1016万例文収録!

「妻けた」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 妻けたに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

妻けたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 206



例文

建物70は、建物ユニット15の天井桁梁44Aと、建物ユニット17の天井梁48Bとで入隅部40が形成されている。例文帳に追加

An internal corner 40 of a building 70 is formed with a ceiling beam 44A of a building unit 15 and a ceiling end beam 48B of a building unit 17. - 特許庁

桁行き方向と方向の土台2,2と一階の柱3とを接合金物9を介して接合する。例文帳に追加

Groundsills 2, 2 in the ridge direction and the gable direction are jointed with a pillar 3 on the first ground through junction hardware 9. - 特許庁

伝法堂の前身建物は入り(屋根の側を正面とする)で、平面構造は、桁行(奥行)三間、梁行(幅)四間の壁と扉で閉ざされた主室部分と、桁行二間梁行四間の開放的部分とそれにつづく広い簀子(すのこ)敷から構成されている。例文帳に追加

The former building of Denpodo was built in the style of tsuma-iri (entrance in the side of tsuma (the gable pediment or the gable side a building with a gable roof)), and its planar structure consisted of the main room of 5.4 m depth and 7.2 m wide surrendered by walls and doors, the open space of 3.6 m depth and 7.2 m wide, and the broad sunokojiki (a slatted floor or duckboard floor made of boards or bamboo laid parallel) leading to the open space.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義満は早くから花押を武家用と公家用に使い分けたり、2番目のである康子を後小松天皇の准母(天皇の母扱い)ついで女院にしたり、公家衆のを自分に差し出させたりしていた。例文帳に追加

Yoshimitsu, from his younger days, was accustomed to using wither of two stylized signatures according to the situation, one for samurai affairs and the other for aristocratic affairs. He also made his second wife, Yasuko, become the Emperor Go-Komatsu's junbo (mother next to the Empress, treated as his mother), then made her a Nyoin (wife of a former Emperor or princess who received the same treatment as Emperors). He also forced the nobles to offer their wives to him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

トンネルの周壁を所定の間隔を空けて内型枠と周壁との空間をリング状の型枠18で閉塞し、型枠18に、コンクリートCの打ち継ぎ目に介装する水膨張シール30を押し出すための水膨張シール押出し装置31を組み付けた例文帳に追加

A peripheral wall of a tunnel is arranged at the predetermined intervals, a space between the inner formwork and the peripheral wall is closed with a ring-shaped gable formwork 18 at predetermined intervals, and a water expansion seal push-out device 31 is installed to the gable formwork 18 for pushing out a water expansion seal 30 to be interposed in a construction joint for concrete C. - 特許庁


例文

鞍馬の毘沙門天の申し子として生を受けた二条大納言兼家の嫡子小栗判官が、ある日鞍馬から家に戻る帰路、菩薩池の美女に化けた大蛇の美しさに抗し切れず、交わりとしてしまう。例文帳に追加

One day, a legitimate child of Nijo no Dianagon (major councilor of Nijo) Kaneie, born as a heaven-sent child from Bishamonten (Vaisravana) in Kurama region, Ogurihangan could not resist the beauty of a giant snake taking the shape of a beautiful woman in Bosatsu-ike Pond and ended up having a sexual relationship with her on his way home from Kurama region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

比企尼は武蔵国比企郡の代官となった夫の掃部允と共に京から領地へ下り、治承4年(1180年)の秋まで20年間頼朝に仕送りを続けた(『吾鏡』寿永元年10月17日[1182年11月14日]条)。例文帳に追加

Hiki no ama and her husband Kamonnojo, who was the local governor of Hiki County in Musashi Province, moved from the capital (Kyo) to the Hiki County, where she continued sending money to Yoritomo for two decades until the fall in 1180 (according to a passage, November 14, 1182, in "Azuma Kagami" [Mirror of the East].)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まだ道貞のだった頃、冷泉天皇の第三皇子為尊親王(977年-1002年)との熱愛が世に喧伝され、身分違いの恋だったとて親から勘当を受けた例文帳に追加

While she was still Michisada's wife, her love affair with the third son of Emperor Reizei, Prince Tametaka (977 - 1002), became the gossip of the court, and she was disowned by her father for loving someone above her station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ましてや、頼朝の北条政子や陪臣の北条義時がその後を受けたので、これらを排除しようというのは理由のないことではない。例文帳に追加

How much less so Yoritomo's wife Masako HOJO or his rear vassal Yoshitoki HOJO, to whom the reins of government fell after Yoritomo's death; truly, to seek to eliminate such as these is an undertaking that is not unreasonable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

室町時代後期の連歌師宗祇は、著書『吾問答』の中で「長高く幽玄有心なる姿」、『長六文』の中で「幽玄にたけたかく」という表現を用いており、宗祇の連歌における理想を示すものと考えられている。例文帳に追加

Sogi, a Renga poet in late Muromachi period used expressions of "appearance that is magnificent, Yugen and Ushin" in his book "Azuma Mondo"(East Country Dialogues) and "Yugen and magnificent" in "Chorokumon", which is considered as his ideal in Renga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

義経が頼朝の怒りを買った原因は、『吾鏡』によると許可なく官位を受けたことのほか、平氏追討にあたって軍監として頼朝に使わされていた梶原景時の意見を聞かず、独断専行で事を進めたこと。例文帳に追加

According to "Azuma Kagami," Yoshitsune invoked the wrath of Yoritomo because he accepted the title from the court without asking for Yoritomo's previous permission and he acted arbitrarily without obeying the instructions of Kagetoki KAJIWARA, who was sent to Yoshitsune by Yoritomo as the military supervisor for the pursuit of the Taira clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

と義経を慕う歌を唄い、頼朝を激怒させるが、の北条政子が「私が御前の立場であっても、あの様に謡うでしょう」と取り成して命を助けた例文帳に追加

That made Yoritomo extremely angry, but his wife, Masako HOJO, supported the feelings of Shizuka by saying, "If I were she, I would have sung a song in the same way" and spared her life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この話を聞きつけた平将門が私兵を引き連れて武芝の許を訪れると、経基らは子を連れ、軍備を整えて比企郡の狭服山へ立て篭もる。例文帳に追加

When TAIRA no Masakado took his private soldiers to visit Takeshiba's place after hearing this incident, Tsunemoto re-arranged his army and took his wife and children and confined himself, together with his soldiers, to Safuku Mountain of Hiki County.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

治承3年(1179年)11月に起こった平清盛のクーデター(治承三年の政変)で解官・流罪に処された官人の一人に平時家(時忠の先の子)もいた。例文帳に追加

TAIRA no Tokiie (Tokitada's first wife's son) was among the court officials who were discharged from their official positions and exiled to remote islands after TAIRA no Kiyomori's coup d'etat (Coup of the Third Year of Jisho) in December 1179.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この催しには義政・日野富子夫は無論のこと、関白二条持通、また有力守護大名たちが臨席し、観世座の権威を見せ付けた例文帳に追加

This performance was viewed by the couple Yoshimasa and Tomiko HINO, Mochimichi NIJO, who held the title of Kanpaku (chief adviser to the Emperor), and powerful Shugo daimyo (Japanese territorial lord serving as provincial constable), showing off the authority of the Kanze guild.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平家滅亡後は鎌倉幕府の御家人となり、建久4年(1193年)に源頼朝が富士裾野へ夏狩に出掛けた際、これに随行した「土岐三郎」は光衡であると推定されている(『吾鏡』同年5月10日(旧暦)条)。例文帳に追加

After the fall of the Taira clan, he became a vassal of the Kamakura Shogunate, and 'Saburo TOKI,' who is recorded in the May 10 (in old calendar) article of "Azuma Kagami" to have accompanied MINAMOTO no Yoritomo in his summer hunting in the field at the foot of Mt. Fuji in 1193 is estimated to be Mitsuhira.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大久保にはの外におゆう(杉浦勇)という愛妾が居り、おゆうとの間に四男大久保利夫・六男大久保駿熊・七男大久保七熊・八男大久保利賢をもうけた例文帳に追加

Besides his wife, he had a favorite concubine named Oyuu (Yuu SUGIURA) and with her, he had Toshio OKUBO, the fourth son; Sukuma OKUBO, the sixth son; Shichikuma OKUBO; the seventh son; and Toshikata OKUBO, the eighth son.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし新聞記者に対しが、新婚時代内職して家計を支えたエピソードを話すと、家族に経済的心配を掛けたことはないと激怒した。例文帳に追加

However, when his wife told press reporters that she had supplemented the family income with a side job in their newly-married days, he angrily responded that he had never given his family any financial worries.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『吾鏡』によれば、景時が「一日だけでも」と義盛に頼み、所領へ帰る暇のついでに職を預けたが、景時の奸謀によってそのまま奪われてしまったという。例文帳に追加

In "Azuma Kagami", it says that Kagetoki begged to be Betto for only a day and Yoshimori allowed this because he was planning to visit his territory but Kagetoki took over the position with a conspiracy plan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

道牛は、最初のの森村某との間に二男一女を設けたがみな早世し、後添いとなった山川キヨとの間に生まれた好門がその後を継いだ。例文帳に追加

Although Dogyu had two sons and one daughter between his first wife, a certain MORIMURA, all of them died young and were succeeded by Yoshikado who had been born between Kiyo YAMAGAWA, his second wife.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

治承4年(1180年)の治承・寿永の乱に際して甲斐源氏も蜂起し、その中で同年12月24日に有義の子が都で何者かに殺害され、獄門される事件が起きている。例文帳に追加

There was an incident in which Kai-Genji uprose as well in Jisho-Juei War that occurred in 1180, and during the battle, someone killed Ariyoshi's wife and children in Miyako (capital) and exposed their heads at a prison gate on December 24, 1180.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

承久の乱では、幕府方として北陸道を進軍した北条朝時の軍勢に加わった(『吾鏡』承久3年(1221年)6月8日(旧暦)条)。例文帳に追加

During the Jokyu war, he took the side of the bakufu and joined the army of Tomotoki HOJO that advanced along the Hokuriku-do Road (article dated June 8, 1221, in "Azuma Kagami" [The Mirror of the East]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『吾鏡』によると、承久3年(1221年)の承久の乱で、鎌倉幕府(北条泰時)軍についた富田小太郎(近行)が宇治川の合戦で敵を1人討ち取る功績を上げている。例文帳に追加

According to "Azuma Kagami" (The Mirror of the East, a chronicle of the early history of the Kamakura Bakufu), Chikayuki Kotaro TOMIDA, who fought by the side of the Kamakura bakufu army (headed by Yasutoki HOJO), rendered distinguished service of killing one enemy in the Battle of Uji-gwa River, one of the battles during the Jokyu War in 1221.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

承久3年(1221年)の承久の乱で父近重と共に鎌倉幕府(北条泰時)軍に従い、宇治川の合戦で敵を1人討ち取る功績をあげたと『吾鏡』に記載されている。例文帳に追加

According to "Azuma Kagami" (The Mirror of the East, a chronicle of the early history of the Kamakura Bakufu), Chikayuki joined the Kamakura bakufu army (headed by Yasutoki HOJO) with his father, Chikayuki, and rendered distinguished service of killing one enemy in the Battle of Uji-gawa River, one of the battles during the Jokyu War of 1221.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで女山に陣をしいた上杉軍を取り囲んで兵糧攻めにしたところ、窮地を脱しようと上杉軍が全軍で武田軍本陣に突撃をかけたのではないかとする説が生まれた。例文帳に追加

From this, the following view was generated: the Takeda side enclosed the Uesugi's forces that had set up their military base on Saijo-yama Mountain and employed the starving strategy, and for this, the entire Uesugi's forces rushed to attack the main military base of the Takeda forces to escape from the difficult situation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最上重の屋根は平側面(南北面)に入母屋屋根の側を向け2重目の北面に向唐破風を一つ付けた外観は建物を大きく見せるためと見た目を重視したためである。例文帳に追加

The roof of the top floor has gables of irimoya-roof facing the flat sides (the north and south sides) with a Kara-style gable built over the second floor on the north side to make the building appear larger, indicating that special attention is given to its exterior.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

造の屋根の4方向に葺き下ろしの屋根(庇とも)を付けたものと解釈されることがあるが、東大寺念仏堂のように寄棟造の屋根にも用いられている。例文帳に追加

It may be interpreted as a gable roof with sheeted roofs (may be called the eaves) on all four sides but is also used in yosemune-zukuri style roofs (a square or rectangular building, covered with a hipped roof) such as that of Todai-ji Temple Nenbutsudo Hall.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鉄道車両の壁に設けた冷却風取入口、導風ダクトの容量を大きくすることなしに、主電動機が過熱される可能性があるときだけ冷却風量を増大できるようにする。例文帳に追加

To increase a cooling wind amount only when a main electric motor has possibility of being overheated without enlarging the capacity of a cooling wind intake and a wind introduction duct provided on the end wall of a railway rolling stock. - 特許庁

また、コンクリート製桁7aの接合部7b付近の表面に、繊維補強セメント系材料を用いて形成され、鋼桁7cと対向する端部に板27を有する板状部材25を設置する。例文帳に追加

Additionally, a plate-like member 25, which is formed of a fiber-reinforced cement-based material and which has a side board 27 provided at an end facing the steel girder 7c, is installed on the surface near the joint 7b of the concrete girder 7a. - 特許庁

二階建て部分4の上方が陸屋根8で被装され、平屋建て部分3の上方が道路1側に葺下ろされた大屋根7bと陸屋根8に乗り掛けた小屋根7cとを有する切屋根7に被装されている。例文帳に追加

The upper part of the two-story part 4 is covered with a flat roof 8, and the upper part of the one- story part 3 is covered with a gable roof 7 having a large roof 7b with its upper part laid with a fall toward the road 1 side and a small roof 7c laid lap with the flat roof 8. - 特許庁

屋根部12に設けられた1つの屋根ユニット12Aには、建物ユニット11の桁側一側縁11bに沿って、桁側切屋根部13が形成されている。例文帳に追加

In one roof unit 12A which is provided on the roof section 12, a beam-side gabled roof section 13 is formed along the beam-side one side edge 11b of the building unit 11. - 特許庁

激しい閉動作にて引戸2が板体3に衝突すると、引戸2に取り付けた揺動体27の揺動により、ラッチ体29による係合具6との係合状態を固定する。例文帳に追加

When the hard closing action makes the sliding door 2 collide against the body 3, a state of engagement with the engaging member 6 by the latch body 29 is fixed by oscillation of an oscillating body 27 which is mounted on the sliding door 2. - 特許庁

屋根型状の容器頂部22の左右方向シールリブ23の手前側屋根面上に、長さ方向を左右方向に向けた横断面長円形状の注出筒42を設ける。例文帳に追加

A closed wall 53 is formed in the upper end of the discharging tube 42. - 特許庁

この桁側切屋根部13は、略三角形形状の屋根面材14,14が、組み合わせられて構成されていて、桁側一側縁11bの長さL1に満たない両端縁13a,13a間の寸法L2を有している。例文帳に追加

The roof section 13 is constituted in such a manner that approximately triangular roof surface materials 14 and 14 are combined together, and has a dimension L2 between both edges 13a and 13a, which is smaller than the dimension of the length L1 of the side edge 11b. - 特許庁

フック4を上梁1に設けたことにより、作業者が無理な姿勢をとることなく、フック4の引き起こし、折畳み操作と、フック4に対する備品の着脱とを、容易に行うことができる。例文帳に追加

Since the hook 4 is provided on an end beam 1, a worker need not take unreasonable posture, and the worker can easily erect and fold the hook 4 and attach/detach the equipment to/from the hook 4. - 特許庁

かりに挫けたとしても、脳裏をかすめる気丈だが病弱だったの衰えた顔や無邪気だったあの子の飢えた顔が、おれがなすべきことに立ち向かう勇気をくれたことだろう。例文帳に追加

but if I had, one thought of her uncomplaining, suffering look, as she drooped away, or of the starving face of our innocent child, would have nerved me to my task.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

その期間が満ちると,わたしたちは出発して自分たちの旅を続けた。みんなはや子供たちと一緒に,町の外までわたしたちを案内してくれた。わたしたちは浜辺にひざまずいて祈った。例文帳に追加

When it happened that we had accomplished the days, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed.  - 電網聖書『使徒行伝 21:5』

『吾鏡』の中で一般にもっとも多く参照されるのはちょうど『平家物語』などとかぶる部分、そして奥州合戦、和田合戦、承久の乱、宝治合戦であろう。例文帳に追加

The parts mentioned most frequently in "Azuma Kagami" would be the ones overlapping with the "Tale of the Heike," and the scenes of the battle of Oshu, the Wada battle, the Jokyu Disturbance, and the Hoji battle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また『吾鏡』(治承四年「庚子」(1180)十月小十二日条)が伝えるの経緯などからも、義家が相模国鎌倉の別業(拠点)を持っていた、とすることは不自然ではない。例文帳に追加

In addition to this, judging from the background described in "Azuma Kagami" (The Mirror of the East) (in the section of 'Kanoene' (one of Oriental Zodiac) November 1180), it is not unnatural to think that Yoshiie had another Betsugyo (villa) at Kamakura in the Sagami Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すなわち「を好い身代の商人の家から向かへた」という設定は「十露盤(ソロバン)の桁」を変えれば日英同盟の寓喩であり、「知足」のテーマは対華21ヶ条要求への批判として浮上してくる。例文帳に追加

That means that 'marrying a wife from a wealthy merchant' was 'digit of an abacus,' a metaphor for the Anglo-Japanese Alliance, and the theme of being satisfied with 'one's lot in life' could be a criticism of the 21 Demands to China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『吾鏡』によれば、治承4年10月2日(旧暦)(1180年10月22日)、源頼朝が乳母である寒河尼の息子(小山朝光)の烏帽子親を務めている。例文帳に追加

There is mentioning in "Azuma Kagami" (Mirror of the East) that MINAMOTO no Yoritomo served as an eboshi-oya of Tomomitsu OYAMA, a son of SAMUKAWA-no-Ama, who was Yoritomo's wet nurse, on October 29, 1180.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『吾鏡』治承4年(1180年)10月21日条よると、奥州にいた義経が頼朝の挙兵を知って急ぎ頼朝に合流しようとした際、藤原秀衡は義経を強く引き留める。例文帳に追加

According to the article of October 21, 1180 in "Azuma Kagami," during Yoshitsune's stay in Oshu, he tried to hastily join Yoritomo to learn if Yoritomo had raised his army, but FUJIWARA no Hidehira strongly restrained him from doing so.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の時子の子として生まれた重衡は幼少にして叙位し、平氏の公達として順調に昇進を重ね、治承3年(1179年)には左近衛権中将に進んだ。例文帳に追加

Born as a son of Tokiko, the legal wife of Kiyomori, Shigehira was conferred with a Court rank from his infancy, promoted smoothly as a Kindachi (children of nobles) of the Taira clan and appointed to the position of Sakone gon no chujo (Provisional Middle Captain of the Left Division of Inner Palace Guards).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また尾張(愛知県西部)大介職にあった中島宣長も源融13代目の子孫とされており、承久の乱に朝廷方として参加し、乱後の領地交渉の模様が吾鏡に記されている。例文帳に追加

Also, Norinaga NAKASHIMA (the 13th generation of MINAMOTO no Toru) was the Senior Inspector of Owari Province (Western Aichi Prefecture), and participated in the Jokyu War as a member of the Imperial Court; the negotiations after the war is noted in the "Azuma Kagami" (Mirror of the East) medieval chronicles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『承久記』によれば、先夫(頼家)と子を北条氏によって殺されて嘆き悲しむを憐れに思い、鎌倉に謀叛を起こそうと京に上ったと述べている。例文帳に追加

According to "Jokyuki " (A Chronicle of the Jokyu War), feeling compassionate for the wife grieving over the murder of her former husband (Yoriie) and child by the Hojo clan, Taneyoshi went to Kyoto with a plan to rebel against the Kamakura shogunate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

没年ははっきりしていないが、『吾鏡』の承元元年(1207年)2月20日に「故武蔵守義信入道」とあるので、それ以前であることは確実である。例文帳に追加

His date of death is not clear, but since there is a description of 'late Musashi no kami Yoshinobu Nyudo' on March 27, 1207 in "Azuma Kagami" (The Mirror of the East), it is sure that it was before that.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正成の・久子は、夫・正成、長男・正行らの死後、戦乱の中、河内(甘南備村)を離れ、美濃国伊自良村長滝釜ヶ谷奥の院に隠棲。例文帳に追加

During the warring period, Masashige's wife, Hisako, left Kawachi (Kannabi Village) after the death of her husband Masashige, her eldest son Masatsura and other family members to live in seclusion in Okunoin, Nagataki kamagatani, Ijira-mura, Mino Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鏡は「落馬」、猪隈関白記は「飲水の病」、承久記は「水神に領せられ」、保暦間記は「源義経や安徳天皇らの亡霊を見て気を失い病に倒れた」と記している。例文帳に追加

"Azuma Kagami" tells about 'a fall from a horse,' "Inokuma kanpaku ki" (diary of Iezane KONOE) tells of 'water-drinking disease,' "Jokyu Ki" (a record of Jokyu) tells of 'a curse of the God of Water and Rain' and "Horyakukanki" tells that 'Yoritomo fainted and fell ill after seeing an apparition of MINAMOTO no Yoshitsune and Emperor Antoku.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が、承久3年(1221年)に後鳥羽上皇が倒幕の兵を挙げると基綱は上皇方として参加し、その敗北とともに討ち取られ梟首されたとの記録が残る(『吾鏡』同6月20日(旧暦)条)。例文帳に追加

However, it is documented that when the Retired Emperor Gotoba raised an army to overthrow the Shogunate, Mototsuna took part in the Retired Emperor's side, and that when it was defeated, he was killed and his severed head was exposed (the article of July 18, 1221 in "Azuma Kagami" [The Mirror of the East]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

治承5年(1181年)の墨俣川の戦いで一族と共に源行家の軍勢に加勢し敗北、重満は平盛綱(高橋左衛門尉)の弟・平盛久に討ち取られた(『吾鏡』同年3月10日条)。例文帳に追加

In the Battle of Sunomatagawa in 1181, he with his family took sides with the army of MINAMOTO no Yukiie, but was defeated, and Shigemitsu was killed by TAIRA no Morihisa, younger brother of TAIRA no Moritsuna (Takahashi saemon no jo) (May 2, 1181 Section of "Azuma Kagami" (The Mirror of the East)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS