1016万例文収録!

「日店」に関連した英語例文の一覧と使い方(24ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 日店に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

日店の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1499



例文

受付サーバ3は、銀行の口座への入金データを取得し、当が支給である依頼データと、入金データとを参照し、依頼主からの入金が完了しているかを示すリストを生成して銀行のファクシミリ1に送信する。例文帳に追加

The server 3 acquires deposited data to the bank account, generates a list showing whether deposit from a client is completed by referring to request data whose supply date is the current day and the deposited data and transmits it to the facsimile 1 of the bank office. - 特許庁

インターネット上のサーバーに複数舗の替わりメニュー情報を一括して記憶し、 パソコン・携帯電話のWeb機能を用いインターネットを通じてサーバー上のCGIプログラムを実行して、一括記憶されている替わりメニューの情報を処理する。例文帳に追加

The system is so designed that daily special menu information on a plurality of stores is centrally stored in a server on the Internet, and with a Web function of a personal computer or cellular telephone, a CGI program on the server is executed through the Internet to process the centrally stored daily special menu information. - 特許庁

本発明に係る商品販売データ処理装置は、会員カードとその電子メールアドレスを所有する会員顧客に対し、売上登録時及び売り上げ実績回数及び売上合計金額及び平均来数及び会員属性データの区分に応じデータ解析を行う。例文帳に追加

An article sales data processing unit performs data analysis of a member customer having a member card and an electronic mail address thereof, according to sales registration date/time, the number of actual sales result, a total sales value, and an average number of shop visit days, and a member attribute data category. - 特許庁

それゆえに、対応の価格20Bなどが一般消費者向けの値に更新されて販売されたとしても、小売は期まで提示されていた取引情報に基づき購入した商品を、一般消費者に販売する際には競合を生じること無く上述の期までは余裕をもって販売できる。例文帳に追加

Therefore, the retail store can sell easily the commodities purchased based on the transaction information presented until the due date without a competition to consuming public until the above time limit even though the corresponding price 20B has been updated to the price for the consuming public and sold. - 特許庁

例文

各社、各舗から上がる売上げデータ及び仕入れ・納品データを次単位もしくは随時に処理する次処理と、電子帳簿を作成する締次処理を担うデータセンターにおける各企業の会計処理を統一規格で扱う電子帳簿ファイリング処理システムに関する。例文帳に追加

To provide an electronic book filing processing system capable of carrying out daily processing for processing sales data and purchase/delivery data transmitted from each company and store daily or as necessary and the accounting processing of each company in a data center in charge of closing processing for preparing an electronic book according to a unified specification. - 特許庁


例文

購読契約者が指定する配達の情報を販売端末10から専用回線100を介して購読契約者の情報を管理する管理センター端末20に送信し、管理センター端末20において、講読契約者の配達の情報を管理する。例文帳に追加

Information on delivery day specified by a subscription contractor is transmitted to a managing center terminal 20 for managing information of the subscription contractor from a dealer terminal 10 via a dedicated line 100, and the managing center terminal 20 manages the information on the delivery day specified by the subscription contractor. - 特許庁

本食の東アジアへの進出事例としては、上海では、式ラーメンがブームとなっており、さらに、韓国ではうどんやトンカツが一般化したほか、居酒屋も定着しつつあり、最近ではたこ焼きの露まで現れている。例文帳に追加

An example of the entry into the East Asian market of Japanese cuisine can be seen in Shanghai where Japanese-style ramen noodles have been a boom. Furthermore, in Korea udon style noodles and fried pork cutlets known as tonkatsu have become standard dishes, with Japanese-style drinking establishments known as izakaya becoming more commonplace. Recently, there are even street stalls that sell octopus dumplings (takoyaki). - 経済産業省

地域との共生を目指しており、地域住民が市役所や中学校等の公共施設や病院に行く際にも使用できるようにルートを組んでおり、例えば上磯では、利用者数も運行開始時の70 名/から150 名/へと順調に増加している。例文帳に追加

Daiei seeks a harmonious relationship between its business and the community, and has drawn up routes so that buses serve public facilities such as city halls and junior high schools as well as hospitals. In the case of the Kamiiso store, for example, the number of riders has been increasing steadily from around 70 a day when service began to around 150 a day.  - 経済産業省

1211~1301 本企業との業務提携業務提携とは、貴社と本企業において業務上の協力関係を契約によって築くことを意味し、単なる商取引、代理契約は含めずに回答してください。また、資本のみの提携も本調査の対象としていません。例文帳に追加

1211 through 1301 Business partnerships with Japanese companies "Business partnership" refers to building a cooperative relationship for business under a contract between your company and a Japanese company. Please do not include mere business transactions and agency contracts in your answers. Moreover, this survey does not cover partnerships only for capital.  - 経済産業省

例文

第八十四条 株式会社が組織変更をしたときは、組織変更のから本又は主たる事務所の所在地においては二週間以内に、支又は従たる事務所の所在地においては三週間以内に、組織変更前の株式会社については解散の登記を、組織変更後の相互会社については設立の登記をしなければならない。例文帳に追加

Article 84 (1) Where a Stock Company has carried out an Entity Conversion, the converting Stock Company shall make a registration of dissolution within two weeks from the date of Entity Conversion at the location of its head office and within three weeks from said date at the location of its branch offices; and the Converted Mutual Company shall complete registration of incorporation within two weeks from the date of Entity Conversion at the location of its principal office and within three weeks from said date at the location of its secondary offices.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 引受社員の本における業務に係る保険契約者、保険金額を受け取るべき者その他の債権者及び被保険者は、総代理に対して、その業務を行うべき時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該総代理の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(3) The creditors and insured pertaining to the business of the Underwriting Members in Japan, such as Policyholders and beneficiaries of insurance claims, may make any of the following requests to the General Agent at any time during the hours in which it should be in business; provided, however, that they pay the fees determined by the General Agent in making a request falling under item (ii) or (iv):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 本銀行は、第一項の規定による財務大臣の承認を受けたときは、遅滞なく、財務諸表、前項の決算報告書及び前二項の監事の意見書を、本及び支に備え置き、政策委員会が適当と認めて定める相当期間、一般の閲覧に供しなければならない。例文帳に追加

(3) When having received the approval from the Minister of Finance as prescribed in paragraph 1, the Bank of Japan shall, without delay, keep the financial statements, the statement of accounts set forth in the preceding paragraph, and the Auditors' written opinions set forth in the preceding two paragraphs at its head office and branch offices and make them available for public inspection for a period determined by the Policy Board as appropriate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 株式会社は、株主総会のから五年間、第一項の議事録の写しをその支に備え置かなければならない。ただし、当該議事録が電磁的記録をもって作成されている場合であって、支における次項第二号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として法務省令で定めるものをとっているときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) The Stock Company shall keep copies of the minutes referred to in paragraph (1) at its branch offices for the period of five years from the day of the shareholders meeting; provided, however, that this shall not apply to the cases where such minutes are prepared by Electromagnetic Records and the Stock Company adopts the measures prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as measures enabling its branch offices to respond to the request listed in item (ii) of the following paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第四十一条の十二第三項の規定により徴収して納付すべき所得税の納税地は、同項の割引債の発行者の本又は主たる事務所の所在地(当該割引債が国債(同条第七項第一号に掲げるものを除く。)である場合には、本銀行の本の所在地)とする。例文帳に追加

(2) The place for paying income tax to be collected and paid pursuant to the provisions of Article 41-12(3) of the Act shall be at the location of the head office or principal office of an issuer of discount bonds set forth in the said paragraph (where the said discount bonds are national government bonds (excluding those listed in Article 41-12(7)(i) of the Act), at the location of the head office of the Bank of Japan).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 舗販売業者又は舗役務提供事業者が顧客(当該訪問の前一年間に、当該販売又は役務の提供の事業に関して、取引のあつた者に限る。)に対してその住居を訪問して行う販売又はその住居を訪問して役務提供契約の申込みを受け若しくは役務提供契約を締結して行う役務の提供例文帳に追加

(ii) sales or offer of services by a Store Seller or a Store Service Provider to a customer (limited to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services during a one year period prior to the date of the visit) conducted by visiting the residence of the customer and, in the case of offer of services, receiving an application for a Service Contract or concluding a Service Contract;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

大阪の立ち喰い寿司経営者・白石義明が、ビール製造のベルトコンベアをヒントに、多数の客の注文を低コストで効率的にさばくことを目的として「コンベヤ旋廻食事台」を考案し、1958年、大阪府布施市(現・東大阪市)の近畿本鉄道布施駅北口に最初の回転寿司である「元禄寿司」を開いた。例文帳に追加

Yoshiaki SHIRAISHI who was a proprietor of a stand-up-eating sushi restaurant in Osaka got an idea from a conveyer belt for beer production and invented 'rotating conveyer belt table' to serve a lot of orders effectively at a lower costs and in 1958 opened the first Kaitenzushi shop 'Genrokuzushi' at the north exit of Fuse Station of Kintetsu in Fuse City of Osaka Prefecture (now Higashi Osaka City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これまで11歳の時に江戸上野の「松坂屋いとう呉服」(現在の松坂屋上野)へ奉公に出、すぐに番頭と喧嘩をし、野に戻ってきてしまった、と伝えられていたが、先ごろ発表された石田村の人別帳控により、数えの11歳時は石田村に在住しており、奉公には出ていないことが判明。例文帳に追加

Until now, it has been said that he went to work at "Matsuzakaya Ito Gofuku store" (present-day Matsuzakaya Ueno store) in Ueno, Edo at the age of 11, but soon quarreled with the head clerk and returned to Hino; according to a newly published copy of Ninbetsu-cho of Ishida village it became clear that he was living in Ishida village when he was 11 years old, and therefore had not yet gone to work at the store.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(注)「類似の債券に係る「個人向け社債等の頭気配情報発表制度」上の報告値の平均値」は、「個人向け社債等の頭気配情報発表制度」に基づき本証券業協会に報告・発表される、当該類似の債券に係る各報告会員の報告値(単利)を単純平均したものとする。例文帳に追加

(Note) The “average of reported values as specified under theSystem for Publication of Over-the-Counter Quotations Regarding Corporate Bonds, etc. Intended for Individualsregarding the similar bondshall be a simple average of values (simple yields) that are reported by reporting members to and published by the Japan Securities Dealers Association under this system.  - 金融庁

③ その他、常の監督業務を通じて把握された頭デリバティブ取引業者の法令等遵守態勢に関する課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第 56条の2第1項に基づく報告を求めることを通じて、頭デリバティブ取引業者における自主的な業務改善状況を把握することとする。例文帳に追加

(iii) When supervisors have, through daily supervisory processes, recognized an issue regarding an over-the-counter derivatives business operator’s control environment for legal compliance, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the over-the-counter derivatives business operator by holding in-depth hearings, and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA.  - 金融庁

イ.金商業等府令第123条第1項第21号に関し、頭金融先物取引について、頭金融先物取引業者が顧客の取引時に表示した金融商品、金融指標又はオプションの価格を、当該価格の提示を要求した当該顧客に提示する場合には、各取引ごとの始値、高値、安値及び終値の提示によることができる。例文帳に追加

A. Regarding Article 123(1)(xxi) of the FIB Cabinet Office Ordinance, in cases where an over-the-counter financial futures business operator offers the price of a financial instruments, a financial index or an option concerning over-the-counter financial futures trading to a customer requesting the offer of the price indicated at the time of the transaction, the price offered by the business operator may be either the opening price, the intraday high, the intraday low or the closing price of the relevant transaction date.  - 金融庁

常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された頭デリバティブ取引業者の勧誘・説明態勢に関する課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、頭デリバティブ取引業者における自主的な業務改善状況を把握することとする。例文帳に追加

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding an over-the-counter derivatives business operator’s control environment for customer solicitation and explanations, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the over-the-counter derivatives business operator by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA.  - 金融庁

常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された通貨関連頭デリバティブ取引業者のリスク管理態勢に関する課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、通貨関連頭デリバティブ取引業者における自主的な業務改善状況を把握することとする。例文帳に追加

(ii) When supervisors have, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, recognized an issue regarding a currency-related over-the-counter derivatives business operator’s control environment for risk management, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the currency-related over-the-counter derivatives business operator by holding in-depth hearings, and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA.  - 金融庁

このマガジン207に掲載された各舗の広告には、URLが記載されており、コンピュータ212あるいは携帯型電話機214を使用することで、マガジンの207の配布の間隔を埋めるタイムリな情報(特売セールや飲食替わりメニュー等)を、インターネット網202に接続されたエリア情報発信サーバ211から得ることができる。例文帳に追加

Advertisements of respective stores carried by a magazine 207 contains URLs and timely information (discount sale, menu of the day at a restaurant, etc.), filling intervals of the distribution of the magazines 207 can be obtained from an area information sending server 211 which is connected to the Internet 202, by using a computer 212 or portable telephone set 214. - 特許庁

食料品に付されたコードを参照した消費者等が、小売先等からメール機能付きの携帯電話4等を用いて、コードを含む問合せメールを送信すると、システム1側からその食料品の出所情報とともにコードの作成時情報を含む回答メールが返信される。例文帳に追加

Then, when a consumer or the like who has referred to a code attached to a foodstuff transmits an inquiry mail including the code by using a portable telephone 4 with a mail function from the store front of a retail store, a reply mail including the source information of the foodstuff and the code preparation date information is returned from the system 1 side. - 特許庁

ユーザーが仮想舗22a上の認証IDをもとに認証管理基地30の認証確認サーバー31より認証を受けた業者Aの仮想舗22aのURL情報を検索することにより、認証管理基地30の認証確認サーバ31はデータベース32から認証IDに対応するURL情報を検索時、整理番号とともにユーザーに送信する。例文帳に追加

The authentication confirming server 31 of the base 30 transmits URL information corresponding to the authentication ID together with retrieval date and hour and a reference number to user from the database 31 in such a manner that the user retrieves the URL information of the store 22a of the provider A receiving authentication from the server 31 of the base 30 on the basis of the authentication ID on the store 22a. - 特許庁

電子マネーセンタは、加盟から電子マネー端末8の紛失届けを受理すると、この端末IDと紛失した時を電子マネーサーバ2に登録し、紛失している全ての電子マネー端末8をリスト化した無効端末リストを生成して、各加盟の電子マネー端末8に送信する。例文帳に追加

When receiving a lost report of an electronic money terminal 8 from a member store, an electronic money center registers the terminal ID of the terminal 8 and when the terminal 8 is lost in an electronic money server 2, generates an invalid terminal list in which all missing electronic money terminals 8 are listed and transmits the invalid terminal list to the electronic money terminal 8 of each member store. - 特許庁

これにより、携帯型電子端末103を商品を積載して販売するトラック等の移動舗に配備しておけば、携帯型電子端末103で受信した配達データに基づいて移動舗に積載されている商品をピッキングして所定の配送先に指定時に配送することができるので、業務効率の改善を図ることができるとともに利便性の向上を図ることができる。例文帳に追加

Thereby, the commodity loaded on the mobile store can be picked and delivered to a prescribed destination at the specified date and time based on the delivery data received by the portable electronic terminal 103 by equipment of the portable electronic terminal 103 to the mobile store such as the truck loading and selling the commodities to improve the business efficiency and the convenience. - 特許庁

電子保証書管理サーバ105は、メーカ情報処理端末104により製品ID毎に登録される保証書データを管理し、販売用情報処理端末103により追加登録されたユーザ情報、販売情報、販売を、製品ID情報と端末ID情報に基づいて、該当保証書データに追加して管理する。例文帳に追加

An electronic guarantee certificate management server 105 manages guarantee certificate data registered for each product ID by a manufacturer information processing terminal 104, and adds user information, store information and a selling date registered additionally by an information processing terminal for store 103 to the corresponding guarantee certificate data for management, based on product ID information and terminal ID information. - 特許庁

チラシに掲載された特売商品の特売、時刻にスーパーの先まで特売商品を買いに行けなかった人の商品購入希望者の数と、スーパーの内で同じ特売商品を購入した人の数との割合等を分析するシステム及び分析方法、並びにプログラム及び記録媒体例文帳に追加

SYSTEM AND METHOD FOR ANALYZING RATE OF NUMBER OF MERCHANDISE PURCHASE CANDIDATE OF PERSON WHO HAS NOT BEEN ABLE TO GO TO SUPERMARKET TO PURCHASE BARGAIN SALE MERCHANDISE ON BARGAIN SALE DATE AND TIME OF BARGAIN SALE MERCHANDISE CARRIED BY FLIER AND NUMBER OF PERSON WHO HAS PURCHASED THE SAME BARGAIN SALE MERCHANDISE IN SUPERMARKET AND PROGRAM AND RECORDING MEDIUM - 特許庁

株式会社セブン-イレブン・ジャパンは2010 年2月2より、東京都渋谷区、三鷹市、千葉県市川市のセブン-イレブン7舗で、内に設置の新型マルチコピー機に住民基本台帳カード(住基カード)をかざすと『住民票の写し』『印鑑登録証明書』を発行するサービスを開始した。例文帳に追加

Starting on February 2, 2010, Seven-Eleven Japan Co., Ltd. has been offering a service at seven stores in Tokyo.s Shibuya Ward and Mitaka City and Chiba Prefecture.s Ichikawa City in which users can hold their Residents Basic Registry Network Card (Juki Card) over a next-generation multi-functional copy machine and be issued a copy of their resident's card or seal registration certificate.  - 経済産業省

内に入るとまず牛乳や卵など毎必要なものや惣菜がまとめられ、そこで会計もできる「テーブルトップサークル」と呼ばれる売場があり、短時間に買い物を済ませたい人たちはもとより、高齢者や障害者にとっても広い内を歩き回らずに買い物をすることができるというメリットも提供している。例文帳に追加

Upon entering the store, shoppers first of all find milk, eggs and other basic necessities as well as prepared foods, and there is a checkout area here known as the Tabletop Circle where people who only need these items can quickly pay and leave. This layout benefits not only shoppers in a hurry, but also senior citizens, the physically challenged and others who find it hard to make their way around a large supermarket.  - 経済産業省

株式会社セブン&アイホールディングスは2009年のCSRレポートにおいて、自らを「地域における社会的インフラ」と位置づけ(p48「本各地に舗を展開するセブン&アイHLDGS.は「地域における社会的インフラ」という舗の役割を自覚して、地域社会との連携を進めています。」)、地域社会との連携を強めるため、地方自治体との連携を進めている。例文帳に追加

In their 2009 CSR Report, Seven & i Holdings Co., Ltd. characterizes itself as "part of the local infrastructure" (on page 48 of the Report, "We operate stores all over Japan, forming part of the local infrastructure and working closely with our communities"), and is pursuing partnerships with local governments so as to strengthen links with communities.  - 経済産業省

三 補償対象債権に係る委託者資産が頭売買有価証券(金融商品取引法第二条第八項第十号ハに規定する頭売買有価証券をいう。以下同じ。)である場合 委託者保護基金が法第三百五条第一項の規定による公告をしたの当該補償対象債権に係る頭売買有価証券を登録する認可金融商品取引業協会(当該頭売買有価証券が二以上の認可金融商品取引業協会に登録されているときは、委託者保護基金が指定する認可金融商品取引業協会とする。)が公表する最終価格(当該最終価格がないときは、その前における直近のに当該認可金融商品取引業協会が公表した最終価格)に基づき算出した金額例文帳に追加

(iii) in cases where a customer's assets pertaining to claims subject to compensation are Over-the-Counter Traded Securities (which means Over-the-Counter Traded Securities prescribed in Article 2, paragraph (8), item (x), (c) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same shall apply hereinafter): the amount calculated based on the closing price of such Securities published by the Authorized Financial Instruments Firms Association to which the Consumer Protection Fund registers Over-the-Counter Traded Securities pertaining to said claims subject to compensation (when said Over-the-Counter Traded Securities are registered by more than one Authorized Financial Instruments Firms Association, the Authorized Financial Instruments Firms Association specified by the Consumer Protection Fund), on the date of public notice pursuant to the provisions of Article 305, paragraph (1) of the Act (if said closing price does not exist, the closing price published by said Authorized Financial Instruments Firms Association on the nearest date prior to the date of public notice);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三補償対象債権に係る委託者資産が頭売買有価証券(証券取引法第二条第八項第七 号 ハに規定する頭売買有価証券をいう。以下同じ。)である場合 委託者保護基 金が法第三百五条第一項の規定による公告をしたの当該補償対象債権に係る頭 売買有価証券を登録する証券業協会(当該頭売買有価証券が二以上の証券業協会 に登録されているときは、委託者保護基金が指定する証券業協会とする。)が公表す る最終価格(当該最終価格がないときは、その前における直近のに当該証券業 協会が公表した最終価格)に基づき算出した金額例文帳に追加

(iii) in cases where a customer’s assets pertaining to Claims Subject to Compensation are over-the-counter Securities (which means over-the-counter Securities prescribed in Article 2, paragraph 8, item 7, (c) of the Securities Exchange Act; hereinafter the same shall apply): the amount calculated based on the closing price of such Securities published by the Securities Dealers’ Association to which the Consignor Protection Fund registers over-the counter Securities pertaining to said Claims Subject to Securities (when said over-the-counter Securities are registered by more than one Securities Dealers’ Association, the Securities Dealers’ Association specified by the Consignor Protection Fund), on the date of public notice pursuant to the provisions of Article 305, paragraph 1 of the Act (if said closing price does not exist, the closing price published by said Securities Dealers’ Association on the nearest date prior to the date of public notice);  - 経済産業省

2 会計監査人設置会社は、計算書類等の写しを、定時社員総会のの一週間前の(第六十三条第一項の場合にあっては、同項の提案があった)から三年間、その支に備え置かなければならない。ただし、計算書類等が電磁的記録で作成されている場合であって、支における第四項において準用する会社法第四百四十二条第三項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として内閣府令で定めるものをとっているときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) A Company with Accounting Auditors shall keep a copy of the Financial Statements, etc. at its branch office for three years from the date one week prior to the date of the annual general meeting of members (in the case referred to in Article 63(1), the date on which the proposal set forth in Article 63(1) was made); provided, however, that this shall not apply to cases where the Financial Statements, etc. have been prepared in the form of Electromagnetic Records and the Company with Accounting Auditors has taken the measures specified by Cabinet Office Ordinance as measures that enable the branch office to respond to requests listed in Article 442(3)(iii) and (iv) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四百九十六条 清算株式会社は、第四百九十四条第一項に規定する各清算事務年度に係る貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書(前条第一項の規定の適用がある場合にあっては、監査報告を含む。以下この条において「貸借対照表等」という。)を、定時株主総会のの一週間前の(第三百十九条第一項の場合にあっては、同項の提案があった)からその本の所在地における清算結了の登記の時までの間、その本に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 496 (1) Liquidating Stock Companies must keep the balance sheet and administration report regarding each liquidating administrative year provided for in paragraph (1) of Article 494 as well as annexed detailed statements thereof (including, in cases where the provisions of paragraph (1) of the preceding article apply, audit reports, hereinafter in this article referred to as "Balance Sheet") at its head office from the day preceding the day of the annual shareholders meeting (or, in the cases provided for in paragraph (1) of Article 319, from the day when the proposal under that paragraph is submitted) until the registration of the completion of the liquidation at the location of its head office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

大変原則的な、いい質問だと思っていますが、まさに復旧・復興のための資金が枯渇しないようにということで、3月11の被災の当から、本銀行総裁と私で72(箇所)ある東北6県・茨城県に本のある金融機関の約2,700の営業所・支を含む都市銀行、地方銀行、信用金庫、信用組合、生保会社、損保会社等々の全金融機関にお願いをさせていただいたわけでございます。例文帳に追加

That is a good question concerning basics. In order to avoid a shortage of funds for restoration and reconstruction, on March 11, when the earthquake occurred, the Bank of Japan's Governor and I made a request to all financial institutions - city banks, regional banks, Shinkin banks, credit cooperatives, and life and non-life insurance companies -, including the 72 financial institutions headquartered in the six prefectures of the Tohoku region and Ibaraki Prefecture, and their 2,700 or so retail branches and other offices.  - 金融庁

3月11にきちっと、もうその本銀行総裁と私の名前で、(東北6県及び茨城県に本のある)72の金融機関の2,700の地方銀行の支を含め、銀行、信金・信組、あるいは生保・損保、あるいは証券会社なんかにも出していただきまして、非常に私は何回も申しましたように、損保会社、あるいは生保会社、航空写真でまとめて「全壊だ」というようなことを言ってくれまして、その辺は非常に協力してくれて、既に1兆円の地震保険が出ておりまして、うち5,000億円がもう宮城県に渡っております。例文帳に追加

On March 11, the day the earthquake occurred, I, together with the Bank of Japan's Governor, made a request to banks, Shinkin banks, credit cooperatives, life and non-life insurance companies and securities companies, including the 72 regional banks and other financial institutions headquartered in the six prefectures of the Tohoku region and Ibaraki Prefecture and their 2,700 branches. As I have repeatedly said, life and non-life insurance companies have been very cooperative in this respect. For example, they have assessed the damage status based on aerial photographs and have already paid earthquake insurance claims totaling one trillion yen, of which 500 billion yen have been paid in Miyagi Prefecture.  - 金融庁

浪川さんの先週のご質問、色々教えて頂きましたが、本国内に支を有する外国銀行が破綻した場合の支に関する手続についてというご質問だったと思いますが、当庁としましては、まずは常の監督業務を通じ、本銀行等とも協力をしつつ、まず、海外監督当局とも連携して、経営状況の悪化している銀行についての情報収集を図る、それから次に、当該銀行の流動性、取引の状況のモニタリングをする等により、早め早めの状況把握に努めることとしております。例文帳に追加

Regarding the question Mr. Namikawa asked last week, which concerned the procedures to be taken when a foreign bank with a branch in Japan has failed, I have done some homework. First of all, the FSA will collect information about the troubled bank through routine supervisory processes while maintaining cooperation with the Bank of Japan and overseas supervisory authorities and then strive to grasp the situation in a timely manner by monitoring the bank's status of liquidity and transactions.  - 金融庁

実は私、今年の8月に中国・北京に行かせていただきまして、北京で本から行っている銀行の幹部の方、中国の大体、支長さんと懇談させていただいたときに、実は2月ぐらいから、急に本の中小企業を含めて、中国に少し工場を移転したいとか、事業部の一部を移転したいという話が急に増えたという話を実は現場の、まさに第一線の支長さんから聞いてきまして、これはいけないな、どんどん本の産業が空洞化しつつあるのではないかなと。例文帳に追加

When I visited Beijing, China in August, I had a meeting with bank executives dispatched to Beijing from Japan, most of whom were branch managers in China. I was told by them that since around February, there had been a sudden and rapid increase in Japanese companies including SMEs seeking to transfer some of their plants and business departments to China. I thought this was not good, as I suspected the increased deindustrialization of Japan. I pondered this as I returned to Japan.  - 金融庁

第二百二十六条 内閣総理大臣は、引受社員の本における業務の健全かつ適切な運営を確保し、本における保険契約者等の保護を図るため必要があると認めるときは、免許特定法人、引受社員又は総代理に対し、当該免許特定法人又は引受社員の本における業務又は財産の状況に関し報告又は資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

Article 226 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary to protect Policyholders, etc. in Japan by ensuring the sound and appropriate management of Underwriting Members in Japan, request the Licensed Specified Juridical Person, Underwriting Members or General Agent to submit a report or materials concerning the situation of the business or property of the Licensed Specified Juridical Person or its Underwriting Members in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百七十五条 組織変更をする株式会社は、組織変更計画備置開始から組織変更がその効力を生ずる(以下この節において「効力発生」という。)までの間、組織変更計画の内容その他法務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 775 (1) A Stock Company effecting Entity Conversion shall, from the day on which the Entity Conversion plan began to be kept until the day on which the Entity Conversion becomes effective (hereinafter referred to as the "Effective Day" in this Section), keep documents or Electromagnetic Records that state or record the contents of the Entity Conversion plan and other matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice at its head office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十九条の十一 新設合併消滅法人は、次に掲げるのいずれか早いから新設合併設立法人の成立のまでの間、新設合併契約の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 149-11 (1) Investment Corporations Extinguished in a Consolidation-Type Merger shall keep the documents or Electromagnetic Records stating or recording the contents of the Consolidation-Type Merger Agreement and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance at their head offices from the earliest of the following days until the day of the establishment of the Investment Corporation Established by the Consolidation-Type Merger:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、アリコでございますが、これは本、7月23の15時でございますが、アメリカン・ライフ・インシュアランス・カンパニー在、通称アリコジャパンが、「クレジットカード決済でご契約いただいているお客様情報の一部が流出している可能性が極めて高い」旨の公表を行ったと承知しているところでございます例文帳に追加

American Life Insurance Company's Japanese branch, known as Alico Japan, announced at 3 p.m. today that information concerning some of its policyholders who have signed contracts via the Internet is highly likely to have leaked out  - 金融庁

この条約の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、次の者をいう。(a)本国については、本国の法令の下において、住所、居所、本又は主たる事務所の所在地その他これらに類する基準により本国において課税を受けるべきものとされる者 (b)オーストラリアについては、オーストラリアの租税に関し、オーストラリアの居住者とされる者例文帳に追加

For the purposes of this Convention, the termresident of a Contracting Statemeans: a) in the case of Japan, any person who, under the laws of Japan, is liable to tax therein by reason of the person’s domicile, residence, place of head or main office, or any other criterion of a similar nature; and b) in the case of Australia, a person who is a resident of Australia for the purposes of Australian tax.  - 財務省

① 個人向けの通貨関連頭デリバティブ取引等及び有価証券関連頭デリバティブ取引に係る金銭その他保証金の管理の状況の適切性を確認するため、頭デリバティブ取引業者に対し、原則として週1回、信託銀行発行の残高証明書等の信託残高を疎明する資料及びこれに対応する計算における管理必要額を算出した書面の提出を求めることとする。例文帳に追加

(i) In order to check the appropriateness of the management of cash margin and other deposits pertaining to currency-related over-the-counter derivative transactions and so forth and securities-related over-the-counter derivative transactions that are intended for individuals, supervisors shall require over-the-counter derivatives business operators to submit, in principle, once a week, prima facie evidence of the balance of trusts, such as certificates of deposit balance issued by trust banks, as well as a written document in which the required amount for management has been calculated for the corresponding date of calculation.  - 金融庁

利用金額および、残額を前払式証票1に直接印刷記録するため、前払式証票1の利用範囲が画期的に拡大させ、また、集計センター3に業務が集約されることによって、端末機2から送信された基本記載事項、時、売上げ登録番号、利用金額等のマネーデータを受信し、利用金額を前払式証票発行機関5に請求、集金し、売上げ4に支払うという業務が行え、前払式証票発行機関5が売上げ4に個別に利用金額を支払うという不便さが解消され、市場を拡大させることを課題としている。例文帳に追加

To expand the utilization range of a prepaid voucher by directly printing out and recording an application amount and a balance in the prepaid voucher. - 特許庁

金融庁といたしましては、地震発生当3月11金曜でございますが、預金通帳を紛失した方への預金の支払いの取扱い等について、柔軟な対策に努めるように、金融担当大臣と本銀行総裁の白川総裁の連名で、関係金融機関に要請を行ったところでございますが、被災者の方々からの声を踏まえまして、20、金融庁及び財務局から、これは東北財務局と関東財務局からだと、こう思いますけれども、改めて金融機関に対して各営業の現場に当該要請内容を周知徹底するとともに、本部の指揮の下に本支間の連携を密にし、他の金融機関とも連携をとりながら、被災者の状況に応じてきめ細かく弾力的に、迅速に開業を努めるように要請を行わせていただきました。例文帳に追加

On Friday, March 11, I, as the Minister for Financial Services, together with Bank of Japan (BOJ) Governor Shirakawa, requested relevant financial institutions to take flexible measures regarding the payback of deposits to people who have lost their passbooks. In light of the opinions of disaster victims, on Sunday, March 20, the Financial Services Agency (FSA) and Local Finance Bureaus in Tohoku and Kanto asked financial institutions to ensure awareness of our request among retail branches, and to flexibly and conscientiously deal with disaster victims according to their respective circumstances and reopen closed branches at an early date while strengthening cooperation between the headquarters and branches under the leadership of the headquarters and maintaining cooperation with other financial institutions.  - 金融庁

3 外国信託会社は、すべての支における信託業の廃止(外国における信託業のすべての廃止を含む。)をし、合併(当該外国信託会社が合併により消滅するものに限る。)をし、合併及び破産手続開始の決定以外の理由による解散をし、支における信託業の全部の承継(外国における信託業の全部の承継を含む。)若しくは一部の承継をさせ、又は支における信託業の全部の譲渡(外国における信託業の全部の譲渡を含む。)若しくは一部の譲渡をしようとするときは、そのの三十前までに、内閣府令で定めるところにより、その旨を公告するとともに、すべての支の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。例文帳に追加

(3) When a Foreign Trust Company intends to close Trust Business carried out at all of its branch offices (including closure of all Trust Business carried out in foreign countries), to effect a merger (limited to a merger upon which said Foreign Trust Company extinguishes), to dissolve due to any reason other than a merger or the commencement of bankruptcy proceedings, to have all of its Trust Business conducted at branch offices succeeded to (including succession to all of its Trust Business in foreign countries), to have a part of its Trust Business conducted at branch offices succeeded to, to transfer all Trust Business at its branch offices (including transfer of all Trust Business in foreign countries) or transfer a part of Trust Business carried out at its branch offices, it shall, by thirty days prior to the date when any of these events is to take place, give public notice to that effect and post a notice to that effect in a place easily seen by the public at all of its business offices, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

四 第百九十二条及び第百九十六条の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、本における代表者を外国保険会社等の本における代表者とみなす。この場合において、同条第五項中「外国保険会社等の保険契約者」とあるのは「引受社員の保険契約者」と、「外国保険会社等の業務」とあるのは「総代理の業務」と、「当該外国保険会社等」とあるのは「当該総代理」とする。例文帳に追加

(iv) For the purpose of applying the provisions of Articles 192 and 196 (including the penal provisions pertaining thereto), a Representative Person in Japan shall be deemed as the representative person of a Foreign Insurance Company, etc. in Japan. In this case, the terms "Policyholders, beneficiaries of insurance benefits, other creditors and insurers of a Foreign Insurance Company, etc.," "Foreign Insurance Company, etc. should be in business" and "determined by the Foreign Insurance Company, etc." in Article 196, paragraph (5) shall be deemed to be replaced with "Policyholders, beneficiaries of insurance benefits, other creditors and insurers of Underwriting Members," "General Agent should be in business" and "determined by the General Agent," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS