1016万例文収録!

「小足」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

小足の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1893



例文

次に割合が高いのは「指導する人材がりない」であるが、規模がさい企業ではその割合は低い。例文帳に追加

The next commonest reason is "lack of human resources to provide guidance," which is experienced by a smaller proportion of smaller enterprises. - 経済産業省

なお、中企業は、これらも含めて全体的に大企業より満度が低く、より厳しい評価をしている。例文帳に追加

But SMEs are generally less satisfied with their staff’s abilities, including the aforementioned skill categories, and give lower evaluations than large corporations.  - 経済産業省

企業では、次いで3割半ばが「若年正社員の意欲不」を挙げているが、これを挙げる大企業は1割と明らかに差がある。例文帳に追加

Mid-30? of SMEs point outweak motivation among young full-time staff,” but only 10% of large corporations recognize it as a reason for failure, suggesting a clear gap between SMEs and large corporations.  - 経済産業省

業種や地域によって勿論、「ばらつき」はあるものの、中企業の業況も全体として着実な取りで明るさを取り戻しつつあります。例文帳に追加

While the situation naturally varies somewhat according to industry and region, conditions among small and medium enterprises are steadily brightening overall.  - 経済産業省

例文

また、従業員規模別に見ると、従業員規模のさい企業ほど総じて改善の取りが重いことが分かる(第1-3-5図)。例文帳に追加

Broken down by number of employees, the improvement is on the whole more sluggish at smaller enterprises (Fig. 1-3-5).  - 経済産業省


例文

特に中企業は、海外進出に際して、必要な情報の収集能力の不等、大企業に比べて一層の困難がある。例文帳に追加

For SMEs in particular, establishing operations overseas is even more difficult than for large enterprises due, among other things, to their more limited ability to collect the information needed when investing overseas.  - 経済産業省

では、実際に元フリーターと新規学卒者では、中企業が正社員として採用した後の満度に差があるのだろうか。例文帳に追加

Is there then any difference in SMEssatisfaction with workers between former freeters and fresh graduates after their hiring as permanent employees? - 経済産業省

雇用過不感の状況をみると、2009年前半に製造業を中心に急速に高まった過剰感は、その後徐々に縮している。例文帳に追加

The sense of excess employment at companies that grew rapidly in the first half of 2009, particularly in the manufacturing industry, has gradually receded since then. - 経済産業省

例えば、米国、EU、豪州、カナダといった麦の主要輸出国では、天候不順による不作が食料の供給不をもたらしている。例文帳に追加

For instance, poor harvest caused by unseasonable weather has resulted in a shortage of food supply in major exporter countries of wheat, including the U.S., the EU, Australia, and Canada. - 経済産業省

例文

厳しい雇用情勢を踏まえ、人員が不している一部の中企業へ人材の橋渡しを行うことが重要。例文帳に追加

In light of the difficult employment situation, it is important to match job-seekers with SMEs that lack sufficient personnel. - 経済産業省

例文

新卒者を含めた若年層の確保が思うようにいかない中企業は、不分をどのような方法でまかなっているのであろうか。例文帳に追加

How are those SMEs that are unable to recruit as many younger employees including new graduates as they would like making up for the shortage? - 経済産業省

第2-4-21図①は、技術・技能承継の課題について示したものであるが、教育のための時間が不していると考える中企業が最も多い。例文帳に追加

Fig. 2-4-21 [1] shows the challenges facing SMEs when transmitting technological and technical skills. The most commonly mentioned challenge was not having enough time available for educating staffs. - 経済産業省

雇用者報酬の伸びがさいものにとどまる中、失業率も2010年は10%近傍の高水準で推移し、下でも高止まりしている。例文帳に追加

While the growth of employees pay remained at low level, unemployment rate in 2010 changed at high levels around 10%, and it still remains high at present. - 経済産業省

また、麦の不は、飼料として代替関係にあるとうもろこしなどへの高騰に波及した(第1-2-1-8図)。例文帳に追加

Additionally, the shortage in the wheat was responsible for rises in the price of corn, which was a substitution for wheat as feeding stuff (Figure 1-2-1-8). - 経済産業省

一方、中国15%、インド12%等、労働力が豊富な国では、先進国に比べると不感がさい(第2-1-17図)。例文帳に追加

On the other hand, as the percentage is 15% in China and 12% in India, sense of shortage in countries that have an abundant workforce is weaker than in developed countries (see Figure 2-1-17). - 経済産業省

あの不恰好な如雨露が、彼の跡を何よりもはっきりと手に入れるための道具になることに、もちろん、君は気がついていたはずだ。例文帳に追加

you were, of course, conscious of the somewhat clumsy water-pot expedient by which I obtained a clearer impress of his foot than might otherwise have been possible.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

女性はといえば——パスパルトゥーにはあまりきれいに思えなかった——さなでちょこちょこと歩いていた。例文帳に追加

nor the women - whom he thought not especially handsome - who took little steps with their little feet,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

マイミーは、自分のさな友達の幸せに大喜びで、思わずが前にでてうれしそうに叫んだのでした。例文帳に追加

She was crazy with delight over her little friend's good fortune, so she took several steps forward and cried in an ecstasy,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

子どもは両親の元に何時間も座ったまま、我慢強くそのさな手を組んで、両親に、痩せ細った青白い顔を向けつづけた。例文帳に追加

The child had sat at his parents' feet for hours together, with his little hands patiently folded in each other, and his thin wan face raised towards them.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

魔女はドロシーに優しげにさくうなずき、左のかかとを立てて、三回ぐるぐるっと回ると、あっという間に姿を消してしまいました。例文帳に追加

The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

その瞬間に、何匹かのネズミがそのさなの許す限りの速さで駆け寄ってきまして、女王を見てこう叫びました。例文帳に追加

At that moment several mice were seen running up as fast as their little legs could carry them, and when they saw their Queen they exclaimed:  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

たまたま、浅瀬で水浴びをしているこうしたさな人々を見ていると、一人がをつらせて、下流に漂いはじめたのです。例文帳に追加

It happened that, as I was watching some of the little people bathing in a shallow, one of them was seized with cramp and began drifting downstream.  - H. G. Wells『タイムマシン』

疲れ切っていたし、をやられていたので歩みは遅く、さなウィーナのひどい死について、実に強い悲嘆を感じていたのです。例文帳に追加

I walked slowly, for I was almost exhausted, as well as lame, and I felt the intensest wretchedness for the horrible death of little Weena.  - H. G. Wells『タイムマシン』

本当に偉大な人というのは、自分自身の目には取るにりないさな者であり、最高の栄誉とは無縁の人です。例文帳に追加

He is truly great who deemeth himself small, and counteth all height of honour as nothing.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

最もさい賜物を、最も大きなものと、最も取るにらない賜物を、特別の賜物と思いなさい。例文帳に追加

Let the least be unto thee even as the greatest, and let that which is of little account be unto thee as a special gift.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

キー探索ASICの基板は簡単にしたり減らしたりできるような設計になっていて、システムを大規模にも規模にもできる。例文帳に追加

Within the design, boards of keysearch ASICs can be added and removed easily, making it simple to make smaller or larger systems,  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

しばらくすると、遠くからピタピタというさな音が聞こえたので、あわてて涙をふいて、なにがきているのかを見ようとしました。例文帳に追加

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

僕は彼のビーズのようにさな黒い目が僕を吟味しているのを感じたが、皿から目を上げて彼を満させることはしなかった。例文帳に追加

I felt that his little beady black eyes were examining me but I would not satisfy him by looking up from my plate.  - James Joyce『姉妹』

一方では、それよりも計りきれないほど重要性のさな人物が私たちの前で十分手を伸ばしているというのに。」例文帳に追加

while figures of immeasurably smaller significance spread themselves out at full length before us.'  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

ママは、ベッドからベッドへコドモ達をうっとりさせるように歌いながらを運び、さなマイケルはママに腕をまわしてだきついてこういいました。例文帳に追加

She went from bed to bed singing enchantments over them, and little Michael flung his arms round her.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

しかし大尉の馬が駆けをゆるめ、こちらへ向かう険しい道にさしかかったのを見ると、すさまじい閃光が従卒の身体と魂の上を爆ぜた。例文帳に追加

But as the horse slowed to a walk, coming up the last steep path, the great flash flared over the body and soul of the orderly.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

それどころか,汚れた霊に付かれたさな娘を持つある女が,彼のことを聞きつけ,やって来てそのもとにひれ伏した。例文帳に追加

For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.  - 電網聖書『マルコによる福音書 7:25』

所定条件を充したとき、距離がさくなる方向に表示エリア特定座標変更手段が操作された場合、非充時と比較して表示エリア特定座標の変更量をさくする表示エリア特定座標変更抑制手段を有するパチンコ遊技機。例文帳に追加

The Pachinko game machine includes a means for inhibiting the change of display area-specifying coordinates, the means reducing a change amount of a display area-specifying coordinate if the display area-specifying coordinate change inhibition means is operated in a direction to which a distance can be reduced when a predetermined condition is met compared to when the condition is not met. - 特許庁

所定条件を充したとき、距離がさくなる方向に表示エリア特定座標変更手段が操作された場合、非充時と比較して表示エリア特定座標の変更量をさくする表示エリア特定座標変更抑制手段を有するパチンコ遊技機。例文帳に追加

The pachinko game machine has a display area specifying coordinate alteration restriction means which reduces the degree of alteration of the display area specifying coordinate when given conditions are met as compared with that when the conditions are not met upon the operation of the display area specifying coordinate alteration means in the direction of lessening the distance. - 特許庁

鋼板に非圧縮性体を通すにる程度の径の孔が設けられ、ゴムシートに水平剛性をさくするにる程度の大径の孔が設けられ、前記各孔を連通させて一連の空間部が形成されており、前記空間部内に非圧縮性体が充填されている。例文帳に追加

A steel plate is provided with a small diameter hole as small as admitting threading of a non-compressive object, while a rubber sheet is furnished with a large diameter hole as large as allowing the horizontal stiffness to lessen, wherein a string of spaces are formed by communicating the holes, and the spaces are filled with the non-compressive object. - 特許庁

第3-2-30図を見ても分かるように、中製造企業において従業員の高齢化が進展しており、また、中企業における年齢別人材の過不感を見ると、若年者に対して特に不感が強いことが分かる(第3-2-31図)。例文帳に追加

As shown in Figure 3.2.30, small and medium-sized manufacturing enterprises are confronting an aging labor force, and the perception of the degree of adequacy of human resources by age at small and medium-sized enterprises indicates that young people are deemed to be particularly inadequate (Figure 3.2.31). - 経済産業省

「技術人材調査」に基づき、中企業における技術・技能人材の充状況を企業の従業員規模別に見ると、従業員規模がさい企業ほど技術・技能人材の不感が強い傾向があることが分かる(第2-4-13図①)。例文帳に追加

Looking at the results of the technical personnel survey by employee size, it can be seen that the less employees a company has, the more keenly they are likely to feel the shortage (Fig. 2-4-13 [1]). - 経済産業省

本発明は導電性の文字板1に固着された文字板1aが、ムーブメント基台5にある前記文字板1aよりさく締め代を持った貫通穴5aに文字板1aが挿入され、さらに貫通した前記文字板1aは電子時計ムーブメント4の構成部品である回路押さえ板2の文字板アースバネ部2aと接触導通する。例文帳に追加

A dial leg 1a fixed to a conductive dial 1 is inserted into a through hole 5a having interference smaller than the dial leg 1a at a movement base 5, and the through dial leg 1a is brought into conductive contact with a dial ground spring part 2a of a circuit pressing plate 2 as a constituent component of an electronic timepiece movement 4. - 特許庁

靴20の内部構造体1は、の拇指球に対応する拇指球位置、指球に対応する指球位置、踵骨の内側の位置である踵内側位置、踵の外側の位置である踵外側位置の4位置のうち3位置において、各々対応する位置の骨を各別に持ち上げる骨支持部を備える。例文帳に追加

The internal structure 1 of a shoe 20 comprises a foot bone supporting portion individually raising foot bones in the corresponding locations in the three locations of the four locations of a big toe location corresponding to the big toe sphere, a little finger location corresponding to the little finger sphere, a heel inside location which is a location inside of the heel bone, and the heel outside location which is a location outside of the heel. - 特許庁

企業によるメインバンクへの満度を貸出機関の業態別に見ても、「満」「やや満」とする割合は、都市銀行で58.1%、地方銀行・第二地方銀行で56.0%、信用金庫・信用組合で61.1%とおおむね6割程度であるのに対して、政府系中企業金融機関11においては87.0%に達している(第1-3-32図)。例文帳に追加

Regarding SMEssatisfaction with their main banks broken down according to type of lending institution, generally around 60% were “satisfiedorsomewhat satisfied” with private-sector financial institutions (58.1% with city banks, 56.0% with regional and secondtier regional banks, and 61.1% with credit associations and cooperatives), compared with 87.0% in the case of government-affiliated SME financial institutions11) (Fig. 1-3-32).  - 経済産業省

第1章において、中企業の従業員過不DI(「過剰」-「不」)が2008年10-12月期に過剰超に転じ、2009年1-3月期には過剰感が更に高まったことを示したが(第1-2-11図)、この従業員過不DIを算出する元となっている、「過剰」と回答した企業と「不」と回答した企業の割合の推移を見ると、「不」とする企業の割合が下で低下しているものの、依然として約7%存在していることが分かる(第3-1-4図)。例文帳に追加

Chapter 1 showed that the SME worker surplus and insufficiency DI (“surplus” – “insufficient”) turned to a surplus in the period from October to December 2008, and that in the period from January to March 2009 this sense of surplus showed further increases (Fig. 1-2-11). However, when looking at changes in the ratio of enterprises that respondedsurplus” and those that respondedinsufficient,” the basis for the calculation of the worker surplus and insufficiency DI, it becomes apparent that while the ratio reportinginsufficientis currently decreasing, it still remains at around 7% (Fig. 3-1-4). - 経済産業省

かかるミクロ組織は、(a)第1の平均微亀裂長さが第2の平均微亀裂長さと異なるか、或いは(b)第1の平均微亀裂幅が第2の平均微亀裂幅と異なるという基準を満するセラミック電解質10を含んでなる固体酸化物型燃料電池が提供される。例文帳に追加

The microstructure contains a ceramic electrolyte 10 satisfying the criteria of (a) the first average microcrack length being different from the second average microcrack length; or (b) the first average microcrack width being different from the second average microcrack width, whereby a solid oxide fuel cell is composed. - 特許庁

しばしば動物や植物または貯蔵食物に寄生する、非常に型のものから微なものまでに至る非常に多くのクモ形類の節動物類の総称例文帳に追加

any of numerous very small to minute arachnids often infesting animals or plants or stored foods  - 日本語WordNet

永正14年(1517年)、原氏が利義明に敗れて弓城を失うと、胤吉は原氏の勢力下にあった金栗ケ沢城に移って原胤清を迎え入れた。例文帳に追加

In 1517, when the Hara clan lost Oyumi-jo Castle as a result of losing a battle against Yoshiaki ASHIKAGA, Taneyoshi relocated himself to Koganekurigasawa-jo Castle, which was under the Hara clan's power, to provide Tanekiyo HARA with formal protection.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通称の太郎を四郎と、挙兵地の上野国を武蔵国と、それぞれ誤って述べられているばかりか、利千寿王を鎌倉攻めの大将に立てたことにされてしまっている。例文帳に追加

In the above description, his common name was Kotaro and Kozuke Province where he raised his army was mistakenly written as Koshiro and Musashi Province respectively, and Senjuo ASHIKAGA was mentioned as the general responsible for the attack of Kamakura.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本家笠原氏に倣って「糾法(弓法)的伝」(笠原流)を室町幕府の管領細川政元に伝授した縁で、将軍利義政の弓道師範、更に武者所を兼任するに至った。例文帳に追加

He taught 'kyuhotekiden' (a generic term given to Japanese archery, horsemanship, and etiquette and formal manners) of the Ogasawara school to Masamoto HOSOKAWA, who was a kanrei (deputy to the shogun) of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and this led him to serve Shogun Yoshimasa ASHIKAGA as a teacher of Japanese archery and to take charge of the Mushadokoro (a division in charge of guarding over a residence of a retired emperor or a cloistered emperor).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

建武年間における早川景宗・祐景父子の利尊氏への軍功は大きく、これが竹原早川氏の勢力拡大へと繋がっていくこととなる。例文帳に追加

Kagemune KOBAYAKAWA and his son Sukekage made great military exploits for Takauji ASHIKAGA during the Kenmu era, which led to the expansion of power of the Takehara-Kobayakawa clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寿永2年(1183年)2月23日、鎌倉への侵攻を図った源義広(志田三郎先生)と利忠綱の連合軍を、八田知家と父山政光、兄山朝政、弟長沼宗政ら共に野木宮合戦で破る。例文帳に追加

Together with his father Masamitsu OYAMA, his older brother Asamasa OYAMA, his younger brother Munamasa NAGANUMA and Tomoie HATTA, on March 25, 1183, he defeated the allied forces of MINAMOTO no Yoshihiro (Senjo Saburo SHIDA) and Tadatsuna ASHIKAGA - who tried to attack and invade into Kamakuraat the Battle of Nogimiya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信長包囲網の盟主・利義昭が放逐されて元亀4年が天正に改められた1573年、谷城の戦いで織田軍に居城・谷城を攻囲された久政と長政父子。例文帳に追加

In 1573, Yoshiaki ASHIKAGA, one of the sworn allies forming the coalition against Nobunaga, was banished, and then, in the Siege of Odani-jo Castle, Hisamasa and his son Nagamasa were besieged their headquarters, the Odani-jo Castle by the Oda army.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

植物用包1は冊子包としての規格を満し、植物4としては、観葉植物、花鉢、或いは、多肉植物の何れかが採用される。例文帳に追加

The packet 1 for the plants satisfies the specification as a packet for a booklet and any of a foliage plant, a flower pot or a succulent plant is adopted as the plants 4. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS