1016万例文収録!

「現実のものとなる」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 現実のものとなるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

現実のものとなるの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 55



例文

すばらしい夢をみると、現実にもどりたくなくなるものだ。例文帳に追加

When one has a wonderful dream, one doesn't wish to come down to earth. - Tatoeba例文

すばらしい夢をみると、現実にもどりたくなくなるものだ。例文帳に追加

When one has a wonderful dream, one doesn't wish to come down to earth.  - Tanaka Corpus

仮想ブロックK12、現実ブロックK13は、物理的に異なるものである。例文帳に追加

The virtual block K12 is physically different from the real block K13. - 特許庁

現実的なものあるいは想像上のものを問わず)恨みを抱き、行動を起こす根拠となるもの例文帳に追加

a complaint about a (real or imaginary) wrong that causes resentment and is grounds for action  - 日本語WordNet

例文

後に、これがいかに現実に及ばないものだったかを思い知らされることになるのですが。例文帳に追加

Later, I was to appreciate how far it fell short of the reality.  - H. G. Wells『タイムマシン』


例文

本発明のシステムを現実ものとするには、一時預かり店舗が利用し易い立地にあることと、いつでも利用できることが必須条件となる例文帳に追加

For realizing the system, it becomes essential that a temporary custody store be located on a site which can be used easily and at all times. - 特許庁

母親と連なることのできる、その死の世界に較べれば、彼女が現実の世界で従っている生は、色の稀薄なものでしかなかった。例文帳に追加

For the life she followed here in the world was far less real than the world of death she inherited from her mother.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

映画の中でそのような装置がどうやって動くのか,それらがいつか現実ものなるのか,と思ったことはないだろうか。例文帳に追加

Have you ever wondered how such devices work in the movies and whether they are going to be real someday?  - 浜島書店 Catch a Wave

信念が広く受け入れられるようになると、たちまちその信念は、現実的で生き生きとしたものであるのを止めるのだろうか。例文帳に追加

Does a belief cease to be real and vital as soon as it is generally received  - John Stuart Mill『自由について』

例文

このような状況が現実のものとなるようあらゆる政策手段を講じ、中小企業対策に万全を期したいと考えています。例文帳に追加

To make this a reality, I intend to apply a full range of policy instruments and take all possible measures to support SMEs. - 経済産業省

例文

占術における重要な技法に、占った結果がいつ頃現実のものとなるかを推測する「応期法」がある。例文帳に追加

One of important techniques of divination is 'Okiho,' which surmises when the outcome of divination comes true.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ファイナルフレームワークは仮想現実空間における物を描画オブジェクトとして実現し、描画をポインタで移動させることが可能である。例文帳に追加

A final framework implements an object in virtual reality space as a drawing object, and can move drawing by a pointer. - 特許庁

8歳未満の子供は前頭葉が発達しきっておらず、そのため現実と空想の区別が付かなくなる場合がある。一部の子どもは、例えば洋服ダンスの中やベッドの下に化け物がいると信じることがあるかもしれない。彼らの一部はまた、夢と現実の区別ができないこともある。例文帳に追加

Children below the age of 8 have an underdeveloped frontal lobe that might cause them to be unable to separate reality from fantasy. Some of them might believe that there are monsters in their closet or under the bed, for example. They are also sometimes unable to distinguish dreams from reality. - Tatoeba例文

対象物体の3次元形状や外観などを現実とは異なるものなるように加工し、再表示して、エンターテイメント性の高い画像表現を可能とする画像処理システムを提供すること。例文帳に追加

To provide an image processing system allowing image representation having high entertainment by processing the three-dimensional shape, appearance, and the like of an object body so as to be different from the actual ones and by re-displaying the three-dimensional shape, appearance, and the like. - 特許庁

現実の開発においては、画一的に改造が行われない、つまり、求められるアプリケーションの機能と改造の元になるアプリケーションの機能との関係などでその内容や規模は変わるものである。例文帳に追加

To solve the problem that modification is not standardized in actual development, that is, the content or the scale of the modification of the application changes depend on a relation between required functions of the application and the function of the application to be modified, while the scale of the modification is calculated in a standardized manner. - 特許庁

大宝3年(703年)持統太上天皇が崩御すると、実際に施行されはじめた律令と、現実的運用とのギャップから、細則の必要性や令そのものへの改革が迫られるようになる例文帳に追加

After the Retired Empress Jito passed away in 703, establishing of more detailed regulations as well as the reform of the Code itself was called upon, as there was a gap between the Code which was then in effect and its realistic administration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

装置の構造全体をより一層簡略化するとともにコストダウンを現実ものとし、さらに施工にも有利になるようにした汚泥などの掻寄装置を提供すること。例文帳に追加

To provide an apparatus for scraping sludge or the like which enables the whole structure thereof to be further simplified, has reduced cost and is advantageously installed. - 特許庁

道路および前記道路上を移動する移動体を画像として表示させる装置において、従来とは異なる新規な方法で、表示される移動体を当該道路の現実の状況により即したものとする。例文帳に追加

To make a mobile object which is displayed more suitable to an actual condition of a road by a new method different from the conventional method in an apparatus for displaying the road and the mobile body which moves on the road as an image. - 特許庁

これは、必ずしも「承認書」又は「登録票」の到達した日を意味するものではなく、「承認書」又は「登録票」の到達前に、承認又は登録について知った場合には、現実に知った日となる例文帳に追加

The date of the disposition does not necessarily mean the date on which the applicant receives an approval certificate or registration card; if the applicant learns of the approval or registration before receiving this certificate or card, the date on which the applicant actually learns of it is considered to be the date of the disposition.  - 特許庁

狂犬病関連ウイルスに起因する症状の診断、予防および/または治療を現実的なものとするために、これまでとは異なるエピトープ認識特異性を持つ抗体を提供すること。例文帳に追加

To provide an antibody having new epitope-recognizing specificity for attaining the diagnoses, prevention and/or treatments of symptoms caused by Rabies-related viruses. - 特許庁

ただ、小泉・竹中改革なるものが、そういう郵便事業のネットワークをガタガタに、機能不全のような状態にしてしまっているので、これは、(すでに)そういう現実があることもまた事実なのです例文帳に追加

However, the Koizumi-Takenaka reform (pursued by former Prime Minister Koizumi and former Minister of Economic and Fiscal Policy Takenaka) has already damaged the network of post offices, causing it to stop functioning. That is the reality now  - 金融庁

深夜なども深い静寂な夜は、常世と重なることから、現実には存在しない怪異のものが現れる時刻を、「丑三つ時」と呼び恐れた。例文帳に追加

Midnight, especially a deeply silent night, was considered to be overlapping tokoyo, so the time when something mysterious that did not exist in reality appeared was called 'ushimitsudoki' (the third quarter of the hour of the Ox (approximately 3:00 to 3:30 a.m.)), and people were afraid of the time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

軽量かつ簡単で、また移動が容易で、しかも訓練用乗物が前後左右に自由に傾斜や回動して現実の水没事故における乗物の動きとなるようにする。例文帳に追加

To make vehicle movement in an actual submersion accident by freely inclining and rotating a training vehicle forward and rearward, and rightward and leftward by making it lightweight and simple and easy movement. - 特許庁

これにより、番組選択操作が一つの番組表の表示面の変更と三次元空間カーソル移動で、現実の世界で物を取り出す操作と同様に行えるので、直感的に行えることになる例文帳に追加

Thus, program selecting operation can be executed similarly to operation for taking out a matter in a real word, by changing the display surface of one program table and moving a cursor in a three-dimensional space, thereby the program selecting operation can be executed intuitively. - 特許庁

これにより、番組選択操作が一つの番組表の表示面の変更と三次元空間カーソル移動で、現実の世界で物を取り出す操作と同様に行えるので、直感的に行えることになる例文帳に追加

Thus, by changing a display screen of one program guide and moving the cursor spatially in a three-dimensional manner, a program selecting operation can be performed similarly to an operation for taking out an object in the real world, so that the program selecting operation can be performed intuitively. - 特許庁

またその際、恒居倭の免税特権を悪用した朝鮮人の納税回避の危険性が指摘されるが、後にその危惧は現実の物となる例文帳に追加

At that time, it was pointed out there was a risk that some Koreans might cheat on their tax payment by taking advantage of the tax exemption privilege given to kokyowa, and that expectation came true afterward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

政権を担当する者・勢力はいつの世でもそうすることが多いが(そうなることが多いが)、黒船に象徴される圧倒的な武力を見せ付けられた江戸幕府は、現実的な解として、開国を選択する。例文帳に追加

As is the general course for all persons/powers in charge of the government in any age, Edo Bakufu, which had shown the overwhelming military power symbolized by the black ships, chose to open the country to the world as a practical solution.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ゲームキャラクタを決定する因子となる情報を、プレーヤが好き勝手に選択、入力できるものではなく、プレーヤ自身が現実世界で持ち合わせる情報、状況等により決定されるように処理を行うことで、現実世界とバーチャル世界の横断的な連携を実現するゲームキャラクタ提供方法、ゲームキャラクタ提供装置およびプレーヤ端末を提供する。例文帳に追加

To provide a method and device for providing a game character and a player terminal for realizing cross-sectional cooperation between an actual world and a virtual world by performing processing where information becoming a factor of deciding the game character cannot be selected and inputted as a player likes but is decided by information, a situation, etc. held by the player himself/herself in the actual world. - 特許庁

回折面法線分布関数P(φ)として,配向密度分布関数を周期化し,かつ,重ね合わせたものを用いることにより,この回折面法線密度分布関数Pに基づいて理論的な回折X線強度分布を計算すると,そのロッキングカーブは,現実の回折現象を良く反映したものなる例文帳に追加

When a theoretical diffraction X-ray intensity distribution is calculated based on a diffraction surface normal distribution function P by using overlapped orientation density distribution functions to which periodicity is given as the diffraction surface normal distribution function P(ϕ), its rocking curve reflects excellently an actual diffraction phenomenon. - 特許庁

しかしこの近代国際法の「万国平等」という理念は単なる理念に留まり、現実には万国に普遍的に適用されるようなものではなく、それは本来キリスト教諸国間だけに通用する「キリスト教国国際法」("InternationallawofChirstendom")ともいうべきものであった。例文帳に追加

However, the principle, "all nations are equal," of the modern international law existed just as a principle, and, in reality, it was not generally applicable to all nations but should be called "International law of Christendom" originally applicable only among Christian nations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、今後、我が国経済の成長力が減退し、新たな雇用機会へのシフトが進んでいかない場合には、国内の事業活動を海外へ代替する空洞化現象への懸念が現実のものとなる可能性にも留意する必要がある。例文帳に追加

However, in cases where the growth potential of the Japanese economy diminish in the future and the transitioning to new employment opportunities is impeded, attention should be given to the possibility that concern about the phenomenon of hollowing out, in which domestic business activities are switched to overseas, could become a reality. - 経済産業省

2 前項の「有価証券の売付け等」とは、自己の計算において行う有価証券の発行、有価証券の売付け、第二条第二十一項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を支払う立場の当事者となるものに限る。)、同項第三号に掲げる取引(オプションを付与する立場の当事者となるものに限る。)その他の政令で定める取引をいう。例文帳に追加

(2) The term "Sales, etc. of Securities" as used in the preceding paragraph means issuance of Securities, sales of Securities, the transaction set forth in Article 2(21)(ii) (limited to the transaction under which the person becomes a party paying money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure), the transaction set forth in Article 2(21)(iii) (limited to the transaction under which the person becomes a party granting Options) and other transactions specified by a Cabinet Order, which are conducted on the person's own account.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の「有価証券の買付け等」とは、自己の計算において行う有価証券の買付け、第二条第二十一項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を受領する立場の当事者となるものに限る。)、同項第三号に掲げる取引(オプションを取得する立場の当事者となるものに限る。)その他の政令で定める取引をいう。例文帳に追加

(3) The term "Purchase, etc. of Securities" as used in paragraph (1) means purchase of Securities, the transaction set forth in Article 2(21)(ii) (limited to the transaction under which the person becomes a party receiving money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure), the transaction set forth in Article 2(21)(iii) (limited to the transaction under which the person becomes a party acquiring Options) and other transactions specified by a Cabinet Order, which are conducted on the person's own account.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

彫刻刀類の刀身にすげられる柄がメーカによって形状、大きさに著しい差のある現実に則り、一般的な柄の大きさ、形状の場合とほぼ同様に、柄付き刃物の正しい研ぎ姿勢を不変に維持することができる彫刻刀類の刃研ぎ具を提案すること例文帳に追加

To provide a grinding tool for a graver or the like by which correct grinding posture can be universally maintained while generalizing a shape and a size of a handle tied to a blade of the graver or the like, conforming to the present situation involving a considerable difference in the shape and the size of the handle to the blade of the graver among manufactures. - 特許庁

2 前項の「有価証券の売付け等」とは、自己の計算において行う有価証券の売付け、第二条第二十一項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を支払う立場の当事者となるものに限る。)、同項第三号に掲げる取引(オプションを付与する立場の当事者となるものに限る。)その他の政令で定める取引をいう。例文帳に追加

(2) The term "Sale, etc. of Securities" as used in the preceding paragraph means sales of Securities, the transaction set forth in Article 2(21)(ii) (limited to the transaction under which the person becomes a party paying money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure), the transaction set forth in Article 2(21)(iii) (limited to the transaction under which the person becomes a party granting Options) and other transactions specified by a Cabinet Order, which are conducted on the person's own account.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項及び第二項の「有価証券の買付け等」とは、有価証券の買付け、第二条第二十一項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を受領する立場の当事者となるものに限る。)、同項第三号に掲げる取引(オプションを取得する立場の当事者となるものに限る。)その他の政令で定める取引をいう。例文帳に追加

(4) The term "Purchase, etc. of Securities" as used in paragraph (1) and (2) means purchase of Securities, the transaction set forth in Article 2(21)(ii) (limited to the transaction under which the person becomes a party receiving money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure), the transaction set forth in Article 2(21)(iii) (limited to the transactions under which the person becomes a party acquiring Options) and other transactions specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二項の「有価証券の売付け等」とは、有価証券の売付け、第二条第二十一項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を支払う立場の当事者となるものに限る。)、同項第三号に掲げる取引(オプションを付与する立場の当事者となるものに限る。)その他の政令で定める取引をいう。例文帳に追加

(3) The term "Sales, etc. of Securities" as used in the preceding two paragraphs means sales of Securities, the transaction set forth in Article 2(21)(ii) (limited to the transaction under which the person becomes a party paying money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure), the transaction set forth in Article 2(21)(iii) (limited to the transactions under which the person becomes a party granting Options) and other transactions specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これにより,オーダー毎の納期に対する投入予定時刻の余裕に応じて各通過工程での待ち時間が調整されるため,生産ラインへのオーダーの投入時刻が予め設定されている場合でも,納期を考慮した現実的な生産計画の作成が可能となる例文帳に追加

Through this constitution, since waiting time at each passing process is adjusted according to the margin of scheduled time for input to the delivery time of each order, even in the case where the input time of an order in the production line is preset, practical production plan taking account delivery times can be made. - 特許庁

事実、加藤清正勢一万人にあって、三千もの直属の兵を率いるとなると加藤清正の所領20~25万石のうち6万石(100石あたり5人の軍役が標準的であった)相当の禄高を有する大家臣がいたことになるが、そのような有力家臣が上陸からわずか一週間後に寝返ったというのはあまりにも現実離れしている。例文帳に追加

Indeed, if he had an army of 3,000 under his direct control, among 10,000 soldiers of Kiyomasa Kato, he must have been a major vassal who had stipend off 60,000 koku (military service of five people per 100 koku was the standard) among 200,000 - 250,000 of Kiyomasa Kato's shoryo (territory), but it is too ambitious that such a major vassal switched sides in just one week after landing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしながら、自由について今流布している考えは、自分にだけ関わることがらでの個人の自由にたいする現実の侵害には、容易に屈伏するのに、耽溺した結果、その行動の影響が多少なりとも及ぶ範囲の人たちに様々な害悪をなして、子孫の生活が悲惨で堕落したものなるときに、その性癖に制限を加えようという試みには反発するのです。例文帳に追加

Yet the current ideas of liberty, which bend so easily to real infringements of the freedom of the individual in things which concern only himself, would repel the attempt to put any restraint upon his inclinations when the consequence of their indulgence is a life or lives of wretchedness and depravity to the offspring, with manifold evils to those sufficiently within reach to be in any way affected by their actions.  - John Stuart Mill『自由について』

(1) 商標が,その付与の公告日から5年以内にスペインにおいて,商標が登録された商品若しくはサービスに関する現実かつ実効的な使用の対象でなかった場合,又は当該使用が5年間継続して停止されている場合は,不使用を正当化する理由がない限り,当該商標は本法に定める制裁の対象となるものとする。例文帳に追加

(1) If, within five years of the date of publication of its grant, a trademark has not been the subject of real and effective use in Spain for the goods or services for which it is registered, or if such use has been suspended for an uninterrupted period of five years, the trademark shall be subject to the sanctions provided for in this Law, unless causes exist justifying the lack of use. - 特許庁

「承認又は登録が申請者に到達した日、すなわち申請者がこれを了知し又は了知し得るべき状態におかれた日」は、必ずしも「承認書」又は「登録票」の到達した日を意味するものではなく、「承認書」又は「登録票」の到達前に、承認又は登録について知った場合には、現実に知った日となる例文帳に追加

The date on which the applicant is notified of the approval or registration, or in other words, the date on which the applicant actually learns of the approval or registration or could have learned of itdoes not necessarily mean the date on which the applicant receives an approval certificate or a registration card. If the applicant learns of the approval or registration before receiving this certificate or card, the date on which the applicant actually learns of it is considered to be the date of the disposition.  - 特許庁

明度制御ユニットは、乗り物のピッチ角及びロール角の入力と、当該ピッチ角及びロール角に基づいて、観察者により知覚される現実の地平線に対応する、仮想地平線の画像における現在の位置を計算し、仮想地平線の上側のシンボルの明度を仮想地平線の下側のシンボルの明度と異なるように制御する手段と、を有している。例文帳に追加

A brightness control unit has inputs for a vehicle pitch angle and roll angle, and a means for calculating, based on the pitch and roll angles, a current position in an image of a virtual horizon line, corresponding to a real horizon line as perceived by the observer, and for controlling the brightness of the symbols above the virtual horizon line to be different from the brightness of the symbols below the virtual horizon line. - 特許庁

本発明は、最近の環境問題解決の一助になるべく、バイオマス資源の有効利用の拡大の観点から非木材再生セルロース繊維の利用範囲を現実的に、工業レベルで広げる事を目的に、再生セルロース化工程での問題点を解決し、更には特徴ある非木材再生セルロース繊維及び該繊維含有繊維製品を提供するものである。例文帳に追加

To provide characteristic non-woody regenerated cellulose fiber and a fiber product including the same by overcoming a problem in a step of obtaining regenerated cellulose for the purpose of realistically expanding, at industrial level, a utilization range of non-woody regenerated cellulose fiber from viewpoint of expansion of effective utilization of biomass resources to serve as an aid to solution of recent environmental problems. - 特許庁

2 前項第二号の規定は、第二条第二十一項第二号及び第三号に規定する取引について準用する。この場合において、同項第二号の取引にあつては前項第二号中「有価証券」とあるのは「約定数値」と、「騰貴して」とあるのは「上昇して」と、「その買付けをし」とあるのは「現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を受領する立場の当事者となる取引をし」と、「下落して」とあるのは「低下して」と、「その売付けをすべき」とあるのは「現実数値が約定数値を下回つた場合に金銭を受領する立場の当事者となる取引をすべき」と、同条第二十一項第三号の取引にあつては前項第二号中「有価証券」とあるのは「オプション」と、「その買付けをし」とあるのは「オプションを取得する立場の当事者となり」と、「その売付けをすべき」とあるのは「オプションを付与する立場の当事者となるべき」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provision of item (ii) of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to transactions specified in Article 2(21)(ii) or (iii). In this case, with regard to the transaction defined in Article 2(21)(ii), the terms "their price," "rises," "purchase the Securities" "falls" and "sell the Securities" in item (ii) of the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "Agreed Figure," "goes up," "make a transaction promising that the entrusting person would receive money if the Actual Figure exceeds the Agreed Figure," "goes down" and "make a transaction promising that the entrusting person would receive money if the Actual Figure falls below the Agreed Figure," respectively, and with regard to the transaction defined in Article 2(21)(iii); the terms "their price" "purchase the Securities" and "sell the Securities" in item (ii) of the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "the price of the option," "make a transaction promising that the entrusting party would acquire the option" and "make a transaction promising that the entrusting party would grant the option," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その要素は自然崇拝・精霊崇拝(アニミズム)または、その延長線上にある先祖崇拝としての命・御魂・霊・神などの不可知な物質ではない生命の本質としてのものの概念や、常世(とこよ・神の国や天国や地獄)と現世(うつしよ・人の国や現実世界)からなる世界観と禁足地や神域の存在とそれぞれを隔てる端境とその往来を妨げる結界や、祈祷・占い(シャーマニズム)による祈願祈念とその結果による政(まつりごと)の指針、国の創世と人の創世の神話の発生があげられる。例文帳に追加

Its major tenets are worship of nature and of the dead (animism), and also emphasizes an extended understanding of and respect for the lives, souls, and gods of one's ancestors, conceiving of these things as the essence of life, and whose material substance it is possible to know; it also views existence as divided between the Tokoyo (the spiritual world, the realm of gods, heaven and hell) and the Utsushiyo (this world, the realm of human beings), and also affirms the existence of Kinsokuchi, places where gods dwell (within whose hallowed borders one may not enter), as well as barriers that prevent crossing between the realms, and the efficacy of prayers and fortune-telling (shamanism), including in the determining of government policy, and finally in the creation of a mythology of the world and of human beings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(2) 法律が定める手数料を納付し,強制ライセンスを申請するに当たり,適切であれば調停書類の内容及び提出した書類の内容に基づき,関係当事者はその申請について説明し,かつ,当該申請を正当化する事情及び申請の基礎となる利害,当該特許発明の現実的かつ実際上の実施の達成を意図する手段及び当該ライセンスが付与された場合に提供できる保証金について明確に述べるものとする。例文帳に追加

(2) In the application for a compulsory license, which shall be subject to payment of the legally prescribed fee, the interested party shall, on the basis of the contents of the mediation documentation, where appropriate, and the documents he provides, explain his application and set out the circumstances justifying it, the interest on which it is based, the means by which he intends to achieve real and effective working of the patented invention and the securities he can offer if the license is granted. - 特許庁

粘着テープの折返し部が安定的に形成される寸法・位置関係を規定することによりはじめて可能となる極めて現実的な実用性の高い構造を提供するとともに、さらに折曲げを多段階に実施することによりはじめて達成できるスムースで安定した折込作業を実現し、且つ机等の置き台等の上に配置したり、作業者が手に持って軽便に使える、外形寸法が小さいコンパクトな粘着テープの側端部の折返し機構を具備した粘着テープカッターを実現した画期的方法を提供するものである。例文帳に追加

An extremely realistic and highly practical structure allowing stable formation of the folding part of the adhesive tape by specifying a dimensional/positional relationship is provided. - 特許庁

通信機能を有するカプセル化文書は、文書上での表現実体となるコンテンツ情報ファイルと、ネットワーク上に接続されたコンピュータにより解釈、実行されて前記コンテンツ情報に対する操作がなされた場合にその操作内容を特定する操作情報を操作時刻情報と対応付けたイベント情報を送受信する送受信機能を実行する機能モジュールを記述するプログラムコードファイルと、が単一の文書としてカプセル化されたものである。例文帳に追加

The capsulized document having the communication function is a single document capsulizing a content information file as expression substance on the document, and a program code file describing a functional module executing a receiving and transmitting function for receiving and transmitting event information associating operating information with operating time information identifying its operating contents when performing operation for content information by interpreting and executing with a computer connected with a network. - 特許庁

例文

この文中で秋成は、『源氏物語』を書いた紫式部と『水滸伝』を書いた羅貫中を例にあげ、ふたりが現実と見紛うばかりの傑作を書いたばかりにひどい目にあったという伝説をあげている(紫式部が一旦地獄に堕ちた、というのは、治承年間、平康頼によって書かれた『宝物集』や延応以降の、藤原信実によって書かれたとされる『今物語』に、羅貫中の子孫三代が唖になった、というのは、明、田汝成編の『西湖遊覧志余』や『続文献通考』によっている)。例文帳に追加

In this writing, Akinari took "The Tale of Genji" by Murasaki Shikibu and "Water Margin" by Lo Kuan-chung as examples of authors who wrote masterpieces that were true to life and then fell into a dreadful realm (a tradition saying that Murasaki Shikibu went to Hell was recorded in both "Hobutsushu" written by TAIRA no Yasuyori during the Jisho era and "The Tales of Ima," considered to have been written by FUJIWARA no Nobuzane after the Eno period, while the traditional story that Lo Kuan-chung's offspring over three generations became dumb was according to "Seiko Yuran Shiyo" (edited by Josei DEN in Ming) and "Hsu wen-hsien t'ung-k'ao").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS