1016万例文収録!

「日店」に関連した英語例文の一覧と使い方(27ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 日店に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

日店の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1499



例文

2 動産譲渡登記及び債権譲渡登記に関する事務のうち、第十二条第一項及び第三項並びに第十三条第一項に規定する事務は、譲渡人の本又は主たる事務所(本又は主たる事務所が外国にあるときは、本における営業所(外国会社の登記をした外国会社であって本に営業所を設けていないものにあっては、本における代表者の住所。第七条第二項第三号において同じ。)又は事務所)の所在地を管轄する法務局若しくは地方法務局若しくはこれらの支局又はこれらの出張所(以下「本等所在地法務局等」という。)が、登記所としてつかさどる。例文帳に追加

(2) Among the affairs concerning a registration of assignment of movables and a registration of assignment of claims, those prescribed in Article 12, paragraph (1) and paragraph (3), and Article 13, paragraph (1) shall be administered by the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau or the branch bureau thereof or the branch office of any of those bureaus that has jurisdiction over the location of the head office or principal office of the assignor (if the assignor's head office or principal office is located in a foreign country, its business office located in Japan (in the case of a foreign company that is registered as a foreign company and has no business office in Japan, the address of its representative in Japan; the same shall apply in Article 7, paragraph (2), item (iii)) or its other office located in Japan) (hereinafter referred to as the "Legal Affairs Bureau, etc. with Jurisdiction over the Location of the Head Office, etc."), as a registry office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十三条 第二百十九条第一項の免許を受けた特定法人(以下「免許特定法人」という。)は、本における保険契約者等の保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める額の金銭を、本における主たる舗の最寄りの供託所に供託しなければならない。例文帳に追加

Article 223 (1) A Specified Juridical Person that has obtained a license under Article 219, paragraph (1) (hereinafter referred to as "Licensed Specified Juridical Person") shall deposit the amount of money specified by a Cabinet Order as necessary and appropriate for the protection of Policyholders, etc. in Japan with the deposit office located nearest to its principal branch in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十四条 本における代表者は、本において保険業を行う引受社員及び第二百二十条第三項第五号の内閣府令で定める者の氏名又は商号及び住所又は本の所在地を、あらかじめ、内閣総理大臣に届け出なければならない。届け出た事項に変更があったときも、同様とする。例文帳に追加

Article 224 (1) A Representative Person in Japan shall notify it to the Prime Minister in advance of the names and addresses of the Underwriting Members carrying on the Insurance Business in Japan, as well as the name or trade name, and address or location of the head office of the person specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in Article 220, paragraph (3), item (v). The same shall apply to any change in the matters thus notified.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百七十一条 取締役会設置会社は、取締役会の(前条の規定により取締役会の決議があったものとみなされたを含む。)から十年間、第三百六十九条第三項の議事録又は前条の意思表示を記載し、若しくは記録した書面若しくは電磁的記録(以下この条において「議事録等」という。)をその本に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 371 (1) A Company with Board of Directors shall keep the minutes referred to in Article 369(3) or the documents or Electromagnetic Records which specify or record the manifestation of intention under the preceding article (hereinafter in this article referred to as "Minutes") at its head office for the period of ten years from the day of the board of directors meeting (including the day when a resolution of a board of directors meeting is deemed to have been made pursuant to the provisions of the preceding article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五条 施行前に旧法第四十六条第一項第二号又は第三号に掲げる場合についての同項の許可が行われたものであって、施行後に従たる営業所の開設又は本若しくは従たる営業所の位置の変更がされるものについては、新法第百三十二条第一項の規定による届出を要しない。例文帳に追加

Article 5 When a license under Article 46, paragraph (1) has been obtained prior to the Effective Date in cases set forth in paragraph (1), item (ii) or item (iii) of the same Article of the Former Act, and where a secondary business office is established or the location of the head office or a secondary business office is changed after the Effective Date, the notification under the provisions of Article 132, paragraph (1) of the New Act shall not be necessary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第八条 新法第十六条の規定は、施行以後に銀行がその営業所又は代理において臨時にその業務の全部又は一部を休止する場合について適用し、施行前に旧法の免許を受けた銀行が臨時に休業し、又は預金の払戻しを停止した場合については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 8 The provision of Article 16 of the New Act shall apply to the case where a Bank temporarily suspends whole or part of its business at its business office or at its agency on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to the cases where a Bank Having Obtained the License under the Former Act temporarily suspends its business or suspends the repayment of deposits before the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

上記、イラン・イラク戦争時のトルコ政府・トルコ航空による本人救助活動について、実際は伊藤忠商事イスタンブール支関係者、在テヘラン本大使館からのトルコ政府への救援要請に対し、トルコ側が「快諾」し、トルコ航空機の派遣を決定したとも言われる。例文帳に追加

Another explanation that has been proposed for the above-mentioned rescue operation by the Turkish government and Turkish Airlines to save Japanese people during the Iran-Iraq War is that a request was made by the Istanbul branch office of ITOCHU Corporation and the Japanese Embassy in Teheran, to which the Turkish government gave 'their willing consent' to dispatch a Turkish Airlines airplane.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ゴルフ会員権業者は、「会員権価格」「相場変動状況」「各ゴルフ場案内」を自分で調査し入力する必要が無く、顧客との契約が頭以外で24時間365本中どこからでも購入でき、全国のゴルフ場の会員権情報をリアルタイムで知ることが可能となるシステムを提供する。例文帳に追加

To provide a system which enables a golf membership-right dealer to purchase a contract with a customer anywhere in Japan all day long throughout the year without the need to investigate and input 'membership-right prices', 'price fluctuation states', 'respective golf link guides' and also know, in real time, membership-right information on golf links all over Japan. - 特許庁

交通機関が管理する空席管理サーバ100のプロトコル変換装置200は、旅行代理が運営する旅行程管理サーバ600からの要求に応じて、空席情報または指定席予約情報を含むXMLデータを生成し、インターネット1000を介して旅行程管理サーバ600に送信する。例文帳に追加

The protocol converter 200 of a vacant seat management server 100 managed by the transportation facility generates XML data containing vacant seat information or reserved seat reservation information in accordance with a request from a travel itinerary management server 600 operated by a travel agent and transmits, through the Internet 1000, the XML data to the travel itinerary management server 600. - 特許庁

例文

施行前に旧法第四十六条第一項第二号又は第三号に掲げる場合についての同項の許可が行われたものであって、施行後に従たる営業所の開設又は本若しくは従たる営業所の位置の変更がされるものについては、新法第百三十二条第一項の規定による届出を要しない。例文帳に追加

When a license under Article 46, paragraph 1 has been obtained prior to the Effective Date in cases set forth in paragraph 1, item 2 or item 3 of the same Article of the Old Act, and where a secondary business office is established or the location of the head office or a secondary business office is changed after the Effective Date, the notification under the provisions of Article 132, paragraph 1 of the New Act shall not be necessary.  - 経済産業省

例文

今後、本の小売事業者自身がアジアにおいて新たな商業施設を展開する場合に、本の対個人サービス業がテナントとしてその施設で舗を展開することができれば、サービス企業と小売企業の双方にとって、顧客の共有と他の商業施設との差別化という相乗効果を得ることができる可能性がある。例文帳に追加

If a Japanese retailer develops a new commercial facility for itself in Asia and a Japanese personal services sector business operates their stores as tenants of such facility, it may be possible for both of them to achieve the synergistic effect of sharing of customers and creating differentiation against other commercial facilities. - 経済産業省

第百三十九条の七 吸収合併存続株式会社金融商品取引所(会員金融商品取引所と株式会社金融商品取引所とが吸収合併をする場合における当該吸収合併存続株式会社金融商品取引所に限る。以下この目において同じ。)は、次に掲げるのいずれか早いから効力発生後六月を経過するまでの間、吸収合併契約の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 139-7 (1) A Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (limited to the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger in an Absorption-Type Merger between a Membership-Type Financial Instruments Exchange and a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from any of the following days, whichever comes the earliest, until the day on which six months have passed from the Effective Date, keep at its head office the documents or Electromagnetic Records containing or recording the contents of the Absorption-Type Merger agreement and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、公布のから起算して三月を超えない範囲内において政令で定めるから施行する。ただし、第一条中中小企業等協同組合法第九条の二第二項、第九条の七の二第一項第一号及び第二項、第九条の七の三、第九条の七の四第一項並びに第五十九条第二項の改正規定、第六条中商街振興組合法第十三条第二項の改正規定並びに次条及び附則第三条の規定は、公布のから起算して六月を超えない範囲内において政令で定めるから施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the day of promulgation; provided, however, that from Article 1, the provisions revising Article 9-2, paragraph (2), Article 9-7-2, paragraph (1), item (i) and paragraph (2), Article 9-7-3, Article 9-7-4, paragraph (1), and Article 59, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act, from Article 6, the provisions revising Article 13, paragraph (2) of the Shopping District Promotion Cooperatives Act, and the provisions of the following Article and Article 3 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十四条の五 吸収合併存続株式会社商品取引所(会員商品取引所と株式会社商品取引所とが吸収合併をする場合における当該吸収合併存続株式会社商品取引所に限る。以下この目において同じ。)は、次に掲げるのいずれか早いから吸収合併の効力が生じた後六月を経過するまでの間、吸収合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 144-5 (1) A Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (limited to the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger in an Absorption-Type Merger between a Member Commodity Exchange and a Incorporated Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from any of the following days whichever comes the earliest until the day on which six months have passed from the day the Absorption-Type Merger came into effect, keep at its head office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Absorption-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 吸収合併存続株式会社商品取引所(会員商品取引所と株式会社商品取引所とが吸収合併をする場合における当該吸収合併存続株式会社商品取引所に限る。以下この目において同じ。)は、次に掲げるのいずれか早いから吸収合併の効力が生じた後六月を経過するまでの間、吸収合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本に備え置かなければならない。例文帳に追加

(1) A Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (limited to the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type erger in an Absorption-Type Merger between a Member Commodity Exchange and a Incorporated Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from any of the following days whichever comes the earliest until the day on which six months have passed from the day the Absorption-Type Merger came into effect, keep at its head office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Absorption-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry:  - 経済産業省

三 第百九十五条、第百九十九条において準用する第七条の二、第百十条第一項及び第三項並びに第百十一条第一項及び第三項から第六項まで、第二百六十二条、第二百六十五条の二、第二百六十五条の三、第二百六十五条の六並びに第二百六十五条の四十二の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、免許特定法人を外国保険会社等とみなす。この場合において、第百九十五条中「財産目録、貸借対照表」とあるのは「当該免許特定法人及び引受社員の貸借対照表」と、第百九十九条において準用する第百十条第一項中「本における業務」とあるのは「免許特定法人及び引受社員の本における業務」と、第百九十九条において準用する第百十一条第一項中「本における業務」とあるのは「免許特定法人及び引受社員の本における業務」と、同項及び同条第四項中「外国保険会社等の本における支その他これに準ずる場所として内閣府令で定める場所」とあるのは「第二百十九条第一項に規定する総代理の本及び支その他これに準ずる場所として内閣府令で定める場所」と、同条第六項中「当該外国保険会社等の本における業務」とあるのは「当該免許特定法人及び引受社員の本における業務」とする。例文帳に追加

(iii) For the purpose of applying the provisions of Article 195; Article 7-2, Article 110, paragraphs (1) and (3), and Article 111, paragraph (1) and paragraphs (3) to (6) inclusive as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199; Article 262; Article 265-2; Article 265-3; Article 265-6; and Article 265-42 (including the penal provisions pertaining thereto), a Licensed Specified Juridical Person shall be deemed as a Foreign Insurance Company, etc. In this case, the term "inventory of property, balance sheet" in Article 195 shall be deemed to be replaced with "balance sheet of the Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members"; the term "its business and property in Japan" in Article 110, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 shall be deemed to be replaced with "the business and property of the Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members in Japan"; the term "its business and property in Japan" in Article 111, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 119 shall be deemed to be replaced with "the business and property of the Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members in Japan"; the term "the branch office of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan or any other equivalent place specified by a Cabinet Office Ordinance" in Article 111, paragraphs (1) and (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 119 shall be deemed to be replaced with "the head office and branch offices of the General Agent set forth in Article 219, paragraph (1) or any other equivalent place specified by a Cabinet Office Ordinance"; and the term "business and property of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan" in Article 111, paragraph (6) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 119 shall be deemed to be replaced with "business and property of the Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members in Japan."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 非課税適用申告書を提出した外国金融機関等が、当該非課税適用申告書を提出した後、その名称又は本若しくは主たる事務所の所在地の変更をした場合には、その者は、その変更をした以後最初に当該非課税適用申告書の提出をする際に経由した特定金融機関等から特定利子の支払を受けるべきの前までに、その変更をした後のその者の名称及び本又は主たる事務所の所在地その他の財務省令で定める事項を記載した申告書を当該特定金融機関等を経由して第五項に規定する税務署長に提出しなければならない。この場合において、当該申告書を提出しなかつたときは、その該当することとなつた以後に当該特定金融機関等から支払を受ける特定利子については、第一項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(8) Where a foreign financial institution, etc. that has submitted a written application for tax exemption has, after submission, changed its name or the location of its head office or principal office, the foreign financial institution, etc. shall, no later than the day preceding the day on which the foreign financial institution, etc. is to receive, for the first time since the date of change, payment of specified interest from the specified financial institution, etc. via which the said written application for tax exemption has been submitted, submit a written application stating the new name and location of the head office or principal office of the foreign financial institution, etc. and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, to the district director prescribed in paragraph (5) via the said specified financial institution, etc. In this case, where the foreign financial institution, etc. has failed to submit the said written application, the provision of paragraph (1) shall not apply to the specified interest to be received by the foreign financial institution, etc. from the said specified financial institution, etc. on or after the day on which the change has been made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二項に規定する場合には、当該相互会社又は株式会社は、これらの規定に規定するから三週間以内に、支又は従たる事務所の所在地においても、これらの規定に規定する登記をしなければならない。ただし、第一項に規定する変更の登記は、会社法第九百三十条第二項各号(支の所在地における登記)(第六十四条第三項において準用する場合を含む。)に掲げる事項に変更が生じた場合に限り、するものとする。例文帳に追加

(3) In the cases prescribed in the preceding two paragraphs, the Mutual Company or Stock Company shall also complete the registration(s) set forth in the applicable provision at the location of its (their) branch offices or secondary offices, within three weeks from the date specified in the applicable provision; provided, however, that a registration of change under paragraph (1) shall only be made where the change affects any of the matters listed in the items of Article 930, paragraph (2) (Registration at Location of Branch Offices) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 64, paragraph (3)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 受託信託会社等は、第一項の資料の写しを、前項に規定するから三年間、その支に備え置かなければならない。ただし、第一項の資料が電磁的記録で作成されている場合であって、支における次項において準用する会社法第四百四十二条第三項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として内閣府令で定めるものをとっているときは、この限りでない。例文帳に追加

(4) A Fiduciary Trust Company, etc. shall keep a copy of the materials set forth in paragraph (1) at its branch offices for three years from the date prescribed in the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply when the materials set forth in paragraph (1) are prepared in the form of Electromagnetic Records, in which case measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those which make it possible to respond to the requests set forth in Article 442(3)(iii) and (iv) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph shall be taken at the branch offices.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ト 第五十二条第一項若しくは第五十二条の二第一項の規定により第二十九条若しくは第三十三条の二の登録を取り消され、第六十条の八の規定により第六十条第一項の許可を取り消され、若しくは第六十六条の二十第一項の規定により第六十六条の登録を取り消され、又は本若しくは取引所取引が所在する国において受けている登録等がこの法律に相当する外国の法令の規定により取り消され、その取消しのから五年を経過するまでの者であるとき。例文帳に追加

(g) when the applicant for permission is a person who had his/her registration under Article 29 or Article 33-2 rescinded under the provision of Article 52(1) or 52-2(1), had his/her permission under Article 60(1) rescinded under the provision of Article 60-8(1), had his/her registration under Article 66 rescinded under the provision of Article 66-20(1), or a person who had obtained a Registration, etc. in the state where its head office or Transaction-at-Exchange Office is located and has had said Registration, etc. rescinded under laws and regulations of the foreign state which correspond to this Act, and for whom five years have not passed since the day of the rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十七条の二十 認可協会は、内閣府令で定めるところにより、その開設する頭売買有価証券市場における頭売買有価証券の売買、取扱有価証券の売買及び上場株券等の取引所金融商品市場外での売買に関する銘柄別の毎の売買高、最高、最低及び最終の価格その他の事項を内閣総理大臣に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 67-20 An Authorized Association shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, report to the Prime Minister the daily trading volume, and highest price, lowest price, closing price and any other matters for each day and for each issue in relation to sales and purchase of Over-the-Counter Traded Securities on the Over-the-Counter Securities Market established by said Authorized Association, sales and purchase of the Tradable Securities, and sales and purchase of the Listed Share Certificates, etc. conducted outside of a Financial Instruments Exchange Market.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第四十一条の十二第三項の規定により徴収して納付すべき所得税の納税地は、割引債の発行者の本又は主たる事務所の所在地(当該割引債が、国債(同条第七項第一号に掲げるものを除く。)である場合には本銀行の本の所在地とし、外国法人が発行したものである場合には当該外国法人の国内にある主たる事務所の所在地とする。)とする。例文帳に追加

(2) The place for paying income tax to be collected and paid pursuant to the provisions of Article 41-12, paragraph (3) of the Act shall be at the location of the head office or principal office of an issuer of discount bonds (where said discount bonds are national bonds (excluding those listed in Article 41-12, paragraph (7), item (i) of the Act), at the location of the head office of the Bank of Japan, and where said discount bonds are issued by a foreign corporation, at the location of said foreign corporation's principal office in Japan).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 吸収合併存続会社又は新設合併設立会社の本の所在地を管轄する登記所においては、前条第二項の場合において、吸収合併による変更の登記又は新設合併による設立の登記をしたときは、遅滞なく、その登記のを同項の登記の申請書に記載し、これを吸収合併消滅会社又は新設合併消滅会社の本の所在地を管轄する登記所に送付しなければならない。例文帳に追加

(2) In the case referred to in paragraph (2) of the preceding Article, if a registry office having jurisdiction over the location of the head office of a company surviving absorption-type merger or company incorporated through consolidation-type merger has made a registration of change due to an absorption-type merger or a registration of incorporation due to a consolidation-type merger, such registry office shall, without delay, enter the date of said registration on the written application for registration set forth in said paragraph and send it to the registry office having jurisdiction over the location of the head office of the company surviving absorption-type merger or company incorporated through consolidation-type merger.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 吸収分割承継会社又は新設分割設立会社の本の所在地を管轄する登記所においては、前条第一項の場合において、吸収分割による変更の登記又は新設分割による設立の登記をしたときは、遅滞なく、その登記のを同項の登記の申請書に記載し、これを吸収分割会社又は新設分割会社の本の所在地を管轄する登記所に送付しなければならない。例文帳に追加

(2) In the cases referred to in paragraph (1) of the preceding Article, if a registry office having jurisdiction over the location of the head office of a succeeding company in absorption-type company split or a company incorporated through incorporation-type company split has made a registration of change due to an absorption-type company split or a registration of incorporation due to an incorporation-type company split, such registry office shall, without delay, enter the date of said registration on the written application for registration set forth in said paragraph and send it to the registry office having jurisdiction over the location of the head office of a splitting company in absorption-type company split or a splitting company in incorporation-type company split.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 株式交換完全親会社又は株式移転設立完全親会社の本の所在地を管轄する登記所においては、前条第一項の場合において、株式交換による変更の登記又は株式移転による設立の登記をしたときは、遅滞なく、その登記のを同項の登記の申請書に記載し、これを株式交換完全子会社又は株式移転完全子会社の本の所在地を管轄する登記所に送付しなければならない。例文帳に追加

(2) In the case referred to in paragraph (1) of the preceding Article, if a registry office having jurisdiction over the location of the head office of the wholly owning parent company in share exchange or the wholly owning parent company incorporated through share transfer has made the registration of change due to a share exchange or the registration of incorporation due to a share transfer, such registry office shall, without delay, enter the date of said registration on the written application for registration set forth in said paragraph and send it to the registry office having jurisdiction over the location of the head office of the wholly owned subsidiary company in share exchange or a wholly owned subsidiary company in share transfer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 舗販売業者以外の販売業者又は舗役務提供事業者以外の役務提供事業者が継続的取引関係にある顧客(当該訪問の前一年間に、当該販売又は役務の提供の事業に関して、二以上の訪問につき取引のあつた者に限る。)に対してその住居を訪問して行う販売又はその住居を訪問して役務提供契約の申込みを受け若しくは役務提供契約を締結して行う役務の提供例文帳に追加

(iii) sales or offer of services by a seller other than a Store Seller or a Service Provider other than a Store Service Provider to a customer with which there is a continuous transaction relationship (limited to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services upon two or more visits during a one year period prior to the date of the visit) conducted by visiting the residence of the customer and, in the case of offer of services, receiving an application for a Service Contract or concluding a Service Contract; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条 外国銀行(外国銀行が外国銀行支を設けている場合は、当該外国銀行支。以下この条において同じ。)は、次に掲げる業務を行うため、本において駐在員事務所その他の施設を設置しようとする場合(他の目的により設置している事務所その他の施設において当該業務を行おうとする場合を含む。)には、あらかじめ、当該業務の内容、当該業務を行う施設の所在地その他内閣府令で定める事項を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 52 (1) When a Foreign Bank (in the case where the Foreign Bank has a Foreign Bank Branch, that Foreign Bank Branch; hereinafter the same shall apply in this Article) intends to establish a representative office or any other facility in Japan in order to carry out any of the following businesses (including cases where the Foreign Bank intends to carry out that business at an office or other facility already established for another purpose), it shall notify the Prime Minister in advance about the contents of that business, the location of the facility where that business will be carried out, and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

旧久世郡の中心部付近、宇治市の南西部に位置し、城陽市、久世郡久御山町も徒歩圏で、又西本旅客鉄道奈良線と新田駅(京都府)付近でX(エックス字)型に接し、バスターミナルから各方面へバス路線が張り巡らせられ、また駅のすぐそばにはレンタカーの舗も数あり、一体は山城地区(人口約60万人)の交通結節点、経済の中心地として今後の整備と発展が期待される。例文帳に追加

The station is located in the center of the former Kuse-gun, southwest of Uji City, while Joyo City and Kumiyama-cho Kuse-gun are accessible on foot; the Kintetsu Nara Line runs along with the JR Nara Line of West Japan Railway Company and runs close to the JR Nara Line near Shinden Station in an "X" configuration; various bus routes are operated from the bus terminal, and there are a few car rental agencies next to the station; this area is expected to develop in the future as a key traffic and economic area in Yamashiro region (population: approximately 600,000).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

常の監督事務や、事故報告等を通じて把握された、頭デリバティブ取引業者の金商業等府令第123条第1項第13号イからホまでに掲げる行為に関する課題については、上記の着眼点に基づきながら、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、頭デリバティブ取引業者における自主的な業務改善状況を把握することとする。例文帳に追加

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding an over-the-counter derivatives business operator’s practices specified under Article 123(1)(xiii)(a) to (e) of the FIB Cabinet Office Ordinance through daily supervisory administration and the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the over-the-counter derivatives business operator by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA, while paying consideration to the above viewpoints.  - 金融庁

こういった状況を受けて、各金融機関においては、営業を継続している舗において、預金の払戻し等の顧客対応を行う等、顧客利便の確保を図る観点から、できる限りの対応を行っているところでございます。またそういう意味で、外国の新聞では、本人がこういう危機においても非常に冷静に対応しているということを高く評価しているとの外国の報道もあると仄聞(そくぶん)しております。9割弱の営業が平常どおり、非常に冷静にやっていただいて、担当大臣としては、非常にありがたいことだというふうに思っております。例文帳に追加

In light of this situation, financial institutions are taking every possible measure from the perspective of ensuring convenience for customers, including paying back deposits at branches in operation. I hear that some foreign news media praised the Japanese people's very calm response to this crisis. Nearly 90% of the retail branches are operating as usual, and as the minister in charge, I am very grateful for that.  - 金融庁

この点、参考となる裁判例として、スーパーマーケットに出しているテナントと買物客との取引に関して、出契約を締結することにより営業主体がスーパーマーケットであると誤認するのもやむを得ない外観を作出したことに関与したという理由から、商法第14条の類推適用により、スーパーマーケットの経営会社が名板貸人と同様の責任を負うとしたものがある(最高裁平成7年11月30第一小法廷判決・民集49巻9号2972頁)。例文帳に追加

A judicial precedent exists on point. The case involved a consumer who purchased an item from a tenant shop in a supermarket. The court ruled that since the supermarket fostered an appearance that the shop was operated by the supermarket, by concluding a tenancy agreement with the shop, the company operating the supermarket was as legally responsible as a person who permits another person to use his name, by the analogical application mutatis mutandis of Article 14 of the Commercial Code (Judgment of the Supreme Court of Japan, 1st Petty Bench, November 30, 1995, p.2972 of Minshu Vol.49-9).  - 経済産業省

もとより、対個人サービスを成功させるためには、顧客との接点である舗の立地場所の選択が極めて大事であるが、その意味で、本のサービス産業の中で現地の富裕層、中間層をターゲット・セグメントとして考えている企業にとっては、こうしたショッピングモールや新開発商業街区の中にテナントとして出場所を確保できるかどうかは、事業の成否に大きな影響を与えるものと考えられる。例文帳に追加

Of course, success of personal services largely depends on the selection of locations for stores,which serve as the access points for customers. In this sense, securing tenancy of business sites in places such as shopping malls and newly developed commercial areas is a crucial factor in achieving success for a Japanese service sector business targeting local wealthy and middle-income class people. - 経済産業省

第二百一条 内閣総理大臣は、外国保険会社等の本における業務の健全かつ適切な運営を確保し、本における保険契約者等の保護を図るため必要があると認めるときは、当該職員に、外国保険会社等の支等に立ち入らせ、当該外国保険会社等の本における業務若しくは財産の状況に関し質問させ、又は帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 201 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary to protect Policyholders, etc. in Japan by ensuring the sound and appropriate management in Japan of a Foreign Insurance Company, etc., have his/her officials enter a branch office, etc. of the Foreign Insurance Company, etc., ask questions on the status of its business in Japan or property of the Foreign Insurance Company, etc., or inspect relevant items such as books and documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十九条 次の各号のいずれにも該当する法人(以下この節において「特定法人」という。)は、保険の引受けを行う当該特定法人の社員(以下「引受社員」という。)の本における保険業に係る引受けの代理並びに当該本における保険業に係る当該特定法人及びその引受社員の業務の代理をする者(以下この節において「総代理」という。)を定め、引受社員が本において保険業を行うことについて、内閣総理大臣の免許を受けることができる。例文帳に追加

Article 219 (1) A juridical person falling under both of the following items (hereinafter referred to as "Specified Juridical Person" in this Section) may designate a person (hereinafter referred to as "General Agent" in this Section) to act as an underwriting agent for those members of the Specified Juridical Person who carry out insurance underwriting business (hereinafter referred to as "Underwriting Members") pertaining to the juridical person's Insurance Business in Japan, or as a business agent for the Specified Juridical Person and its Underwriting Members pertaining to such Insurance Business in Japan, and obtain a license from the Prime Minister for its Underwriting Members to carry on the Insurance Business in Japan:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十七条 内閣総理大臣は、引受社員の本における業務の健全かつ適切な運営を確保し、本における保険契約者等の保護を図るため必要があると認めるときは、当該職員に、総代理の事務所に立ち入らせ、当該免許特定法人又は引受社員の本における業務又は財産の状況に関し質問させ、又は帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 227 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary to ensure the sound and appropriate management of Underwriting Members and protect Policyholders, etc. in Japan, direct the personnel in charge, within the limit necessary, to enter an office of the General Agent to ask questions on the condition of the business or property of the Licensed Specified Juridical Person or its Underwriting Members, or inspect relevant items such as books and documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五条 会計監査人設置会社は、各事業年度に係る計算書類、事業報告及び利益処分案並びにこれらの附属明細書(監査報告及び会計監査報告を含む。次項において「計算書類等」という。)を、定時社員総会のの一週間前の(第六十三条第一項の場合にあっては、同項の提案があった)から五年間、その本に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 105 (1) A Company with Accounting Auditors shall keep each business year's Financial Statements, business report, and Proposal for Appropriation of Profits, as well as the annexed detailed statements thereof (including the audit report and accounting audit report; such documents shall be collectively referred to as "Financial Statements, etc." in the following paragraph), at its head office for five years from the date one week prior to the date of the annual general meeting of members (in the case referred to in Article 63(1), the date on which the proposal set forth in Article 63(1) was made).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百九十四条 吸収合併存続株式会社、吸収分割承継株式会社又は株式交換完全親株式会社(以下この目において「存続株式会社等」という。)は、吸収合併契約等備置開始から効力発生後六箇月を経過するまでの間、吸収合併契約等の内容その他法務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 794 (1) The Stock Company Surviving Absorption-type Merger, the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split or the Wholly Owning Parent Stock Company in Share Exchange (hereinafter referred to as the "Surviving Stock Company, etc." in this Division) shall, from the day on which the Absorption-type Merger Agreement, etc. began to be kept until the day on which six months have elapsed from the Effective Day, keep documents or Electromagnetic Records that state or record the contents of the Absorption-type Merger Agreement, etc. and other matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice at its head office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第九百十五条及び第九百十八条から第九百二十九条までの規定は、外国会社について準用する。この場合において、これらの規定中「二週間」とあるのは「三週間」と、「本の所在地」とあるのは「本における代表者(本に住所を有するものに限る。)の住所地(本に営業所を設けた外国会社にあっては、当該営業所の所在地)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 915 and Articles 918 to 929 shall apply mutatis mutandis to Foreign Companies. In such cases, the term "two weeks" in these provisions shall be deemed to be replaced with "three weeks" and the term "location of the head office" in those provisions shall be deemed to be replaced with "location(s) of the domicile(s) of its representative(s) in Japan (limited to those whose domicile is in Japan) (or, for a Foreign Company that has established a business office in Japan, the location of such business office)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十四条の十二 新設合併消滅株式会社商品取引所(会員商品取引所と株式会社商品取引所とが新設合併をする場合における当該新設合併消滅株式会社商品取引所に限る。以下この目において同じ。)は、次に掲げるのいずれか早いから新設合併設立株式会社商品取引所の成立のまでの間、新設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 144-12 (1) A Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger (limited to the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger in a Consolidation-Type Merger between a Member Commodity Exchange and a Incorporated Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from any of the following days whichever comes the earliest until the day of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger, keep at its head office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Consolidation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

再度善後策を講じることになり渡辺が銀支に相談すると、銀総裁と大蔵大臣が協議して北浜銀行重役が責任を負うならば必要資金を融通する用意があることを聞き出し、最も了解が得られにくいと思われた藤田男爵の了解を取り付けるべく、藤田男爵から最も信頼の厚かった谷口房藏に説得を要請、夜を徹して説得に当たった結果、藤田男爵家からの承諾を得ることができ、29から引き出しが可能となった。例文帳に追加

Upon further consultation between the Finance Minister and the head of Bank of Japan and under the condition that Kitahama Bank executives would assume responsibility for the loan, necessary funds were granted and withdrawals were once again possible from the 29th after Fusazo TANIGUCHI, who was most entrusted and was successful in persuading Baron Fujita who was the thought to be the least likely to cooperate with their plan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それから、本にある外国銀行支に係る外国銀行が実際に破綻に至った場合の本における手続きについては、破綻に至った状況や本国での法的取扱いに依るところが多く、一概に申し上げることは困難でございまして、いずれにいたしましても、当庁といたしましては、仮に外国銀行が破綻した場合には、我が国の預金者、金融システム等への影響を最小化するよう努めつつ、銀・海外当局とも連携して、適切・迅速に対処するよう努めてまいりたいというふうに思っております。例文帳に追加

As for the procedures to be taken in Japan when a foreign bank with a branch in Japan has failed, it is difficult to generalize, as the response would depend on how the failure has occurred and what legal actions are taken in the home country. In any case, if a foreign bank has failed, the FSA will strive to take appropriate action quickly in cooperation with the Bank of Japan and overseas authorities while trying to minimize the impact on domestic depositors and the Japanese financial system.  - 金融庁

協定第十八条1の規定に関し、「居住者」とは、個人については協定第十三条に規定する居住者をいい、個人以外の者については次の者をいう。(a)本国については、本国の法令の下において、本又は主たる事務所の所在地その他これらに類する基準により本国において課税を受けるべきものとされる者(b)バミューダについては、バミューダにおいて施行されている法令によってその地位を与えられたすべての組合、法人、信託、財団又は団体例文帳に追加

With reference to paragraph 1 of Article 18 of the Agreement, it is understood that the termresidentmeans, in the case of an individual, a resident referred to in Article 13 of the Agreement and, in the case of a person other than an individual: (a) in the case of Japan, any person who, under the laws of Japan, is liable to tax therein by reason of its place of head or main office or any other criterion of a similar nature; and (b) in the case of Bermuda, any partnership, company, trust, estate, association or any other entity, deriving its status as such from the laws in force in Bermuda.  - 財務省

新設合併消滅株式会社商品取引所(会員商品取引所と株式会社商品取引所とが新設合併をする場合における当該新設合併消滅株式会社商品取引所に限る。以下この目において同じ。)は、次に掲げるのいずれか早いから新設合併設立株式会社商品取引所の成立のまでの間、新設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本に備え置かなければならない。例文帳に追加

A Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger (limited to the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger in an Incorporation-Type Merger between a Member Commodity Exchange and a Incorporated Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from any of the following days whichever comes the earliest until the day of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger, keep at its head office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Incorporation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry:  - 経済産業省

次代を担う青年層や女性層の中小・小規模企業経営者を中心に、中小企業団体、税理士等の士業、商街関係者、生業、地域金融機関等、幅広い主体の参加のもとに、「“ 本の未来” 応援会議~小さな企業が本を変える~(略称:“ ちいさな企業” 未来会議)」(共同議長:経済産業大臣、本商工会議所会頭)を設置し、これまでの中小企業政策を真摯に見直し、中小・小規模企業の経営力・活力の向上に向けた課題と今後の施策の在り方を討議した。例文帳に追加

The “Future of Japan Support Conference - Small Enterprises Change Japan,” known for short as the “Small EnterprisesFuture Conference, was established with the participation of a wide range of entities, including SME associations, certified public tax accountants and members of other professions and occupations, bodies involved with shopping districts, and local financial institutions. Targeted mainly at the young and female small business entrepreneurs of the future and jointly chaired by the Minister of Economy, Trade and Industry and the Chairman of the Japan Chamber of Commerce and Industry, the conference considered a major rethink of conventional SME policies, obstacles to improvement of SMEs’ and small enterprisesmanagement strengths and dynamism, and the future shape of support measures.  - 経済産業省

これは少し説明を申し上げますと、預金額の何%を貸し出ししていいかということを本でも預貸率と申しますけれども、今、中国の国内銀行は実は75%(以下)でございまして、外国の銀行につきましては、今はたしか来年までだと思いますが例外を設けていただいています。本と中国とは、本の企業が約2万6,000社ですね、中国に今進出いたしておりますが、皆様方ご存じのように、本から進出した企業が本との銀行との取引がそれぞれあるわけでございますし、本の銀行も中国にいろいろな支を開設いたしておりますが、やはり本の銀行ですから、中国において中国の銀行と同じように、なかなか預金が集まらないのですね、ご存じのように。例文帳に追加

If I may elaborate a little more, the percentage of loans that a bank is allowed to make relative to the total amount of deposits is also called LDR in Japan. Currently, domestic banks in China are actually required to maintain this ratio at or below 75 percent but foreign banks are exempted from this requirement until, I believe, next year. Currently, a total of approximately 26,000 Japanese companies are operating in China. As all of you know, those Japanese companies that entered the Chinese market each do business with Japanese banks, many of which have in turn set up branches in China but have difficulty attracting deposits in China in the same way that Chinese banks do.  - 金融庁

第百六十九条の五 相互会社又は株式会社が吸収合併をしたときは、その効力が生じたから二週間以内に、その主たる事務所又は本の所在地において、吸収合併消滅会社については解散の登記をし、吸収合併存続会社については変更の登記をしなければならない。例文帳に追加

Article 169-5 (1) Where a Mutual Company or stock company has carried out an absorption-type merger, it shall make, at the location of its principal office or head office, a registration of dissolution for the absorbed company and a registration of change for the absorbing company, within two weeks from the date on which the merger took effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 二以上の相互会社又は株式会社が新設合併をする場合には、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定めるから二週間以内に、その主たる事務所又は本の所在地において、新設合併消滅会社については解散の登記をし、新設合併設立会社については設立の登記をしなければならない。例文帳に追加

(2) Where two or more Mutual Companies or Stock Companies are involved in a consolidation-type merger, they shall complete, at the location of their principal offices or head offices, registrations of dissolution for the consolidated companies and a registration of incorporation for the Formed Company, within two weeks from the date specified in any of the following items as the case may be:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 特殊関係者との間又は特殊関係者に係る顧客との間で当該外国保険会社等の支等において行う取引又は行為のうち前号に掲げるものに準ずる取引又は行為で、当該外国保険会社等の行う本における保険業の健全かつ適切な運営に支障を及ぼすおそれのあるものとして内閣府令で定める取引又は行為例文帳に追加

(ii) Any transaction or activity carried out with a Special Person Concerned or a customer related to a Special Person Concerned in a branch office, etc. of the Foreign Insurance Company, etc. that is equivalent to the transaction listed in the preceding item and specified by a Cabinet Office Ordinance as posing a risk to the sound and appropriate management of the Insurance Business carried on by the Foreign Insurance Company, etc. in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 都道府県は、第五条第三項(第六条第三項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定による公告をしたときは、速やかに、その旨を市町村に通知し、当該公告のから四月以内に、市町村から当該公告に係る大規模小売舗の周辺の地域の生活環境の保持の見地からの意見を聴かなければならない。例文帳に追加

Article 8 (1) A prefecture shall, when having given a public notice as prescribed in Article 5, paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 6, paragraph (3); the same shall apply in the following paragraph), promptly notify the municipality to that effect, and hear the opinions of the municipality from the viewpoint of preserving the living environment of the surrounding area of the large-scale retail store pertaining to said public notice within four months from the date of said public notice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第九百十九条 持分会社が第六百三十八条の規定により他の種類の持分会社となったときは、同条に規定する定款の変更の効力が生じたから二週間以内に、その本の所在地において、種類の変更前の持分会社については解散の登記をし、種類の変更後の持分会社については設立の登記をしなければならない。例文帳に追加

Article 919 When a Membership Company becomes a Membership Company of another kind pursuant to the provisions of Article 638, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Membership Company as it was prior to the change of kind and the registration of incorporation shall be completed with regard to the Membership Company as it will be after the change of kind, at the location of the head office, within two weeks from the day on which the change to the articles of incorporation prescribed in that Article became effective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS