,特許理人の委任の範囲内であるとみなされ,かつ,願書にされた署名の場所及び時は,委任状が発された場所及び時であるとみなされる。例文帳に追加

In such case, the performance of all procedures related to the processing of a registration application and the continued validity of the registration of an industrial design is deemed to be the extent of authorization of the patent agent and the place and time of signing the request is deemed to be the place and time of issue of the authorization document.  - 特許庁

・ひな形登録簿には,次の詳細を記載しなければならない。登録の主題,登録の種類(公開か封印か),登録当事者及びその理人の名称及び住所,登録日,登録手数料の支払及びその金額,並びに許可された者又はその権利の内容の変更。例文帳に追加

The register of models and designs must contain the following details: the subject of the registration, the type of registration (open or sealed), name and address of the registering party and any of its representatives, the date of registration, the payment of the registration fees and their amount, and changes to the authorized person or to the substance of his rights. - 特許庁

異議申立が本法及び規則に規定される手続に従って提出されて前記の要件を遵守している場合は,審判部は異議申立を受理し,異議申立の相手方である意所有者又はその理人に異議申立の写し1部を伝達する。例文帳に追加

Where the opposition is filed according to the procedure laid down in this Law and the Regulations and complies with the aforementioned requirements, the Appeals Division shall accept the opposition as admissible and shall communicate one copy of the opposition to the design holder against which the opposition is filed or his representative. - 特許庁

異議申立に対する正当な裏付のある答弁書の提出を怠る場合は,意所有者又はその理人が異議申立の検討への参加を拒絶したとみなされるが,審判部は,これによって異議申立の検討をすることを妨げられない。例文帳に追加

Failure to file a justified reply to the opposition shall be considered as refusal of the design holder or his representative to participate in the consideration of the opposition and this shall not prevent the Appeals Division from considering the opposition. - 特許庁

登録出願が出願人の理人により提出されたが,第16条 4. (1)から(3)までに列挙した書類と共に委任状を提出することを怠った場合は,出願日から3月以内に委任状を提出しなければならない。例文帳に追加

Where the application for registration of a design is filed by a representative of the applicant who, however, fails to submit the power of attorney together with the documents listed in subparagraphs 1 - 3 of paragraph 4 of Article 16 of this Law, the power of attorney must be submitted within three months from the date of filing of the application. - 特許庁

出願人,意所有者又はその理人が,本法に定める期限内に書類を提出しない場合,又は書類が要件に従って作成されていない場合は,書類は,提出されなかったものとみなされ,行為は行われなかったものとみなされる。例文帳に追加

A document shall be deemed not to have been filed and the act shall be deemed not to have been performed if the applicant, the design holder or his representative fails to submit the documents within the time limit set in this Law or the documents have been executed not in accordance with the requirements. - 特許庁

異議申立への正当な応答を提出しない場合は,異議申立の検討への参加を拒否したものとみなされ,また,審判部が,異議申立の対象となっている国際意登録の所有者(又はその理人)不在のまま異議申立の検討を行うことを妨げない。例文帳に追加

Failure to present a justified reply to the opposition shall be considered as a refusal to take part in the consideration of the opposition and shall not prevent the Appeals Division from considering the opposition in the absence of the holder (or his representative) of the international design registration to which the opposition has been filed. - 特許庁

政府がそのように証明する場合、願書及び明細書は、図面(もしあれば)及び明細書の補正、並びに当該文書と図面のあらゆる謄本を添え、特許意商標庁への通常の方式による提出にえて、政府当局者が封印した小包で登録官に引き渡されるものとする。例文帳に追加

If the Government so certify, the application and specifications, with the drawings (if any) and any amendment of the specification and any copies of such documents and drawings, shall instead of being left in the ordinary manner at the Department of Patents, Designs and Trade Marks, be delivered to the Registrar in a packet sealed by authority of the Government.  - 特許庁

法に基づく事項に関する2以上の当事者間の紛争に関する登録官による聴聞は,登録官が聴聞に本人が出頭する若しくは理を出す当事者と協議した後に別段の指示を伝えない限り,公開とする。例文帳に追加

The hearing before the Registrar of any dispute between 2 or more parties relating to any matter under the Act or these Rules shall be in public unless the Registrar, after consultation with those parties who appear in person or are represented at the hearing, otherwise directs. - 特許庁

排他的ライセンスを含め,意権について許諾されるライセンスは,実施許諾者自ら又はその理人が署名した書面でされなければ効力を有さない。またこの要件は,実施許諾者が法人である場合は,法人印を押捺することにより満たすことができる。例文帳に追加

A licence, including an exclusive licence, granted in respect of a design right shall not be effective unless it is in writing and signed by or on behalf of the grantor and this requirement may be satisfied in a case where the grantor is a body corporate by the affixing of its seal. - 特許庁

工業意争訟において裁判所の決定に対する抗告がなされる場合,当事者は,[2]の規定に基づく決定がなければ事件を審理するであろう州の高等裁判所で手続をとることを認められた弁護士により,抗告裁判所で理されることができる。例文帳に追加

Where an appeal is lodged against a decision of the court in industrial designs litigation, the parties may also be represented before the Court of Appeal by attorneys-at-law admitted to practice before the Provincial High Court that would have heard the appeal in the absence of a ruling under subsection (2).  - 特許庁

第37条(4)が,本条及び第37条(1)を除いては,当該実施権者の権利の侵害を構成すると考えられる当該意に関して行われる事柄に,当該規定における登録所有者への言及を実施権者への言及で替して適用される。また例文帳に追加

section 37(4) applies in relation to anything done in respect of the design which, but for this section and section 37(1), would constitute an infringement of the rights of the licensee, with the substitution in those provisions of reference to the registered owner with reference to the licensee; and  - 特許庁

(1) 特許庁の職員は,審査の結果に基づき,独立して,かつ,工業所有権の分野における規制法令に従い,特許庁の理として,特許の付与又は商標,意,半導体製品の回路配置若しくは補充的保護証明書の登録に関して決定を下す。例文帳に追加

(1) The employees of the Patent Office, on the basis of the result of an examination, independently and in conformity with the regulatory enactments in the field of industrial property shall, on behalf of the Patent Office, take the decision regarding the grant of a patent or the registration of a trademark, design, topographies of semiconductor products or supplementary protection certificate. - 特許庁

製材後の木材に対して背割りのわりに貫通孔を形成することで、建材としての使用にあたっての施工性及び意性の向上、乾燥時間の短縮を図りながら、干割れを確実に防止することができる木材の干割れ防止加工方法を提供する。例文帳に追加

To provide a processing method for preventing dry crack of a wood capable of surely preventing dry crack, while improving workability and designability in using as a building material and shortening a drying time by forming a through-hole as an alternative to a back split with respect to the wood after being sawed. - 特許庁

本発明の棟瓦は、従来の棟瓦における熨斗瓦(のし瓦)のわりとなるように桟瓦上に載置するための土台部と、従来の棟瓦における冠瓦(かんむり瓦)に相当する外側面部分の意が形成された冠部とからなる構成を有している。例文帳に追加

The present ridge tile is formed of a base portion which is mounted on a pantile in place of a loose convex ridge tile of a conventional ridge tile, and a crown portion which has a design formed on an outer surface thereof and corresponds to a crown tile of the conventional ridge tile. - 特許庁

ワゴン車等のリヤサイドトリムに表される横長状の自動車用内装部品であって、フロント及びリヤ側縁部の固定ポイントにおける外観意性が良好で、かつ簡単かつ短時間にパネルへの取付作業を完了することを課題とする。例文帳に追加

To improve appearance design at fixed points of front and rear edges and to finish mounting work to a panel easily and speedily, in a horizontally long interior component for an automobile typified by a rear side trim of a traveling tray or the like. - 特許庁

中小企業者における戦略的な外国への特許出願等を促進するため、都道府県等中小企業支援センターを通じて、中小企業の外国出願(特許、意、商標)にかかる費用の一部(現地理人費用、翻訳費用等)を助成した。例文帳に追加

In order to encourage SMEs to file strategic applications for patents and other rights overseas, subsidies were provided via the prefectural SME support centers to partially defray the cost (including expenditures on hiring local agents and making translations) of applications (patents, designs, trademarks) made in other countries by SMEs.  - 経済産業省

中小企業者における戦略的な外国への特許出願等を促進するため、都道府県等中小企業支援センターを通じて、中小企業の外国出願(特許、意、商標)にかかる費用の一部(現地理人費用、翻訳費用等)を助成する。(継続)(p.228参照)例文帳に追加

In order to encourage SMEs to file strategic applications for patents and other rights overseas, subsidies will be disbursed via the prefectural SME support centers to partially defray the cost (including expenditures on hiring local agents and making translations) of applications (patents, designs, trademarks) made in other countries by SMEs. (Continuation) (See p. 219.)  - 経済産業省

(2) (1)に基づく委任状には次の事項を記載するものとする。出願人の名称及び住所;特許庁の登録簿に記録されている公認工業意匠代理人の名称及び住所;出願の受付番号(incoming number)及び日付;出願人又は理人の署名;委任日及び法人の印。委任された者が専門家である場合は,委任状には,労働契約の日付及び番号も表示するものとする。例文帳に追加

(2) The power of attorney as per paragraph (1) must contain: the name and address of the applicant; the name and address of the industrial design qualified representative or representatives as recorded in the register of the Patent Office, the incoming number and the date of the application; the signatures of the applicants or of their representative; the date of authorization and the seal of the legal person. If the authorized person is a patent specialist, the power of attorney must contain also an indication of the date and number of the labour contract.  - 特許庁

例文

登録意が,その登録日前又は優先権が主張される場合は優先日前に(当該意の登録出願人又は場合により登録所有者からの直接又は間接の通知によらずに)アイルランド政府の何れかの大臣によって適正に書類に記録され又はひな形に具体化されている場合は,アイルランド政府の各大臣及び大臣によって書面で授権されたその職員又は理人は,意権の存在に拘らず,出願人又は登録所有者に対するロイヤルティ若しくはその他の対価の支払義務を負うことなく国の事業のために当該意を実施することができる。例文帳に追加

Where a registered design has, before the date of registration or, where priority is claimed, the date of priority, been duly recorded in a document or embodied in a model by a Minister of the Government (such design not having been communicated directly or indirectly by the applicant for the registration or, as the case may be, the registered proprietor) any Minister of the Government or such of his or her officers, servants or agents as may be authorized in writing by him or her, may use the design so recorded for the service of the State free of royalty or any other payment to the applicant or, as the case may be, the registered proprietor, notwithstanding the existence of the design right. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS