1016万例文収録!

「当法の条項」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 当法の条項に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

当法の条項の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 75



例文

10日以内に,局は,該契約がIPにより禁止される条項又は必須の条項の何れかに反するか否かを決定する。例文帳に追加

Within a period of ten days, the Bureau shall determine whether such agreement violates any of Prohibited Clauses or Mandatory Provisions of the IP Code. - 特許庁

契約の内容について、消費者契約第8条から第10条までに違反する条項がある場合は、条項は無効となる。例文帳に追加

If a contract contains provisions that do not comply with any of Articles 8 through 10 of the Consumer Contract Law, those provisions are invalid.  - 経済産業省

(著作権上の権利制限規定がある部分についてユーザーの利用制限を課している契約条項は無効であるとの解釈をとった場合、不条項に該する可能性がある条項例)例文帳に追加

Examples of clauses which could be unreasonable according to the view that contractual clauses are invalid if they more narrowly restrict the user making use of the parts of the information property for which rights are restricted by the Copyright Law:  - 経済産業省

契約の何れかの規定がIPにより禁止される条項又は必須の条項の何れかに反する場合は,局は,該契約の事者に対して,違反を知らせ,記録の前にIPの関連条項を遵守するよう要求する通知を発する。例文帳に追加

Should any provision of the agreement violate any of the Prohibited Clauses or Mandatory Provisions of the IP Code, the Bureau shall issue a notice to the parties in the agreement informing them of the violation and requiring them to comply with pertinent provision of the IP Code prior to recordal. - 特許庁

例文

においては,別異の意味が明らかでない限り,廃止の特定の条項への言及は,条項の適用上制定された規則であって,の廃止直前に効力を有していたものへの言及を含む。例文帳に追加

In this Act, unless the contrary intention appears, a reference to a particular section of the repealed Act includes a reference to the regulations made for the purposes of that section and that were in force immediately before that Act was repealed.  - 特許庁


例文

許可を求めて提出された契約の規定がIPにより禁止される条項又は必須の条項に反していない場合は,局は許可証を発行し,該契約は庁の担の上級職員によって記録される。例文帳に追加

If an agreement submitted for clearance does not violate any of the Prohibited Clauses or Mandatory Provisions of the IP Code, the Bureau shall issue a certificate of clearance and the agreement shall be recorded by the appropriate officer in the Office. - 特許庁

<米国>バード修正条項に基づく分配の停止米国のいわゆるバード修正条項(1930 年関税修正条項)は、アンチ・ダンピング(AD)措置及び相殺関税措置による税収を、該措置を申し立てた米国内の企業等に分配することを規定したものである。例文帳に追加

<United States> Halt of Distribution under the Byrd Amendment The so-called Byrd Amendment of the United States (Amendment to the Tariff Act of 1930) provides for the distribution of duty revenues collected through anti-dumping (AD) and countervailing duty (CVD) measures to such companies in the U.S. that have petitioned for the relevant measures. - 経済産業省

契約が消費者契約にあたる場合(消費者契約第2条)、契約の内容について、同第8条から第10条までに違反する条項がある場合は、条項は無効となる。例文帳に追加

If a contract is classified as a consumer contract (Article 2 of the Consumer Contract Law), any contractual provisions that do not comply with any of Articles 8 through 10 of the Consumer Contract Law is invalid.  - 経済産業省

技術移転取決めの事者は,技術移転取決め案がIPにより禁止される条項及び必須の条項の要件に沿っているか否かを決定するために,同案の予備審査を請求することができる。例文帳に追加

Any party to a technology transfer arrangement may file a request for a preliminary review of a draft technology transfer arrangement to determine conformance with the Prohibited Clauses and Mandatory Provisions of the IP Code. - 特許庁

例文

において,項,号又は目に言及する場合,他の条項を示す特段の表示がない限り,該言及がされている条,項,号又は目への言及を意味する。例文帳に追加

In this Act, a reference to a subsection, paragraph or subparagraph is a reference to the subsection, paragraph or subparagraph of the provision in which the reference occurs, unless there is an indication that a reference to some other provision is intended. - 特許庁

例文

第百六十四条 裁判所等は、第二百六十五条(裁判所等が定める和解条項)第一項の規定により和解条項を定めようとするときは、事者の意見を聴かなければならない。例文帳に追加

Article 164 (1) The court, etc. shall hear the opinions of the parties when intending to determine the terms of settlement pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 265 (Terms of Settlement Determined by Court, etc.) of the Code.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

88.2技術移転取決めの期間の間,該技術に係る技及び方における改良を常に利用することができることとする条項例文帳に追加

88.2. Continued access to improvements in techniques and processes related to the technology shall be made available during the period of the technology transfer arrangement; - 特許庁

(3) 「出願人が本規則の条項に従わなかった場合は,該出願は取り下げられたものとみなす。」(特許第33条(3))例文帳に追加

3. "If the applicant fails to comply with the provisions of this Rule, the application shall be deemed withdrawn" (Article 33 paragraph 3 of the Law). - 特許庁

米国憲修正14条によって、そして修正第5条の正手続き条項によって保障される権利例文帳に追加

a right guaranteed by the Fourteenth Amendment to the US Constitution and by the due-process clause of the Fifth Amendment  - 日本語WordNet

局は,請求後10日以内に,技術移転取決めの略式評価を実施する。技術移転取決めの条項がIPにより禁止される条項及び必須の条項の要件に沿っている場合は,局は,遵守証明書を発行する。そうでない場合は,局は,事者に対して,違反について知らせ,遵守証明書の取得を希望する場合はIPを遵守するよう要求する通知を行う。例文帳に追加

The Bureau shall conduct a summary evaluation of the technology transfer arrangement within ten days from filing. If the technology transfer arrangement conforms with the Prohibited Clauses and Mandatory Provisions of the IP Code, the Bureau shall issue a Certificate of Compliance. Otherwise, the Bureau shall give the parties a notice informing them of the violation and requiring them to comply with the IP Code if they wish to obtain a Certificate of Compliance. - 特許庁

IPにより禁止される条項及び/又は必須の条項からの適用除外を求める宣誓付申請は,適用除外を申請する事項,適用除外の正性,及び契約が司,行政その他の手続の対象でない旨を記載して,局長に行うことができる。例文帳に追加

A sworn application for exemption from any of the Prohibited Clauses and/or Mandatory Provisions of the IP Code may be filed with the Director stating the exemption/s being requested, the justification for the exemption/s, and that the agreement is not subject of any judicial, administrative or other proceeding. - 特許庁

登録簿から代理人の氏名を抹消する場合,特許第158条の何れかの条項に基づいて,関係事者又はその承継人の要求により,保証金は,一般契約条項規則に規定されている規則に従って,消滅されるべきものとする。例文帳に追加

In the event of withdrawal of the Agent's name from the Register, on any of the grounds in Article 158 of the Law, at the request of the interested party or of their successor, the bond shall be cancelled in accordance with the rules laid down in the General State Contracting Regulations. - 特許庁

①ユーザーが消費者である場合消費者契約第10条においては、消費者に対して著しく不利益となる条項は無効と規定されており、例えば瑕疵に該するバグについて、ベンダーの担保責任期間を著しく短くする条項等は無効と解される可能性がある。例文帳に追加

(i) Where the user is a consumer Article 10 of the Consumer Contract Act declares that any clause extremely disadvantageous to the consumer is invalid. For example, clauses which provide an extremely short warranty period for bugs deemed to be product defects could be considered invalid.  - 経済産業省

消費者の利益を一方的に害する条項例えば、バグに対して一切責任を負わないという条項や、バグに関する修補はすべて有償とする条項は、消費者契約第8条により無効と解される可能性があり、また、ベンダーのプログラムの担保責任期間をプログラムの特性等から判断さ169 れる合理的な期間に比して不に短くする条項も、消費者契約第10条により無効と解される可能性がある。例文帳に追加

.Clauses which restrict the rights of consumers or excessively disadvantageous to consumers For example, clauses which shield the Vendor from any liability related to the Bugs; clauses which stipulate that Bugs will only be repaired on a chargeable basis. These clauses could be ruled invalid under Article 8 of the Consumer Contract Act. In a similar context, where the nature of a program necessitate a certain warranty period, and where a clause sets an unreasonably short, the clause could be judged invalid under Article 10 of the Consumer Contract Act.  - 経済産業省

技術移転取決めの事者は,共同で,技術移転取決めの条項がIPにより禁止される条項及び必須の条項の要件に沿ったものである旨の証明書を請求することができる。請求は宣誓に基づくものとし,2通提出し,証明の目的を記載し,かつ,該取決めが司,行政その他の手続の対象でない旨を記載する。請求には,正に締結され公証された取決めの原本1通,所定の手数料,及び請求の実体を裏付確認するために局が要求するその他の書類を添える。例文帳に追加

The parties to a technology transfer arrangement may jointly file a request for a certification to the effect that the technology transfer arrangement conforms with the Prohibited Clauses and Mandatory Provisions of the IP Code. The request shall be under oath, filed in duplicate, state the purpose of the certification, and state that the agreement is not subject of any judicial, administrative or other proceeding. It shall be accompanied by a duplicate original copy of the duly executed and notarized agreement, payment of the required fees, and other documents that will be required by the Bureau to support and establish the merit of the request. - 特許庁

2 前項の規定により公示する命令等の案は、具体的かつ明確な内容のものであって、かつ、該命令等の題名及び該命令等を定める根拠となる令の条項が明示されたものでなければならない。例文帳に追加

(2) Proposed Administrative Orders, etc., publicly notified pursuant to the provision of the preceding paragraph shall have concrete and clear contents, and shall show the title and the specific provisions of the laws and regulations which will be the grounds for the anticipated Administrative Orders, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 消費者契約における事業者の債務の履行に際してされた該事業者の不行為により消費者に生じた損害を賠償する民の規定による責任の全部を免除する条項例文帳に追加

(iii) Clauses which totally exclude a business operator from liability to compensate damages to a consumer arising by a tort pursuant to the provisions of the Civil Code committed on occasion of the business operator's performance of a consumer contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) スペイン国籍を有する自然人若しくは人及び産業財産の保護に関するパリ同盟(以下「パリ同盟」という。)の加盟国の国籍を有する外国人若しくは人又はパリ同盟加盟国の何れかに有効かつ適切な工業上又は商業上の営業所を有する外国人若しくは人は,スペインで有効なパリ条約に含まれる条項が本条項より自己に有利である場合は,該パリ条約の条項の利益を主張することができる。例文帳に追加

(3) Any Spanish natural person or legal entity and any foreign natural person or legal entity who is a citizen of one of the countries of the Paris Union for the Protection of Industrial Property [hereinafter "Paris Union"] or who is domiciled or has an effective and proper industrial or commercial establishment in one of the countries of the Union may claim the advantages of the provisions contained in the text of the Paris Convention, which is in force in Spain, in those cases where its provisions are more favorable to him than the provisions of the present Law. - 特許庁

また、具体的な規に違反しないとしても、サイト利用規約中の利用者の通常の予想に反するような不条項については、普通取引約款の内容の規制についての判例理論や消費者契約が消費者の利益を一方的に害する条項を無効としている趣旨等にかんがみ無効とされる可能性がある。例文帳に追加

Also, even if not in breach of the regulations, any illegitimate provisions of the Website Terms of Use which are beyond the reasonable expectations of the user may be deemed invalid, in light of judicial precedents concerning regulations on regular transaction agreements or the effects of the provisions of the Consumer Contract Act which invalidate any provisions which unilaterally diminish consumer protections.  - 経済産業省

2 第三百十二条(上告の理由)第二項各号に掲げる事由があることを理由とする上告の場合における上告の理由の記載は、その条項及びこれに該する事実を示してしなければならない。例文帳に追加

(2) In cases of filing a final appeal by reason of the existence of any of the grounds listed in the items of paragraph (2) of Article 312 (Reasons for Final Appeal) of the Code, the reasons for the final appeal shall be stated by indicating the applicable provisions and the fact that falls under such provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定による和解条項の定めは、口頭弁論等の期日における告知その他相と認める方による告知によってする。例文帳に追加

(3) The terms of settlement under the provision of paragraph (1) shall be determined by way of a notice on the date for oral argument, etc. or any other notice given by a method that is considered to be appropriate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

仲裁廷は、該BIT が定めるアンブレラ条項(締約国が他方の締約国の投資家と結んだ契約等の約束を尊重する義務があるとの規定)について、BIT 中に契約に関する紛争についての廷選択条項があるにもかかわらず、単なる契約違反を条約違反とすることを意図した規定かどうかを検討し、その明確な証拠が見出されないとしてこれを否定した。例文帳に追加

The arbitral tribunal examined the umbrella clause provided for in the BIT, which is the clause providing that the State parties undertake to observe any contractual obligation they may have entered into with an investor of the other State party, in order to determine whether the clause, irrespective of a choice of forum clause in a State contract was intended to characterize a mere breach of such State contract as a breach of the BIT. The arbitral tribunal held in the negative due to a lack of clear evidence with respect to the BIT. - 経済産業省

このように「情報交換」、「通報」、「礼譲」といった項目を含まない競争政策条項は、「競争及び競争局を持たない諸国との協力可能性の例を示した」といえる。例文帳に追加

Thus, the competition policy clauses which exclude items such asexchange of information,” “notification” and “comitycan be said to have illustrated the possibility of cooperation with countries that have no competition law or competition authority. - 経済産業省

照会者は、実現しようとする自己の事業活動に係る具体的行為に関して、対象令(条項)の適用に係る照会を行う者及び該者から依頼を受けた弁護士等であって、例文帳に追加

Whether the inquirer is an individual or a legal person planning to start a new business and wishing to inquire about the applicability of the Relevant Laws and Regulations (Provisions), or a lawyer or the like employed by the said individual or legal person.  - 金融庁

条項は、米国政府が徴収したアンチ・ダンピング税及び相殺関税による収入を、該措置を提訴した米国内の生産者等に分配することを定める国内である。例文帳に追加

The act is an American legislation that mandates the distribution of anti-dumping and countervailing duties imposed by the US government to the manufacturers that filed such measures. - 経済産業省

目的物に隠れた瑕疵があるときに、該瑕疵により消費者に生じた損害を賠償する事業者の責任の全部を免除する条項(ただし、このような条項も同時に該契約において、該契約の目的物に隠れた瑕疵があるときに該事業者が瑕疵のないものをもってこれに代える責任又は該瑕疵を修補する責任を負うこととされている場合(同第8条第2項第1号)や、該事業者と一定の関係にある他の事業者が責任を負うこととされている場合(同第8条第2項第2号)には、無効とならない例文帳に追加

.Clauses which shield the Vendor from any and all liability to indemnify the consumer for damages caused by a product defect; provided, however, that these clauses would be valid if it is stipulated in such contract that the Vendor should be responsible, when a latent defect is found in the subject item under such contract, to provide replacement or repair such defect (Subparagraph 1, Paragraph 2, Article 8 of said Act) or if a Vendor.s affiliate bearing a certain relation to such Vendor is held responsible (Subparagraph 2, Paragraph 2, Article 8 of said Act).  - 経済産業省

また、各態様において、シリアルデータを発見する等のためには、制限版を解析すること、すなわちリバースエンジニアリングを行うことが不可避となるが、権利者から制限版を入手する際にリバースエンジニアリング禁止条項が含まれる契約を締結することが条件となっており、かつ、リバースエンジニアリングを禁止した条項が無効にならない場合には(リバースエンジニアリングと独占禁止の解釈に関し、準則Ⅱ-1-3「契約中の不条項」の「競争制限的な契約条項」参照)、該契約を締結した者がリバースエンジニアリングを行ってシリアルデータ等を発見することは、契約上の責任を負うと考えられる。例文帳に追加

Further, in each model, in order to discover the serial data, the analysis of a trial version by way of reverse engineering unavoidably becomes necessary. In some cases, additionally, it is a prerequisite to execute an agreement containing provisions on the prohibition of reverse engineering upon receipt of the trial version from the right holder, on the assumption that such prohibition of reverse engineering is legally valid. (For details regarding the interpretation of reverse engineering in the context of the Antimonopoly Act see Part 2, 1 (3) "Unreasonable Clauses", III. "Contractual clause restricting competition.") If a party to such agreement discovers the serial data by reverse engineering, such party will bear contractual liabilities.  - 経済産業省

(4) 権限により自治州の所轄官庁が行った処分及び決定は,行政及び共通行政手続の制に関する律(1992年11月26日律No.30/1992)の規定及び該官庁の業務を支配する基本条項に従い審判請求の対象になるものとする。例文帳に追加

(4) The acts and decisions taken, by virtue of their powers, by the competent authorities of the Autonomous Communities, shall be subject to appeal in accordance with the provisions of Law 30/1992, of November 26, 1992, on Legal Rules for Public Administrations and Joint Administrative Procedure, as well as the basic provisions governing the work of the relevant authorities. - 特許庁

3 適格消費者団体は、事業者又はその代理人が、消費者契約を締結するに際し、不特定かつ多数の消費者との間で第八条から第十条までに規定する消費者契約の条項(第八条第一項第五号に掲げる消費者契約の条項にあっては、同条第二項各号に掲げる場合に該するものを除く。次項において同じ。)を含む消費者契約の申込み又はその承諾の意思表示を現に行い又は行うおそれがあるときは、その事業者又はその代理人に対し、該行為の停止若しくは予防又は該行為に供した物の廃棄若しくは除去その他の該行為の停止若しくは予防に必要な措置をとることを請求することができる。ただし、民及び商以外の他の律の規定によれば該消費者契約の条項が無効とされないときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) In cases where a business operator or an agent of a business operator enters into a consumer contract which includes the provisions referred to in Articles 8 - 10 (excluding the provisions of consumer contracts in item (v) of para. (1) of Article 8 which fall under each item of para. (2) of the same article. The same shall apply to the following paragraphs) with many unspecified consumers, and manifests or is likely to manifest the intention to offer or accept such contracts, qualified consumer organizations may demand against such business operators or their agent to stop or prevent such acts, the disposal of or the removal of materials used for such acts or other necessary measures to stop or prevent such acts; provided, however, that this shall not apply to cases where the provisions of such consumer contracts shall not be made void by any laws other than the Civil Code and the Commercial Code.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、サイト利用規約に記載されている取引条件が商慣行に照らして常識的なものであれば、利用者の同意は比較的緩やかに認定することが可能と考えられるが、例えば海外での仲裁についての条項やインターネット通販で事業者側が一方的な解約権を留保する条項のように利用者側に通常は予想できないような不利益を課す条項については、極めて厳格に利用者の同意が要求されると考えられる。(なお、後に述べるように、利用者が消費者の場合には、利用者の明確な同意が認定できたとしても、不条項が消費者契約などで無効とされる可能性がある。)例文帳に追加

Furthermore, if the contractual terms of a transaction which are described on the Website Terms of Use are considered common-sense in light of the established business practice, the consent of the user may be deemed to be present relatively easily. However, the consent of the user would have to be explicitly proven with respect to provisions (such as a provision on international arbitration or a provision that withholds the unilateral termination right of the seller (business entity; "jigyo-sha") in internet trading) which may impose disadvantages on the user and which the user normally expects not to be present (as described below, if the user is a consumer, such illegitimate provisions may be deemed invalid in some cases under the Consumer Contract Act).  - 経済産業省

なお、権利濫用とは離れるが、こうした条項は日本においても、独占禁止の枠組みにおいて、公正競争阻害性が立証されれば不公正な取引方に該し、違となると考えられ、公正取引委員会による排除措置命令又は私訴による救済の対象となる。例文帳に追加

In Japan, apart from the "abuse of right" issue, if such clause is proved to be disturbing fair competition in the context of antimonopoly law, such clause would be illegitimate on the grounds that it falls under the definition of "unfair business practice ("fukousei na torihiki houhou")", which is subject to relief in the form of an abatement by order of Japan FTC.s or by private action.  - 経済産業省

民間企業等が、新規の事業や取引を具体的に計画している場合において、庁が本手続の対象としてホームページに掲げた所管の律及びこれに基づく政府令(以下「対象令(条項)」という。)に関し、以下のような照会を行うものか。例文帳に追加

Whether the inquiry has been submitted by a private company planning to engage in a new business or transaction in order to inquire about the following matters, in relation to the laws and ordinances listed on the FSAs web site as subject to the No Action Letter System (hereinafter referred to asRelevant Laws and Regulations (Provisions)” and government orders based thereon.  - 金融庁

ⅴ)消費者の令上の権利の行使期間を制限する条項④普通取引約款に対する内容規制サイト利用規約が契約に組み込まれて的拘束力を有する場合には、かかるサイト利用規約は運送約款や保険約款のような普通取引約款の一種に該する。例文帳に追加

v) Clauses restricting the exercise period of legal rights of consumers (iv) Regulations on general contractual conditions If the Website Terms of Use is legally binding because it is incorporated into a contract, such Website Terms of Use shall fall under the general contractual conditions ("yakkan") category such as in transportation agreements or insurance clauses.  - 経済産業省

に基づいて登録されている特許、意匠又は商標を有する者が、特許、意匠又は商標に関して他者による本条項違反の結果により損害を被った場合、省は賠償という形で該違反者から権利者に対して実費===という命令を下すことができる。例文帳に追加

In case a person whose patent, design or trademark has been registered under this Act, suffers any losses as a result of violation of the provisions of this Act by any others person in respect to the patent, design or trade-mark, the Department may order to ==== amount actually by the title holder from such offender in the form of compensation. - 特許庁

強訴は時のポーランドではヘンリク条項や議会に関する契約(パクタ・コンヴェンタ)により的に明確に定められた権利で、全ての貴族にその権利が認められており、強訴が鎮圧されても首謀者は強訴そのものの行為では罪に問われない。例文帳に追加

In Poland at the time, goso was a right legally defined by the Henrician Articles and pacta conventa (contractual agreements on governance, which allowed all the nobles to form goso, and even if it was suppressed, its leaders were not to be accused of the act of goso itself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第38 条の条項を侵害することなく、出願人はすべての場合において、該出願の結果及び、以前に外国で出願した同一の発明又はその主題に関する出願の、事項及び情報をすべて提供しなければならない。例文帳に追加

Without prejudice to the provisions of Article 38 of this Law, the applicant shall, in all cases, provide full data and information on any applications relating to the same invention or its subject matter, that he previously filed abroad, as well as the outcome of such applications.  - 特許庁

産業秘密を有する者は,それを他人に移転し又はその使用の許諾を与えることができる。使用の許諾を与えられた者は,授権者との別段の合意によらない限り,如何なる方によるかを問わず,該産業秘密を他人に開示してはならない。技術移転若しくは技術支援契約又は基本エンジニアリング若しくは詳細エンジニアリングの提供契約において,それらに含まれる産業秘密を保護するために秘密条項を使用することができる。このような場合は,条項には秘密として取り扱う要素を特定しなければならない。例文帳に追加

Any person keeping an industrial secret may pass it on or authorize a third party to use it. The authorized user shall be under the obligation not to divulge the industrial secret by any means, unless otherwise agreed with the person who authorized him to use it. In agreements by which technology or technical assistance is transferred or basic or detailed engineering provided, confidentiality clauses may be used to protect industrial secrets contained therein. The said clauses shall specify those aspects that are considered confidential. - 特許庁

(2) (3)から(6)までに従うことを条件として,本条施行前にされた出願に基づいて登録された意匠に関して本条施行後に発生する如何なる事項も,該事項発生時に有効な本律の条項に従って取り扱われ,かつ,処理されるものとする。例文帳に追加

(2) Subject to subsections (3) to (6), any matter arising after this section came into force in respect of a design registered on the basis of an application filed before it came into force shall be dealt with and disposed of in accordance with the provisions of this Act as it reads when the matter arises.  - 特許庁

が適用になると、オークション事業者が自己の債務不履行により消費者に生じた損害を賠償する責任の全部を免除する条項(同第8条第1項第1号)や事業者の債務不履行(該事業者、その代表者又はその使用する者の故意又は重大な過失によるものを除く。)により消費者に生じた損害を賠償する責任の一部を免除する条項(同項第2号)等は無効となる。例文帳に追加

If the Consumer Contract Act is applicable, the provisions are invalid which fully (Subparagraph 1, Paragraph 1 of Article 8 of the Consumer Contract Act) or partially (Subparagraph 2 of said Paragraph; however, liabilities raised from the intentional acts or gross negligence of such Auction Operator, its agents, or employees are not discharged at any rate) discharge an Auction Operator from its liability for losses incurred by consumers based on the non-performance of such Auction Operator.  - 経済産業省

3 第二百六十四条の規定により事者間に和解が調ったものとみなされたときは、裁判所書記官は、該和解を調書に記載しなければならない。この場合において、裁判所書記官は、和解条項案を受諾する旨の書面を提出した事者に対し、遅滞なく、和解が調ったものとみなされた旨を通知しなければならない。例文帳に追加

(3) When it has been deemed that the parties have reached a settlement pursuant to the provision of Article 264 of the Code, a court clerk shall state said settlement in the record. In this case, the court clerk shall, without delay, notify the party who has submitted the document stating acceptance of the proposed terms of settlement to the effect that a settlement is deemed to have been reached.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 消費者契約における事業者の債務の履行に際してされた該事業者の不行為(該事業者、その代表者又はその使用する者の故意又は重大な過失によるものに限る。)により消費者に生じた損害を賠償する民の規定による責任の一部を免除する条項例文帳に追加

(iv) Clauses which partially exclude a business operator from liability to compensate damages to a consumer arising by a tort (such torts shall be limited to cases where the same arises by intentional act or gross negligence on the part of the business operator, the business operator's representative or employee) pursuant to the provisions of the Civil Code committed on occasion of the business operator's performance of a consumer contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 特許物品の販売若しくは賃貸契約,特許物品若しくは特許方の製造,使用又は実施のためのライセンス契約,又は前記の販売,賃貸若しくはライセンスに関する契約であって本施行の前後を問わずに締結されたものは,この契約の締結該物品又は方を保護していた該特許又はすべての該特許が効力を失った後はいつでも,また,該契約又はその他の契約中の如何なる別段の条項に拘らず,相手方事者に対して3月前に書面で予告することにより何れの事者からも終結させることができる。例文帳に追加

(1) Any contract for the sale or lease of a patented article or for licence to manufacture, use, or work a patented article or process, or relating to any such sale, lease, or licence, whether made before or after the commencement of this Act, may at any time after the patent or all the patents by which the article or process was protected at the time of the making of the contract has or have ceased to be in force, and notwithstanding anything to the contrary in the contract or in any other contract, be determined by either party on giving 3 months' notice in writing to the other party. - 特許庁

3 第一項の回答書には、前項第一号から第四号までに掲げる事項及び照会事項に対する回答を記載し、事者又は代理人が記名押印するものとする。この場合において、照会事項中に第百六十三条各号に掲げる照会に該することを理由としてその回答を拒絶するものがあるときは、その条項をも記載するものとする。例文帳に追加

(3) The written response set forth in paragraph (1) shall contain statements of the matters listed in items (i) to (iv) of the preceding paragraph and responses to the matters inquired into, and the party or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto. In this case, if, among the matters inquired into, there are any matters on which a response shall be refused due to the reason that the inquiry is one that is set forth in any of the items of Article 163 of the Code, the relevant provisions shall also be stated.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

により改正された第27条(1),第27A条(1),第67条(1)及び第67A条(1)は,新施行時点から現存登録商標に関して適用されるが,その適用は,条項が新施行以後に犯される現存登録商標の侵害に関係する場合に限るものとする。新施行前に犯された侵害に関しては,旧が引き続き適用される。例文帳に追加

Sections 27(1), 27A(1), 67(1) and 67A(1), as amended by the new law, shall apply in relation to an existing registered trade mark as from the commencement of the new law but only in so far as those sections relate to an infringement of an existing registered trade mark that is committed on or after the commencement of the new law; and the old law shall continue to apply in relation to an infringement that is committed before the commencement of the new law.  - 特許庁

例文

なお、例第7条第1項に関しては、準拠条項といった明示の準拠合意が無い場合でも、事案の諸要素を斟酌し、事者間での黙示の準拠の選択が認められる場合があるとして、実務上、運用されてきた(最高裁昭和53年4月20日判決・民集32巻3号616頁)。例文帳に追加

In addition, even where no governing law was specifically agreed upon, the court commonly held that, pursuant to Article 7, Paragraph 1 of the Law Application Principles Act, the governing law was, all things considered, implicitly specified by the parties to a contract (p.616 of Judgment of the Supreme Court, April 20, 1978, Minshu Vol. 32-3).  - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS