1016万例文収録!

「行くところで」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 行くところでに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

行くところでの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 211



例文

「おばあさんは、通りの向こう側の昔からの親友のところまで行く以外は外出しませんでした。例文帳に追加

"She never went out, except across the street to an old female friend;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

ぼくには、かれが出てきたときと同じくらいのことしかかれが出て行くところから見て取ることができなかった。例文帳に追加

though I observed his exit no more than I had observed his entrance.  - Ambrose Bierce『死の診断』

いつあなたの所に行く時間ができるのか、わからないんです。例文帳に追加

I don't know when I'll get around to visiting you. - Tatoeba例文

私の住んでいるところは都会から遠くて、行くのに時間とお金がかかります。例文帳に追加

The place that I live is far from the city so it takes time and money to get there.  - Weblio Email例文集

例文

ところが山崎の方に行くと思いましたのに、そうではなくて京都へ命じられた。例文帳に追加

Akechi was expected to proceed to the Yamazaki region, but instead headed for Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

彼は疾駆して、行くところ殺しながら、トロイアの城壁の真下にまで来てしまった。例文帳に追加

On he raced, slaying as he went, even till he reached the foot of the wall of Troy.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

馬車が指定した住所のところまで行くと、霧も少し晴れて、さまざまな風景が目に入った。例文帳に追加

As the cab drew up before the address indicated, the fog lifted a little and showed him a dingy street,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

おまえたちは、次のブイのところまで行くと、くさりがじゃらじゃら鳴ってるのがきこえるってわけだな。例文帳に追加

And you can hear the chains a-jangle as you go about and reach for the other buoy.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼は、彼の行く所はどこにでもついて来る子羊を飼っていた。例文帳に追加

He had a cosset lamb that followed him everywhere he went.  - Weblio英語基本例文集

例文

彼が進んで行くと,人々は自分たちの外衣を道に敷いた。例文帳に追加

As he went, they spread their cloaks in the way.  - 電網聖書『ルカによる福音書 19:36』

例文

ただし峠の地蔵が祭られているところまでは行くことは可能であり、旧峠を目的として訪れる人の姿は見ることができる。例文帳に追加

However, it is passable to the place where Toge no Jizo (a stone statue keeping its eye upon the travelers on the pass) is enshrined, people who head for the old pass can be seen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてピーターは行きたいところにはどこでも行くことができましたし、妖精たちはピーターに親切にするようにと女王に命令されたのです。例文帳に追加

and henceforth Peter could go whither he chose, and the fairies had orders to put him in comfort.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

ところによっては合祀で氏神が居住地からはほど遠い場所に移されて、氏子が氏神参拝に行くことができなくなった地域もある。例文帳に追加

By the merger, some ujigami (a guardian god or spirit of a particular place in the Shinto religion) were transferred far away from the residential area of shrine parishioners who couldn't visit the shrine anymore.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ギリシア軍は彼を気の毒に思ったが、彼は何をやっても苦痛で叫び、行くところ毒をにじませ、愉快な仲間ではなかった。例文帳に追加

The Greeks were sorry for him, but he was not a pleasant companion, shrieking as he did, and exuding poison wherever he came.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

ツバメが行くところはどこでもスズメがチュンチュン鳴いていて、「素敵な旅人ね」と口々に言っていましたので、 ツバメはとてもうれしくなりました。例文帳に追加

Wherever he went the Sparrows chirruped, and said to each other, "What a distinguished stranger!" so he enjoyed himself very much.  - Oscar Wilde『幸福の王子』

そしてゆっくりと坂を下ってボートがあるところまで行くときに、それまでに起こったことを先生は話してくれた。例文帳に追加

and then as we proceeded leisurely downhill to where the boats were lying, related in a few words what had taken place.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ところが驚いたことに、彼女は窓を指さし、自分も後から行くから、村はずれの四つ角で待っていろと言ったんです。例文帳に追加

On the contrary, she pointed to the window, and bade me wait for her on the cross trail below.  - Melville Davisson Post『罪体』

障害コースでは向こう正面から第3コーナーに出て行く所に二手に別れる。例文帳に追加

The course for steeplechase splits into two at the point between the backstretch and the third corner.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝廷もそれに応じ、京都守護職を会津藩から長州藩に変えようとする所まで行く例文帳に追加

The court granted their request and went as far as to institute the Choshu clan the governorship of Kyoto instead of the Aizu clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところがその話があまりにも話題となりすぎたために、順如は行く先々で「裸舞い」を所望されて困り果てたという逸話が残されている。例文帳に追加

There was a legend that the above story became very popular, and that consequently Junnyo was asked to do his 'naked dancing' wherever he went, which made him feel embarrassed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

トニーがどうしておもちゃを差し出すのか、マイミーがどうしてこんなにミステリアスなのか、簡単に言えば、まさにベッドに行くところだからです。例文帳に追加

The reason he was now become so wheedling and she so mysterious was (in brief) that they knew they were about to be sent to bed.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

マイミーが着いた時は、マグノリア(もくれん)とペルシアライラックが柵を越えて、さっそうと歩いて行くところでした。例文帳に追加

when Maimie arrived in time to see a magnolia and a Persian lilac step over the railing and set off for a smart walk.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

怒り狂ってベルが鳴り、ミス・パーカーが管のところ行くと、怒り狂った大声がつんざくようなアイルランド北部のなまりで呼ばわった。例文帳に追加

THE bell rang furiously and, when Miss Parker went to the tube, a furious voice called out in a piercing North of Ireland accent:  - James Joyce『カウンターパーツ』

ですから、そういうところに私たちの郵便局のユニバーサルサービスが、行き届くということは、今度義務づけましたから、そういうところに必要なものが行くと。例文帳に追加

It is now required that universal service be provided through post offices, so necessary resources will flow to such regions as well.  - 金融庁

群衆は,先に行く者も付いて行く者も,こう叫び続けた。「ダビデの子にホサンナ! 主の名において来る者は幸いだ! いと高き所にホサンナ!」例文帳に追加

The multitudes who went before him, and who followed kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”  - 電網聖書『マタイによる福音書 21:9』

本当にはっきりとあなたに言う。あなたは若かったとき,自分で服を着て,自分の望む所を歩いた。だが年を取ると,あなたは両手を広げ,ほかの人があなたに服を着せ,自分が行くのを望まない所に連れて行くだろう」。例文帳に追加

Most certainly I tell you, when you were young, you dressed yourself, and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you, and carry you where you don’t want to go.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 21:18』

この場所からかつてはローマのワシが飛び立ち、『来た、見た、勝った』と伝えたものですが、いま私たちの行くところには質素で小さな家、二つの柱にはさまれた粘土でできた家があるだけです。例文帳に追加

From this spot, whence the eagles of Rome once flew abroad, whence they 'came, saw, and conquered,' our door leads into a little mean house, built of clay between two pillars;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

宋雲が「どこへ行かれるのか」と問うた所「西天へと行く」と答え、また「あなたの主君はすでにみまかっている」と伝えたというのである。例文帳に追加

When Soun asked Daruma where he was heading, Daruma replied that he was "going to India" and informed Soun that Soun's lord was "already dead".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らが進んで行くと,ある人が彼に言った,「あなたの行かれる所なら,どこへでも従って行きたいと思います,主よ」。例文帳に追加

As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”  - 電網聖書『ルカによる福音書 9:57』

特定の人の居るところまで行くことが難しい環境においても、その特定の人のとことまで素早く音声取得手段を移動させることができるマイクシステムを提供することである。例文帳に追加

To provide a mike system capable of rapidly moving a sound/voice taking means to a specified person even under an environment where it is difficult to go to a place where the specified person is stayed. - 特許庁

本当に必要なところにきちっと流れていくようにしなければいかぬと、成長産業部門に入っていかなければいけないと、新しい時代に備えたところ行くような、そういう流れが、血流が出来ないかなと、そう思いますね。例文帳に追加

It is important for the FSA to consider where to allocate funds together with relevant ministries and agencies. We must ensure that funds flow to where they are needed, such as growth industry sectors and sectors adapted to the new age. We hope to create such a flow of the blood of the economy.  - 金融庁

ツクヨミがウケモチの所へ行くと、ウケモチは、口から米飯、魚、毛皮の動物を出し、それらでツクヨミをもてなした。例文帳に追加

Tsukuyomi visited Ukemochi who then treated Tsukuyomi by serving rice, fishes, and fur animals that were produced from her mouth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

広告車の所まで行く必要がなく、ユーザが要求する木目細かな駐車場空き情報を提供する駐車場案内システムを得る。例文帳に追加

To provide a parking lot guide system for supplying minute parking lot information which a user requests without the need of going to the place of an advertisement vehicle. - 特許庁

介護人側コンピュータは、前記判定結果を抽出して、実際に、被介護人の所に介護に行く必要があるかどうかを判断することができる。例文帳に追加

The caring-side computer extracts a determination result to discriminate whether it is necessary that a caring person actually goes to care a cared person or not. - 特許庁

というのも実質的効果が生み出されるものなら、事が行く所まで押し進められるのは明らかだった。例文帳に追加

for it was obvious that the matter should be pushed as far as it would go if a real effect were to be produced.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

かつて富山県のローカル番組で富山県内の高速道路のサービスエリア・パーキングエリアで販売されているうどんつゆの色を調べたところ、ものの見事に東から西に行くにつれ薄くなっていった。例文帳に追加

When a local TV program in Toyama Prefecture studied the color of soup broth sold at highway service areas and parking lots within Toyama Prefecture in the past, it became clear that the color became thinner as the detected areas headed west.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

はやぶさ2のプロジェクトマネージャーである國(くに)中(なか)均(ひとし)教授は「今のところすべてが問題なく機能している。慎重にこのプロジェクトに取り組んで行く。」と話した。例文帳に追加

Professor Kuninaka Hitoshi, the manager of the Hayabusa 2 project, said, "Everything is working fine so far. We will continue to work carefully on this project." - 浜島書店 Catch a Wave

この時、アイアースの血は頭に登り、友人が彼のところに来て小屋に連れて行くまで、黙ったまま身じろぎもせずに立ちつくし、一言も話すことができなかった。例文帳に追加

On this, the blood of Aias flew into his face, and he stood silent and unmoving, and could not speak a word, till his friends came round him and led him away to his hut,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

とうとう、船は進みつづけ、すぐには声が聞こえないところまで行くと、僕はだれだかはわからないが、三人のうちの一人が叫び声をあげて立ちあがり、マスケット銃を肩に担いで発砲した。例文帳に追加

At last, seeing the ship still bore on her course and was now swiftly drawing out of earshot, one of them--I know not which it was--leapt to his feet with a hoarse cry, whipped his musket to his shoulder,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例えば、補助者が質問者のところへわざわざマイクを持って行く必要もなく、話者の移動状態に応じて適宜対応することができ、汎用性、利便性が非常に高いものとなる。例文帳に追加

For example, an aid is not necessary to take a microphone to the questioner specially, and it is possible to correspond suitably in accordance with movement states of talkers so that the loud speaking system can have extremely high versatility and convenience. - 特許庁

ところが、前記平行傾斜溝8はY軸に対して傾斜しているので、Y軸方向に移動(矢印)するP点は、平行傾斜溝8の溝部と陸部とを交互に乗り越えて行く例文帳に追加

However, as the parallel inclined grooves 8 are inclined to the axis Y, the point P moving (by arrow) in the direction of the axis Y runs alternately over the groove part and the land part of the parallel inclined grooves 8. - 特許庁

あなた方は,『わたしは去って行くが,あなた方のところに戻って来る』と,わたしが告げたのを聞いた。あなた方は,わたしを愛しているなら,『わたしは父のもとに行こうとしている』とわたしが言ったことで喜ぶはずだ。父はわたしより偉大だからだ。例文帳に追加

You heard how I told you, ‘I go away, and I come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I saidI am going to my Father;’ for the Father is greater than I.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 14:28』

そしてその会社がおかしくなってもちゃんと退職金をもらって辞めてしまうと、堂々と辞めていくと、また次のところ行くと。これで、はい、おしまい。はい、また他のところでというアメリカのシステムがさすがにアメリカにとって、これは問題ではないかということで、あの安定化法の中での所得制限という項目が出てきたんだろうと思います。例文帳に追加

In the United States, executives retire with generous severance pay, even if their companies go into trouble, and find jobs elsewhere. I suppose that the cap on executive pay has been proposed under the U.S. financial stabilization act as concern has grown that such a system is harmful for the United States.  - 金融庁

それがなかなかされていかないので、そういうところ行くべき人が高利のサラ金にお金を借りている、という実態がありますから、前から言っているように、日本の金融機関が、これは政府系金融機関を含めて、残念ながら、今まで本来の機能を果たしていない状況があります。例文帳に追加

As such financial institutions have failed to do so, people who should turn to them for loans are borrowing money from consumer loan companies at high interest rates. As I have been saying, Japanese financial institutions, including government-affiliated ones, have unfortunately failed to exercise their primary function.  - 金融庁

しかし、根の国(黄泉)の入口である黄泉津比良坂は旧出雲国(島根県八束郡東出雲町)にあり、一旦紀伊国まで行くのはおかしいとして、これは単に木の多い所の意味であるとする説もある。例文帳に追加

Some disagree with this by pointing out that the entrance of Ne no kuni (the land of the dead) Yomitsu Hirasaka was located in the former Izumo Province (Higashi Izumo-cho, Yatsuka-gun, Shimane Prefecture), thus it is odd to go all the way to Kii Province and "Ki no kuni" only means a place with many trees.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らが進んで行くと,水のある所に来た。そこで宦官《かんがん》は言った,「ご覧ください,ここに水があります。わたしがバプテスマを受けるのに何の妨げがあるでしょうか」。例文帳に追加

As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”  - 電網聖書『使徒行伝 8:36』

しかし,彼は出て行くと,それを大いに宣明し,この出来事について言い広め始めた。そのためイエスは,もはやおおっぴらに町に入ることができず,外の寂しい場所にいた。それでも,人々は至る所から彼のもとにやって来た。例文帳に追加

But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.  - 電網聖書『マルコによる福音書 1:45』

過剰にそこに投資するとかという気持ちはありませんけれども、そういう人の住んでいる大事なところに、そこにきちっと必要なものが行くということからいけば、私は相反するというか、けんかする、そういう場面は少ないと見ています。そうならないように努力はしなければいけないと思います。例文帳に追加

Although I do not intend to make excessive investment in such regions, I expect that providing what is needed by such regions is unlikely to cause conflicts of interests. We must make efforts to avoid conflicts of interests.  - 金融庁

それでも,わたしはあなた方に真実を告げる。すなわち,わたしが去って行くことはあなた方の益になるのだ。わたしが去って行かなければ,助言者はあなた方のところに来ないからだ。だがわたしが行けば,わたしは彼をあなた方に遣わすことになる。例文帳に追加

Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 16:7』

例文

あなたを訴える者と共に判事の前に行く時には,その途上にある間に,彼から解放されるように熱心に試みなさい。彼があなたを裁判官のところに引きずって行き,裁判官があなたを役人に引き渡し,役人があなたをろうやに投げ込んでしまうことのないためだ。例文帳に追加

For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.  - 電網聖書『ルカによる福音書 12:58』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS