1016万例文収録!

「日店」に関連した英語例文の一覧と使い方(25ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 日店に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

日店の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1499



例文

2 旧法第三条第二項又は第三項の規定による公示に係る建物であって、この法律の施行前に旧法第五条第一項又は第六条第一項若しくは第二項の規定による届出をした者がこの法律の施行のから八月を経過するまでの間に、当該届出に係る営業の開始又は舗面積の増加をすることにより大規模小売舗に該当することとなるものの新設をする者については、第五条第一項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(2) The provision of Article 5, paragraph (1) shall not apply to a person who had made a notification as prescribed in Article 5, paragraph (1) or Article 6, paragraph (1) or paragraph (2) of the Former Act and who newly establishes what comes to fall under the category of a large-scale retail store by commencing a business or increasing the store floor area pertaining to said notification at a building pertaining to a public notice under the provision of Article 3, paragraph (2) or paragraph (3) of the Former Act by the day on which eight months have elapsed from the date of the enforcement of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 有価証券の発行者で前項第一号から第十一号までに掲げる書類を提出したもの及び有価証券の発行者の親会社等が同項第十二号に掲げる書類を提出した場合の当該発行者は、これらの書類の写しを、内閣府令で定めるところにより、当該発行者の本及び主要な支に備え置き、これらの書類を内閣総理大臣に提出したから当該各号に掲げる期間を経過するまでの間、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

(2) The Issuer of Securities shall, when he/she submits documents listed in items (i) to (xi) of the preceding paragraph or when his/her Parent Company, etc. submits documents listed in item (xii) of the preceding paragraph, keep a copy of these documents at his/her head office and principal branch offices and make these documents available for public inspection for the period from the day when these documents are submitted to the Prime Minister to the day when the period specified in the respective items of the preceding paragraph is elapsed, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会員商品取引所が新設合併をする場合において、新設合併設立商品取引所が株式会社商品取引所であるときは、次の各号に掲げるのいずれか遅いから、主たる事務所及び本の所在地においては二週間以内に、従たる事務所及び支の所在地においては三週間以内に、新設合併消滅商品取引所については解散の登記をし、新設合併設立商品取引所については設立の登記をしなければならない。例文帳に追加

(2) In the case where a Member Commodity Exchange has implemented a Consolidation-Type Merger, if the Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger is a Incorporated Commodity Exchange, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger and the registration of establishment shall be completed with regard to the Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger within two weeks from the latest of any of the following days at the location of the principal office and the head office and within three weeks from such day at the secondary offices and branch offices:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七条 外国の法令に準拠して外国において銀行業を営む者(銀行等を除く。以下「外国銀行」という。)が本において銀行業を営もうとするときは、当該外国銀行は、内閣府令で定めるところにより、当該外国銀行の本における銀行業の本拠となる一の支(以下この章において「種たる外国銀行支」という。)を定めて、第四条第一項の内閣総理大臣の免許を受けなければならない。例文帳に追加

Article 47 (1) When a person conducting Banking Business in a foreign state in accordance with the laws and regulations of the foreign state (excluding Banks, etc.; hereinafter referred to as a "Foreign Bank") intends to conduct Banking Business in Japan, said Foreign Bank shall obtain a license from the Prime Minister as set forth in Article 4(1) by specifying a single branch office that will serve as the principal base of that Foreign Bank's Banking Business in Japan (hereinafter referred to as the "Principal Branch Office of the Foreign Bank" in this Chapter), pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

今後、本国内に舗を設けている、設けていた金融機関が破綻した場合のルール、本国内における資産と負債をどうするのかというのは、たしかバーゼルで、インターナショナル業務をやっている銀行が破綻した場合の現地の支をどうするのかというルールを90年代に定めたかと僕は記憶しているのですけれども、その一方で、全然現実的ではないという批判もかつてありまして、こういう問題が今後、具体化してくるおそれはないのかどうか。例文帳に追加

If I remember correctly, rules on what to do with the assets and liabilities of local branches of a failed foreign financial institution with international operations were set in the 1990s under the Basel agreement. However, those rules were criticized as utterly unrealistic. Isn't there any risk that problems like this will emerge in the future?  - 金融庁


例文

2 会員商品取引所が新設合併をする場合において、新設合併設立商品取引所が株式会社商品取引所であるときは、次の各号に掲げるのいずれか遅いから、主たる事務所及び本の所在地においては二週間以内に、従たる事務所及び支の所在地においては三週間以内に、新設合併消滅商品取引所については解散の登記をし、新設合併設立商品取引所については設立の登記をしなければならない。例文帳に追加

(2) In the case where a Member Commodity Exchange has implemented an Incorporation-Type Merger, if the Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger is a Incorporated Commodity Exchange, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger and the registration of establishment shall be completed with regard to the Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger within two weeks from the latest of any of the following days at the location of the principal office and the head office and within three weeks from such day at the secondary offices and branch offices:  - 経済産業省

8 金融庁長官は、第三項の規定により届出が行われたときは、当該届出が一月一から一月を経過するまでの間に行われた場合はそのの属する年の三月一までに、四月一から一月を経過するまでの間に行われた場合はそのの属する年の六月一までに、七月一から一月を経過するまでの間に行われた場合はそのの属する年の九月一までに及び十月一から一月を経過するまでの間に行われた場合はそのの属する年の十二月一までに、当該届出を行った者の商号、名称又は氏名、本若しくは主たる事務所の所在地又は住所、適格機関投資家に該当する期間(第五項に規定する期間をいう。)及び当該届出を行った者が第一項第二十三号ロ又は第二十四号ロに該当するものとして届出を行った者である場合にはその旨を官報に公告しなければならない。例文帳に追加

(8) When the notification has been filed pursuant to the provisions of paragraph (3), the Commissioner of the Financial Services Agency shall give a public notice of the trade name or name, and the location of the head office or principal office or the domicile, of the person who made said notification, the period during which the person who made said notification is to be regarded as falling under the category of a Qualified Institutional Investor (meaning the period as prescribed in paragraph (5)), and, if the person who has made said notification made such notification as a person who falls under paragraph (1), item (xxiii), sub-item (b) or, item (xxiv), sub-item (b) it shall be published to that effect in Official Gazette until March 1 of the year in which the date of the notification falls in cases where said notification was made during the period from January 1 until one month thereafter; until June 1 of the year in which the date of the notification falls in cases where said notification was made during the period from April 1 until one month thereafter; until September 1 of the year in which the date of the notification falls in cases where said notification was made during the period from July 1 until one month thereafter; or until December 1 of the year in which the date of the notification falls in cases where said notification was made during the period from October 1 until one month thereafter.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 特定法人が第一項の免許を受けた場合には、当該特定法人の引受社員は、第三条第一項及び第百八十五条第一項の規定にかかわらず、第二項の免許の種類に従い、総代理の事務所において本における保険業を行うことができる。例文帳に追加

(6) The Underwriting Members of a Specified Juridical Person that has obtained a license under paragraph (1) may, notwithstanding the provisions of Article 3, paragraph (1) and Article 185, paragraph (1), carry on the Insurance Business in Japan in the offices of their general agency in accordance with the type of license issued under paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 引受社員が本において行う保険の引受けについて保険契約の内容を確定するための協議を行うことのある者で内閣府令で定めるものの氏名又は商号及び住所又は本の所在地を記載した書類例文帳に追加

(v) A document indicating the name or trade name, and address or location of the head office of the person specified by a Cabinet Office Ordinance with whom the Underwriting Members may consult for the purpose of confirming the contents of insurance contracts in connection with the insurance underwriting business that they carry out in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 内閣総理大臣は、前項の規定により清算人を解任する場合においては、当該清算に係る免許特定法人及び引受社員の本における主たる舗の所在地の登記所にその旨の登記を嘱託しなければならない。例文帳に追加

(3) The Prime Minister shall, where he/she dismisses a liquidator pursuant to the provision of the preceding paragraph, commission a registration to that effect to the registry office with jurisdiction over the principal branch of the liquidating Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 内閣総理大臣は、第三項の届出を受理したときは、当該届出に係る生年月を生命保険募集人登録簿又は損害保険代理登録簿に登録し、その旨を所属保険会社に通知しなければならない。例文帳に追加

(5) The Prime Minister shall, when he/she received the notification set forth in paragraph (3), register the birth date pertaining to the notification on the registry of Life Insurance Solicitors or the registry of Non-Life Insurance Agents, and notify thereof to the Affiliated Insurance Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十二条 特定目的会社は、その発行に係る優先出資の総口数の全額の払込みがあったから二週間以内に、その本の所在地において、優先出資の発行に係る事項として次に掲げる事項を登記しなければならない。例文帳に追加

Article 42 (1) A Specific Purpose Company shall register the following matters as matters pertaining to issuance of Preferred Equity at the location of its head office within two weeks from the date on which payment has been made in full for the total number of units of Preferred Equity it has issued:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新設分割株式会社又は株式移転完全子会社は、新設分割設立会又は株式移転設立完全親会社の成立のから六箇月間、前項各号の書面又は電磁的記録をその本に備え置かなければならない。例文帳に追加

(2) The Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split or the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Transfer shall, for a period of six months from the day of formation of the Company Incorporated through Incorporation-type Company Split or the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer, keep the documents or Electromagnetic Records set forth in the items of the preceding paragraph at its head office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百二十条 会社が組織変更をしたときは、その効力が生じたから二週間以内に、その本の所在地において、組織変更前の会社については解散の登記をし、組織変更後の会社については設立の登記をしなければならない。例文帳に追加

Article 920 When a Company effects an Entity Conversion, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Company as it was prior to the Entity Conversion and the registration of incorporation shall be completed with regard to the Company as it will be after the Entity Conversion, at the location of the head office, within two weeks from the day on which the Entity Conversion became effective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百二十八条 第四百七十八条第一項第一号に掲げる者が清算株式会社の清算人となったときは、解散のから二週間以内に、その本の所在地において、次に掲げる事項を登記しなければならない。例文帳に追加

Article 928 (1) When the person set forth in Article 478(1)(i) becomes a liquidator of a Liquidating Stock Company, the following matters shall be registered at the location of the head office within two weeks from the day of dissolution:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 外国会社が本に設けた営業所に関する前項の規定の適用については、当該営業所を第九百十一条第三項第三号、第九百十二条第三号、第九百十三条第三号又は第九百十四条第三号に規定する支とみなす。例文帳に追加

(3) With regard to application of the provisions of the preceding paragraph concerning a business office established in Japan by a Foreign Company, such business office shall be deemed to be the branch office prescribed in Article 911(3)(iii), Article 912(iii), Article 913(iii) or Article 914(iii).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 当該違反行為が終了したから一月以内に行われた当該違反行為に係る上場金融商品等又は頭売買有価証券に係る有価証券の買付け等(当該違反行為に係る売付け等対当数量に係るものに限る。)の価額例文帳に追加

2. the Price for the Purchase, etc. of Securities pertaining to Listed Financial Instruments, etc. or Over-the-Counter Traded Securities related to said Act of Violation conducted within one month after the day of terminating said Act of Violation (limited to those in relation to the Opposing Volume of Sales, etc. pertaining to said Act of Violation).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 当該違反行為が終了したから一月以内に行われた当該違反行為に係る上場金融商品等又は頭売買有価証券に係る有価証券の売付け等(当該違反行為に係る買付け等対当数量に係るものに限る。)の価額例文帳に追加

1. the Price for the Sales, etc. of Securities pertaining to Listed Financial Instruments, etc. or Over-the-Counter Traded Securities related to said Act of Violation conducted within one month after the day of terminating said Act of Violation (limited to those in relation to the Opposing Volume of Purchase, etc. pertaining to said Act of Violation).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新設合併設立株式会社商品取引所は、その成立のから六月間、前項の書面又は電磁的記録及び新設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本に備え置かなければならない。例文帳に追加

(2) A Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger shall, during the period of six months from the day of its establishment, keep at its head office the document or Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph and a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Consolidation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十二条 投資法人は、各営業期間に係る計算書類、資産運用報告及び金銭の分配に係る計算書並びにこれらの附属明細書並びに会計監査報告を、前条第二項の承認を受けたから五年間、その本に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 132 (1) An Investment Corporation shall keep its Financial Statements, asset investment reports, and statements related to the distribution of monies, as well as the annexed detailed statements thereof and the accounting audit reports for each Business Period, at its head office for five years from the day such documents were approved under paragraph (2) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新設合併設立法人は、その成立のから六月間、前項の書面又は電磁的記録及び新設合併契約の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本に備え置かなければならない。例文帳に追加

(2) The Investment Corporation Established by a Consolidation-Type Merger shall keep the documents or Electromagnetic Records set forth in the preceding paragraph and documents or Electromagnetic Records in which the contents of the Consolidation-Type Merger Agreement and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance are stated or recorded at its head office for a period of six months from the day of its establishment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十九条 投資法人が吸収合併をしたときは、その効力が生じたから二週間以内に、その本の所在地において、吸収合併消滅法人については解散の登記をし、吸収合併存続法人については変更の登記をしなければならない。例文帳に追加

Article 169 (1) When two or more Investment Corporations have implemented an Absorption-Type Merger, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Investment Corporation Extinguished in the Absorption-Type Merger and the registration of change shall be completed with regard to the Investment Corporation Surviving the Absorption-Type Merger, at the location of the head office within two weeks from the day on which the Absorption-Type Merger has become effective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十条 執行役員が清算執行人となつたときは清算投資法人の解散のから二週間以内に、清算執行人の選任があつたときは二週間以内に、その本の所在地において、清算執行人の氏名及び住所を登記しなければならない。例文帳に追加

Article 170 (1) The name and address of the executive liquidator(s) shall be registered at the location of the head office, within two weeks from the day of the dissolution of the Investment Corporation in Liquidation when the corporate officer(s) has become the executive liquidator(s), or within two weeks of the appointment when the executive liquidator(s) has been appointed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 監督役員が清算監督人となつたときは清算投資法人の解散のから二週間以内に、清算監督人の選任があつたときは二週間以内に、その本の所在地において、清算監督人の氏名を登記しなければならない。例文帳に追加

(2) The names of the liquidation supervisors shall be registered at the location of the head office, within two weeks from the day of the dissolution of the Investment Corporation in Liquidation when the supervisory officers have become the liquidation supervisors, or within two weeks of the appointment when liquidation supervisors have been appointed respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 外国銀行支に対する会社法第八百二十二条第一項(本にある外国会社の財産についての清算)の規定の適用については、同項中「利害関係人」とあるのは、「利害関係人若しくは内閣総理大臣」とする。例文帳に追加

(5) With regard to application of the provisions of Article 822(1) (Liquidation of Assets of Foreign Company in Japan) of the Companies Act to a Foreign Bank Branch, the term "Interested Person" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "an Interested Person or the Prime Minister."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により新法第四条第一項の大蔵大臣の免許を受けたものとみなされる者は、施行から起算して三月以内に当該免許に係る外国銀行支の代表者の氏名を大蔵大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) A person who is deemed to hold the Minister of Finance's license referred to in Article 4(1) of the New Act under the preceding paragraph shall notify the name of its representative person of the Foreign Bank Branch pertaining to the license to the Minister of Finance within three months from the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

寺町通から烏丸通にかけては一方通行の狭い道路だが、明治時代はメインストリートだったので、旧本銀行京都支(現在は京都文化博物館の別館)や中京郵便局などの近代建築が多い。例文帳に追加

Between Teramachi-dori Street and Karasuma-dori Street, it is now a narrow one-way street, but many modern-era architectural structures are found along it, such as the Old Kyoto Branch, Bank of Japan (present Museum of Kyoto Annex) and the Nakagyo Post Office, because it was the main street in the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、四条通から高辻通にかけては、東京や大阪と比べると小規模ながら電気街になっており、京都の秋葉原やでんでんタウンといってもよい通りであったが、本橋や大須同様に、往時と比べて電気の数が減少し、新しい都心型のマンションなどが建設されている。例文帳に追加

The section between Shijo-dori Street and Takatsuji-dori Street was once Kyoto's largest electronic quarter, which was smaller than in scale but can be compared to Akihabara and Denden Town; now, however, the electric goods shops decline in number from their flourishing past, like in Nihonbashi and Osu, and are being replaced by new urban-style apartments.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幕末のころ、神田孝平がたまたま露で写本を見つけ、明治2年(1869年)、福澤諭吉が、『蘭学事始』(上下二巻)の題名で刊行(その後、明治23年4月1に記した「蘭学事始再版の序」の中で、感動に涙したとしている)、一般に読まれるようになる。例文帳に追加

In the last days of Edo Period, Takahira KANDA happened to find a copied book at a street stall, and in 1869 Yukichi FUKUZAWA published the book "Rangaku Kotohajime" (two volumes) (later in the preface to the second edition of Rangaku Kotohajime written on April 1, 1890, Fukuzawa wrote that he was moved to tears), and it became to be read by the general public.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本国外に進出したたこ焼きも見られるが、地中海沿岸地域(南ヨーロッパ)やメキシコ以外ではタコを食べる習慣がないため、現地で受け入れられるような食材を代わりに入れるか、あるいは具を入れないで焼き上げたものが売られている場合がある。例文帳に追加

Takoyaki is sold outside Japan, but people except for the Mediterranean population (in southern Europe) or Mexicans have no custom of eating octopus, and sometimes takoyaki without octopus or with alternative ingredients acceptable to local people is offered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後「島之内寄席」は会場を転々とし、1974年(昭和49年)4月にブラザーミシンビル(心斎橋)、同年12月に船場センタービル地下のボウリング場、1975年(昭和50年)6月にはダイエー京橋へと移り、月3興行に短縮された。例文帳に追加

Subsequently, the Shimanouchi Yose Theater moved to various places: Brother Mishin Building (in Shinsaibashi) in April, 1974, the bowling stadium in the basement of Senba Center Building in December 1974, Daiei Kyobashi Store in June 1975 where the performance period was shortened to three days a month.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、レストランの格付けで有名なフランスのガイドブック「ギド・ミシュラン」が2005年に初めて発行したニューヨーク版には41件もの本食レストランが掲載されているが、これは各国料理として、イタリア料理、フランス料理に次ぐ件数である。例文帳に追加

Furthermore, forty-one Japanese restaurants were listed in the first New York version, published in 2005, of Le Guide Michelin (Michelin Guide), the famous French guidebook for rating restaurants, and of the numbers of restaurants specializing in dishes specific to each nation, this number was the third after that of French restaurants and that of Italian restaurants.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし家庭内で作る事のできる密造酒でもあるため摘発は非常に難しく、米どころと呼ばれる地域や、酒を取り扱う商等の少ない農村などで、相当量が常的に作られ消費されていたとする話もある。例文帳に追加

However, some people say that as it is very difficult to detect illicit production of Doburoku, which was a bootleg easily produced at home, a considerable amount of Doburoku was produced and consumed on a daily basis in rice producing regions, farming villages with few liquor retail stores, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

佐藤進一は「室町幕府論」(『岩波講座本歴史7』、岩波書、1963)において、この状態を、主従制的支配権を握る尊氏と統治権的支配権を所管する直義との両頭政治であり、鎌倉幕府以来、将軍が有していた権力の二元性が具現したものと評価した。例文帳に追加

Shin'ichi Sato called such conditions diarchy by Takauji, who held a military power in the lord-and-vassal relationship, and Tadayoshi, who controlled the judicial functions of the regime, in his essay 'Muromachi Bakufu' in "Iawanami Koza Nihon Rekishi vol.7" (Iawanami Publishing, 1963) and explained that the potentiality of the shogun's dual power which had continued since Kamakura Shogunate, came to appear.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

露戦争が開戦し、出征する希典(出征時は既に陸軍中将-陸軍大将)・勝典・保典(二人とも出征時は既に陸軍少尉)に東京・銀座の高級化粧品・資生堂で1つ9円もする香水2つと8円の香水1つの計3つを購入し、贈る。例文帳に追加

When the Russo-Japanese War began and Maresuke (who had been already the lieutenant general and the Army General at that time), Katsusuke and Yasusuke (both of them had been already junior lieutenants of Army) left for the front, she bought three bottles of fragrant water among which two cost nine yen and the one cost eight yen and presented to them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

露戦争時の策源地(兵站のための後方基地)であった広島市において支を開設した際、広島の人々と交友を深めた関係で、大林芳五郎の要請により広島ガスの設立に協力、設立後の同社社長を務め、同社の基礎を築き上げた。例文帳に追加

He contributed to the founding of Hiroshima Gas Company and was later appointed as president upon request of Yoshigoro OBAYASHI whom he had befriended and other locals during his time in Hiroshima where he opened a branch office, the location of which there was a rear logistic base during the Russo -Japanese War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

夜間における、京都市の中心部から京都駅経由JR・近鉄方面へのアクセス改善のため、地元の商経営者らが共同で設立した事業組合「京都まちづくり交通研究所」が、京都市交通局に運営を委託する方式で2007年12月1から運行が開始された。例文帳に追加

To improve access to areas along the JR and Kintetsu lines from the central area of Kyoto City via Kyoto Station, the Traffic Research Laboratory for Promoting Better Urbanization of Kyoto--a business association established by local store operators--started its operation on December 1, 2007 using the system in which the Laboratory entrusts the operation to the Kyoto Municipal Transportation Bureau.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

駅舎は3階建てで、2階・3階部分が本初の女性専用ホテル「嵐山レディースホテル」となっていたが、2002年に営業を終了し、土産物屋、漬物屋、飲食などが入った商業施設「嵐山駅はんなり・ほっこりスクエア」に改装され、2007年10月には全面改装された。例文帳に追加

The station building has three stories, and the Arashiyama Ladies Hotel, which was then Japan's first hotel exclusively for women, had occupied the second and third floors but in 2002 it ceased business and was converted into the commercial facilities 'Arashiyama Station Hannari-Hokkori Square,' which houses souvenir shops, Japanese pickle shops and restaurants; in October 2007, it was fully refurbished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦地で軍票額面価格を維持するために、いつでも正銀貨と引換を希望すれば、戦地所在の横浜正金銀行各支、内地指定の金庫、韓国金庫派出所、野戦郵便局、韓国、北中国所在の本普通郵便局、第一銀行出張所で軍票を受入れた。例文帳に追加

In order to keep the nominal value of that military currency, the Japanese government made it possible for the owners to exchange the currency with silver at every branch of Yokohama Specie Bank, Ltd. located at the front, assigned depositories in Japan, detached offices of Korean depository, Yasen (open battle) Post Office, Japanese common post offices at Korea and nothern China and detached offices of First Bank.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本国内で営業を行っているエンティティー(事業体)、それは我が国の現地法人であることもあるでしょうし、支形態であることもあろうかと思いますが、その場合には銀行法や金融商品取引法など我が国の法令に則って業務が行われていると思っています。例文帳に追加

I believe that an entity operating in Japan, be it a Japanese subsidiary or branch office, will conduct business in accordance with Japanese laws such as the Banking Act and the Financial Instruments and Exchange Act.  - 金融庁

いずれにいたしましても、当庁としては、今、本には支がないという話をさせていただきましたが、そうは申しましても当該銀行をめぐる今後の動向、我が国の金融機関に不測の影響を与えることがないように、高い緊張感を持って注視してまいりたいと思っております。例文帳に追加

In any case, although Dexia does not have a branch in Japan as I said earlier, the FSA will keep a careful watch on future developments related to the bank with a high level of alertness so as to prevent any unforeseen impact from hitting Japanese financial institutions.  - 金融庁

先般、ニューヨークに行かせていただきまして、金融界では、邦銀、メガバンクの責任者というか、アメリカ大陸の責任者ですね。本の邦銀の場合、ニューヨークの支長というのは中米・南米まで持っている、そういった金融機関も結構あります。例文帳に追加

When I recently visited New York, I met with various financial industry officials, including those who are in charge of operations in the Americas at Japan's mega banks - the New York branch managers of some Japanese banks are in charge of operations in South and Central America as well.  - 金融庁

、大証の新興市場と、元頭市場のJASDAQが統合して新しい新興市場ができるのですけれども、相場の不安定な折、かつ東証のマザーズとの兼ね合いもあって、色々難しいこともあるのではないかと思いますが、どのようにお考えでしょうか。例文帳に追加

Today, the Osaka Securities Exchange's startup market and the JASDAQ over-the-counter market merged to form a new startup market, which seems to me to likely come with various difficulties, given the unstable market conditions and the existence of the TSE's Mothers market. What is your view on this?  - 金融庁

の一部報道なんですが、アクサ生命と三井住友海上きらめき生命の代理が企業向けの生保を不正に契約していたという報道があったんですが、これについて金融庁が把握している内容と今後の対応というのがもしあれば教えてもらえればと思います例文帳に追加

I would like to ask you about a media report today concerning alleged illegal signing of life insurance contracts with corporate customers by agents for AXA Life Insurance and Mitsui Sumitomo Kirameki Life Insurance. Could you tell me about information grasped by the FSA in relation to these cases and about what action, if any, the FSA intends to take?  - 金融庁

商品券が、本全国の加盟であればどこでも使用することができ、かつ、商品券の額面の範囲内であれば金額を気にすることなく欲しい商品を購入することが可能なデジタル商品券利用システム及びその方法を提供する。例文帳に追加

To provide a digital merchandise coupon utilization system capable of using a merchandise coupon at member stores anywhere in Japan and purchasing desired merchandise without worrying about the sum of the merchandise within the range of the face value of the coupon. - 特許庁

各注文者はそれぞれのユーザー端末4を操作して購入商品情報、商品の受け取り舗情報、数量情報、ならびに商品の受け取り希望時情報を入力し、インターネットを通じて受付センター端末8に送信させる。例文帳に追加

Each of orderers operates a user terminal 4, inputs purchasing product data, a shop data to receive commodities, quantity data, and wishing date data to receive the commodities, and also sends these data to a reception center terminal 8 via the Internet. - 特許庁

例えば1営業の閉後に実施される精算業務に連動して、メールファイルに蓄積されたメールデータのうち未読メールとして管理されているメールデータの内容を印字部により一括してレシート用紙に印字させる。例文帳に追加

A printing part collectively prints the contents of mail data managed as the unread mail among pieces of mail data accumulated in the mail file on receipt paper, for instance, by being linked with settlement job carried out after the office hours of one working day. - 特許庁

プリンタ18bは、給油所の閉時にそのに給油を行った油液の各油種毎の給油量、給油金額、プリペイドカード71の発券枚数やカード購入のための入金金額などをレシート76(図6参照)に印字する。例文帳に追加

The printer 18b prints the quantity of refueling, the amount of refueling charges, the number of prepaid cards 71 sold and the amount received on selling of the prepaid cards on receipts 76 (refer to the figure 6) on closing the day's business. - 特許庁

ビューアーソフトを起動してプリント注文を行うと、ユーザ端末11はビューアーソフトにより写真2の受注サーバ21にアクセスされて、プリント価格、仕上がりの情報等がユーザ端末11に送信される。例文帳に追加

When the viewer software is started and the order for print is placed, the user terminal 11 is accessed to the order receipt server 21 of the photo shop 2 by the viewer software to transmit the information such as a print price and the date of finish to the user terminal 11. - 特許庁

例文

特定口座に対する入金処理が完了すると、舗口座への入金処理に関する種々の情報(入金額・入金の付および時刻・入金者など)を含む入金データが、ATM1から管理装置2に送信される(ステップS11)。例文帳に追加

When the money paying-in processing to the specific account is completed, money receipt data including various pieces of information related to money paying-in processing to a store account (the amount of money received/the date and time of paying-in/the payer, etc.) from the ATM 1 to the management device 2 (step S11). - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS