1016万例文収録!

「運航」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

運航を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 437



例文

船舶の安全運行のために使用されるバラスト水の中にいる海洋生物は船舶の運航に伴い遠隔地に移動し繁殖するために自然体系を乱す為にこの海洋生物を死滅させるために付加される装置の高効率化とコストの低減が急務である。例文帳に追加

To provide a device for efficiently extinguishing, at a low cost, marine organism in a ballast water used for the safe operation of a vessel. - 特許庁

所属している船舶保有グループの船舶だけでなく、他のグループの船舶の位置、移動方向を予測でき、同時に各船舶保有グループごとの独自情報も付加することができて、各保有グループごとの船舶の運航管理を可能とする。例文帳に追加

To control ship operations in each holding group by predicting the positions and traveling directions not only of ships belonging to a ship holding group but also of ships of other groups and adding information unique to each ship holding group at the same time. - 特許庁

作業の終了の時には、バランサーが円筒管の中に収納された時、バランサーの下部のフランジがスイッチを作用させ、円筒管の上部の止め具を作動させてバランサーを固定し、船の運航に支障のない構成とする。例文帳に追加

At work finishing time, when housing the balancer in the cylindrical pipe, a lower flange of the balancer operates a switch, and the balancer is fixed by operating a fastener of an upper part of the cylindrical pipe, and is constituted so as not to hinder operation of a ship. - 特許庁

船舶の運航状況や船内電力負荷等に応じて適切な負荷分担制御を行うことが可能となる船舶発電システムの制御方法、船舶発電システムの制御プログラム、および船舶発電システムの制御装置を得る。例文帳に追加

To provide a control method of marine power generation system, control program of marine power generation system and control device of marine power generation system, capable of implementing appropriate load sharing control according to a marine operation condition and a marine power load. - 特許庁

例文

上昇ピーク時にチャネリングを利用し、次の運航時における各エレベータ(10〜13)の停車階を表示するエレベータ装置において、視覚障害者(22)は、携帯用装置(26)から信号を送信することによってシステムに対して警告を発する。例文帳に追加

In an elevator device to display the stopping floor of the elevators 10 to 13 in the next operating time by utilizing a channeling in the upward moving peak time, a visual fault person 22 issues an alarm to the system by transmitting a signal from a portable device 26. - 特許庁


例文

ディーゼル主機関メーカから顧客への支援体制を強化して、安全且つ円滑な運航、不適合発生の未然防止及び不適合発生時の迅速な対応を図ることができるディーゼル主機関診断システムを提供する。例文帳に追加

To provide a diagnostic system for a diesel main engine which can attain safe and smooth operation, prevention of generation of nonconformity, and a quick countermeasure when the nonconformity is generated, by intensifying a support system for a customer from a diesel main engine maker. - 特許庁

2007年3月、日本側貨物鉄道会社、韓国側鉄道公社との提携の日韓共同事業として、日本全国から韓国ソウル市近郊の儀旺ターミナル間を結ぶRAIL-SEA-RAILサービスを開始(博多港ー釜山港を結ぶ海上輸送はシャトル運航船を使用)。例文帳に追加

March 2007, the Japanese freight railway company will cooperate with the Korean railway corporation as a Japan- Korea joint company.  RAIL-SEA-RAIL service connecting all of Japan to Uwang terminal in Seoul, Korea will begin (Logistics by sea connecting Hakata port-Pusan port will use shuttle operation vessel). - 経済産業省

第百七十一条の三 第五十条の三、第五十条の四、第五十条の五、第五十条の六第一項、第五十条の七、第五十条の八第二項、第五十条の十及び第五十条の十一の規定は、法第七十八条第四項において準用する法第二十九条第四項の規定による運航管理者の養成施設について準用する。この場合において、第五十条の三第一項中「航空従事者養成施設指定申請書(第十九号の四様式)」とあるのは「運航管理者養成施設指定申請書(第二十九号の二様式)」と、同条第三項第二号中「法第二十五条第一項、第二項及び第三項の限定、法第二十九条の二第一項の変更に係る限定、法第三十三条第一項の航空英語能力証明、法第三十四条第一項の計器飛行証明又は別表第三の一等航空整備士、二等航空整備士、一等航空運航整備士、二等航空運航整備士及び航空工場整備士の資格についての技能証明に係る整備の基本技術の科目の別ごとに定める過程」とあるのは「法第七十八条第一項の運航管理者技能検定に係る過程」と、第五十条の四第一号イ中「法第二十九条第一項(法第二十九条の二第二項、法第三十三条第三項又は法第三十四条第三項において準用する場合を含む。)の試験」とあるのは「法第七十八条第四項において準用する法第二十九条第一項の試験」と、第五十条の六第一項中「法第二十九条第四項」とあるのは「法第七十八条第四項において準用する法第二十九条第四項」と、第五十条の七中「航空従事者養成施設指定書(第十九号の五様式)」とあるのは「運航管理者養成施設指定書(第二十九号の三様式)」と、第五十条の八第二項中「前項」とあるのは「技能審査員」と、第五十条の十中「第五十条の二第五項」とあるのは「第百六十八条第一項第六号」と、「第五十条の二第三項及び第四項」とあるのは「第百七十条の六」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 171-3 The provisions prescribed under Article 50-3, Article 50-4, Article 50-5, Article 50-6, Article 50-7, paragraph (2) of the Article 50-8, Article 50-10 and Article 50-11 shall apply mutatis mutandis to the training facility of aircraft dispatchers pursuant to the provision of paragraph (4) of the Article 29 of the Act applied mutatis mutandis in compliance with paragraph (4) of the Article 78 of the Act. In this case, the provision "application for designation of airman training facility (Form No. 19-4)" under paragraph (1) of the Article 50-3 shall be interpreted as "application for designation of aircraft dispatchers training facility (Form No. 29-2)"; the provision "restriction of paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (3) of the Article 25 of the Act, restriction pertaining to the alteration of paragraph (1) of the Article 29-2 of the Act, certification of aeronautical English speaking competence under paragraph (1) of the Article 33 of the Act, certification of instrumental navigation under paragraph (1) of the Article 34 of the Act or the courses stipulated for each subject of basic techniques in maintenance pertaining to the competence test for the qualification of first class aircraft maintenance technician, second class aircraft maintenance technician, first class aircraft line maintenance technician, second class aircraft line maintenance technician and aircraft overhaul technician prescribed in Attachment 3" under paragraph (1) of the Article 50-3 shall be interpreted as "the courses pertaining to the aircraft dispatcher competence examination prescribed under paragraph (1) of the Article 78 of the Act"; the provision "the examinations under paragraph (1) of the Article 29 of the Act (including the cases where the provisions shall apply mutatis mutandis in compliance with Article 29-2 paragraph (2) of the Act, paragraph (3) of the Article 33 of the Act or paragraph (3) of the Article 34 of the Act)" under paragraph (1) of the Article 50-4, (a) shall be interpreted as "examinations under paragraph (1) of the Article 29 applied mutatis mutandis in compliance with paragraph (4) of the Article 78 of the Act"; the provision "paragraph (4) of the Article 29 of the Act" under paragraph (1) of the Article 50-6 shall be interpreted as "paragraph (4) of the Article 29 of the Act applied mutatis mutandis in compliance with paragraph (4) of the Article 78 of the Act"; the provision "designation statement of airman training facility (Form 19-5)" under Article 50-7 shall be interpreted as "designation statement of aircraft dispatchers training facility (Form 29-3)"; the term "preceding paragraph" in paragraph (2) of the Article 50-8 shall be interpreted as "competence examiner"; the provision "paragraph (5) of the Article 50-2" under Article 50-10 shall be interpreted as "item (vi) of the paragraph (1) of the Article 168"; the provision "paragraphs (3) and (4) of the Article 50-2" shall be interpreted as "Article 170-6".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 この法律において「実運送」とは、船舶運航事業者、航空運送事業者、鉄道運送事業者又は貨物自動車運送事業者(以下「実運送事業者」という。)の行う貨物の運送をいい、「利用運送」とは、運送事業者の行う運送(実運送に係るものに限る。)を利用してする貨物の運送をいう。例文帳に追加

Article 2 (1) The term "actual forwarding business" in this Act means the freight forwarding conducted by the shipping business operator, airline business operator, railway business operator or motor truck transportation business operator (hereinafter referred to as "actual forwarding business operator"), and the "consigned forwarding" as used in this Act means freight forwarding using a transportation means provided by another forwarding business (limited to those who provide the actual forwarding business).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

五 船舶運航事業者若しくは航空運送事業者が本邦と外国との間において行う貨物の運送(以下「国際貨物運送」という。)又は航空運送事業者が行う本邦内の各地間において発着する貨物の運送(以下「国内貨物運送」という。)に係る第一種貨物利用運送事業を経営しようとする者であって、次に掲げる者に該当するもの例文帳に追加

(v) Those who wish to manage the first class consigned freight forwarding business pertaining to forwarding of the freight which a shipping business operator or airline business operator transports between Japan and foreign countries (hereinafter referred to as "international freight forwarding") or forwarding of the freight that departs and arrives between the areas within Japan conducted by an airline transportation operator (hereinafter referred to as "domestic freight forwarding") and fall under any of the following;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 船舶運航事業者若しくは航空運送事業者の行う国際貨物運送又は航空運送事業者の行う国内貨物運送に係る第二種貨物利用運送事業を経営しようとする者であって、第六条第一項第五号イからニまでに掲げる者(以下「外国人等」という。)に該当するもの例文帳に追加

(ii) Those who wish to manage the second class consigned freight forwarding business pertaining to the international freight forwarding conducted by shipping operators or airline operators or the domestic freight forwarding conducted by airline operator and who fall under any of (a) to (d) in item (v) of paragraph (1) of Article 6 (hereinafter referred to as "foreigners, etc.").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十五条 外国人等は、第三条第一項及び第六条第一項(第五号に係る部分に限る。)の規定にかかわらず、国土交通大臣の行う登録を受けて、船舶運航事業者の行う国際貨物運送に係る第一種貨物利用運送事業又は航空運送事業者の行う国際貨物運送に係る第一種貨物利用運送事業を経営することができる。例文帳に追加

Article 35 (1) Notwithstanding the provision in paragraph (1) of Article 3 and paragraph (1) of Article 6 (limited to the parts pertaining to item (v) only), foreigners, etc. may manage the first class consigned freight forwarding business pertaining to international freight forwarding conducted by the first class consigned freight forwarding for the freight of a shipping forwarding business operator or the first class consigned freight forwarding business pertaining to international freight forwarding conducted by airline transportation operator upon registration by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十五条 外国人等は、第二十条及び第二十二条(第二号に係る部分に限る。)の規定にかかわらず、国土交通大臣の許可を受けて、船舶運航事業者の行う国際貨物運送に係る第二種貨物利用運送事業又は航空運送事業者の行う国際貨物運送に係る第二種貨物利用運送事業を経営することができる。例文帳に追加

Article 45 (1) Notwithstanding the provisions in Articles 20 and 22 (limited to the part pertaining to item (ii)), foreigners, etc. may upon permission by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism manage the second class consigned freight forwarding business pertaining to international freight forwarding conducted by the shipping transportation operators or the second class consigned freight forwarding business pertaining to the international freight forwarding conducted by the air-transportation operators.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 国際民間航空条約第三条に規定する民間航空機であって敵国軍用航空機(敵国軍隊等に属し、かつ、その軍用に供する航空機をいう。)に警護されるもの又は外国軍用品等を輸送しているものの乗組員(同条約第三十二条(a)に規定する運航乗組員であって、武力攻撃を行っている外国の国籍を有するものに限る。)例文帳に追加

(d) Member of crew (limited to operating crew as prescribed in Article 32 (a) of the Convention on International Civil Aviation who has the nationality of the foreign states engaging in armed attack) in civil aircrafts prescribed in Article 3 of the said Convention, which are escorted by enemy military aircrafts (i.e. aircrafts belonging to the enemy armed forces, etc. and are used for military purpose) or in aircrafts that transport foreign military supplies, etc.;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十五条 送還令書を執行する自衛官は、送還令書を発付された被収容者の体調の変化、送還地までの交通機関の運航の停止その他の送還令書に記載された執行方法による送還を困難とする事情が生じたときは、直ちに、捕虜収容所長に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 145 (1) In the cases of changes of condition of the detainees to whom the written repatriation order is issued, suspension of transportation available to the place of repatriation or any other circumstance, which make it difficult to repatriate him/her in accordance with the method of repatriation described in the written repatriation order, the Self-Defense Forces personnel in executing the written repatriation order shall immediately report to the prisoner of war camp commander thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

11 前項の通知を受けた場合において、当該外国人が同項の認定に服したときは、特別審理官は、その者に対し、異議を申し出ない旨を記載した文書に署名させ、本邦からの退去を命ずるとともに、当該外国人が乗つてきた船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者にその旨を通知しなければならない。例文帳に追加

(11) If the alien, upon receipt of the notice set forth in the preceding paragraph, has no objection to the findings set forth in the preceding paragraph, the special inquiry officer shall order the alien to depart from Japan after he/she has signed a statement that he/she will not file an objection and shall likewise inform the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft by which the alien arrived.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 主任審査官は、法務大臣から異議の申出が理由がないと裁決した旨の通知を受けたときは、速やかに当該外国人に対しその旨を知らせて、本邦からの退去を命ずるとともに、当該外国人が乗つてきた船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者にその旨を知らせなければならない。例文帳に追加

(6) The supervising immigration inspector shall, if he/she has received from the Minister of Justice a notice of a decision to the effect that the objection is without reason, inform the alien promptly of the decision and order him/her to depart from Japan, and shall likewise inform the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft by which the alien arrived.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十九条 次の各号の一に該当する外国人が乗つてきた船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者は、当該外国人をその船舶等又は当該運送業者に属する他の船舶等により、その責任と費用で、速やかに本邦外の地域に送還しなければならない。例文帳に追加

Article 59 (1) The captain of a vessel or aircraft or the carrier who operates a vessel or aircraft that has transported any alien falling under any of the following items shall promptly send such alien back out of Japan at his/her own expense and on his/her own responsibility by the same vessel or aircraft or any other vessel or aircraft owned by the same carrier:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二項の規定は、国土交通省令で定める航空機に乗り組んでその操縦(航空機に乗り組んで行うその機体及び発動機の取扱いを含む。)を行う者及び国土交通大臣の許可を受けて、試験飛行等のため航空機に乗り組んでその運航を行う者については、適用しない。例文帳に追加

(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to a person who serves on board an aircraft specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to engage in pilotage (including handling airframe systems and engines on board an aircraft) or a person who is engaged in the on-board operations of aircraft for the purpose of test flights etc. under permission of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十一条 国土交通大臣又は指定航空身体検査医(申請により国土交通大臣が指定した国土交通省令で定める要件を備える医師をいう。以下同じ。)は、申請により、技能証明を有する者で航空機に乗り組んでその運航を行なおうとするものについて、航空身体検査証明を行なう。例文帳に追加

Article 31 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or a designated aviation medical examiner (a medical doctor who conforms to requirements specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as may be designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism upon application; hereinafter the same) shall, upon application, grant aviation medical certification to a person who have a competence certificate and will be engaged in on-board operations of aircraft.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条 国土交通省令で定める航空機には、国土交通省令で定めるところにより、飛行記録装置その他の航空機の運航の状況を記録するための装置を装備し、及び作動させなければ、これを航空の用に供してはならない。ただし、国土交通大臣の許可を受けた場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 61 (1) No aircraft specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall be used for air navigation unless it is equipped with a flight-data recorder or other devices for recording aircraft flight operations and such devices are activated pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that the same shall not apply when permitted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十九条 航空機乗組員(航空機に乗り組んで航空業務を行なう者をいう。以下同じ。)は、国土交通省令で定めるところにより、一定の期間内における一定の飛行経験がないときは、航空運送事業の用に供する航空機の運航に従事し、又は計器飛行、夜間の飛行若しくは第三十四条第二項の操縦の教育を行つてはならない。例文帳に追加

Article 69 No member of the aircrew (any person who engages in air navigation services on board an aircraft; hereinafter the same shall apply) shall engage in the operation of an aircraft used for air transport services, or make an instrument or night flight, or conduct flight instructions under Article 34 paragraph (2), unless he/she has the required flight experience within a certain period pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の本邦航空運送事業者は、路線の廃止に係る運航計画の変更をしようとするときは、同項の規定にかかわらず、その六月前(利用者の利便を阻害しないと認められる国土交通省令で定める場合にあつては、その二月前)までに、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) Any domestic air carrier set forth in the preceding paragraph shall, when he/she intends to make any changes to its flight plan pertaining to abandonment of a route, regardless of the provisions under the preceding paragraph, notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect six months before such changes (two months before, in the case where he/she deems that such changes would not hamper convenience of users as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 国土交通大臣は、第一項の業務の管理の委託又は受託が前項各号に掲げる基準のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、受託者に対し受託した運航又は整備に関する業務の管理について改善のため必要な措置をとるべきことを命じ、又は第一項の許可を取り消すことができる。例文帳に追加

(3) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she finds that entrusting/entrusted operational control under paragraph (1) no longer complies with any of the standards listed in items of the preceding paragraph, order the entrustee to take necessary measures for improvement in entrusted operational control for flight operations and maintenance, or revoke the license granted under paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十六条の二 法別表二等航空整備士の項及び二等航空運航整備士の項の国土交通省令で定める用途の航空機は、附属書第一に規定する耐空類別が飛行機輸送C、飛行機輸送T、回転翼航空機輸送TA級及び回転翼航空機輸送TB級である航空機とする。例文帳に追加

Article 56-2 The aircraft that is used for purposes specified in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the paragraphs pertaining to second class aircraft maintenance technician and second class aircraft line maintenance technician in the Appended Table are the aircraft that falls within the airworthiness categories, as set out in Appended Document 1, of aeroplane transport C, aeroplane transport T, rotorcraft transport TA class and rotorcraft transport TB class.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 陸上空港等及び陸上ヘリポートにあつては、滑走路、誘導路及びエプロン(いずれも基礎地盤を含む。第七号及び第八十五条第一号において同じ。)並びにこれらの強度に影響を及ぼす地下の工作物がこれらを使用することが予想される航空機の予想される回数の運航に十分耐えるだけの強度を有するものであること。例文帳に追加

(iv) In the case of land aerodromes and land heliports, runways, taxiways and aprons (each including base ground, the same shall apply to item (vii) below and item (i) of Article 85) and underground structures that may affect the strength of said facilities shall possess sufficient strength to withstand the number of flights of aircraft assumed to avail said facilities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十九条の三 法第六十一条第二項の規定により、同項に規定する航空機の使用者が保存しなければならない記録は、飛行記録装置による記録であつて、次に掲げる運航(発動機を停止している間を除く。)に係るもの(記録された後六十日を経過したものを除く。)とする。例文帳に追加

Article 149-3 The records that users of aircraft are required to keep, pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 61 of the Act, are Flight Data Recorder records related to the operations listed below (with the exception of periods when the engine(s) are stopped) (with the exception of records created more than 60 days previously).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十八条 航空運送事業の用に供する航空機の運航に従事する航空機乗組員のうち、操縦者は、操縦する日からさかのぼつて九十日までの間に、当該航空運送事業の用に供する航空機と同じ型式の航空機に乗り組んで離陸及び着陸をそれぞれ三回以上行つた経験を有しなければならない。例文帳に追加

Article 158 (1) Pilot flight engaged in operating aircraft used for air transport services must have experience of take-off and landing in aircraft of the same type used for air transport services three times respectively, within the 90 period prior to the day on which they are carrying out pilot duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十八条 技能検定を受けようとする者は、運航管理者技能検定申請書(第十九号様式(学科試験全科目免除申請者にあつては、第十九号の二様式))に、写真一葉及び次の各号(第五号を除く。)に掲げる書類を添付し、又は第五号に掲げる書類を提示し、かつ、その写しを添付し、国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 168 (1) A person intending to receive the competence test shall submit a written application for receiving the competence test for aircraft dispatcher (Form No. 19 (in the case of an applicant exempted from receiving all the subjects of written examination, Form No.19-2)) attached with a piece of photograph and documents listed below or documents listed under item (v), and a duplicate, to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十条の五 国土交通大臣は、国際民間航空条約の締約国たる外国の政府が行う運航管理者の技能検定に合格した者に対しては、申請により、第百七十条の試験(同条第九号の国内航空法規に係るものを除く。)及び第百七十一条の試験の全部又は一部を免除することができる。例文帳に追加

Article 170-5 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when an application is submitted, grant a person who has passed the aircraft dispatcher competence test conducted by the government of a country that has concluded the international civil aviation treaty an exemption of the examination prescribed under Article 170 (excluding those pertaining to the domestic Aviation Law referred to in item (ix) of said Article) and all or part of the examination prescribed under Article 171.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十四条 法第百四条第一項の国土交通省令で定める航空機の運航及び整備に関する事項は次の表の上欄に掲げるとおりとし、同条第二項の国土交通省令で定める技術上の基準は同表の上欄に掲げる事項についてそれぞれ同表の下欄に掲げるとおりとする。例文帳に追加

Article 214 Matters related to flight operation and maintenance of an aircraft which are specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 104 paragraph (1) of the Act shall be described in the left column of the following table, and the technical standard defined by Ordinances pursuant to the same Article paragraph (2) of the Act shall be in the right column of the same table for matters listed in the left column of the table respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

航空機の出発の可否の決定、経路及び代替空港等の選定、携行しなければならない燃料の量の決定、離陸重量及び着陸重量の決定その他運航管理者の行う職務の範囲及び内容が当該航空機の型式、空港等の特性、飛行の方法及び区間並びに気象条件に適応して定められていること。例文帳に追加

Scope and content of duties performed by flight dispatcher including the determinations for whether departure of aircraft is appropriate or not, selection of route, determination of take-off and landing weight and others, shall be specified approximately according to the type of aircraft, characteristics of aerodrome, flight rules and route of flight, as well as weather conditions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

発動機の不作動、無線通信機器の故障、外国からの要撃、緊急着陸等の緊急事態が発生した際に各事態に応じて航空機及び乗客の安全を確保するために航空機乗組員、運航管理者、客室乗務員その他の職員がとるべき措置並びに救急用具の搭載場所及び取扱方法が明確に定められていること。例文帳に追加

Emergency procedures performed by flight crew, flight dispatcher, cabin crew and other staff in order to secure the safety of aircraft and passengers corresponding to each case of emergency such as engine failure, radio failure, interception, or emergency landing, and the location of emergency equipment on board aircraft, shall be clearly specified.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十二条 法第百十三条の二第一項の規定により、航空機の運航又は整備に関する業務の管理の委託及び受託の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載し、かつ、当事者が連署した管理受委託許可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 222 (1) Any person who will obtain approval for entrusted/entrusting operational control with regard to flight operations or maintenance of aircraft under the provisions of Article 113-2 paragraph (1) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for approval for entrusted/entrusting operational control countersigned by both parties concerned, describing the following matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条の二 法第十三条の二第二項に規定する退去命令を受けた者及び船舶等の長又は船舶等を運航する運送業者に対する通知は、それぞれ別記第十一号様式による退去命令書及び別記第十二号様式による退去命令通知書によつて行うものとする。例文帳に追加

Article 12-2 The notice to a foreign national who has been issued an exclusion order and to the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft as prescribed in Article 13-2, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall be provided in the form of a written exclusion order pursuant to Appended Form 11 and in the form of a written notice of exclusion order pursuant to Appended Form 12, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

従来の海洋生物標本撮影装置の構造を画期的に改善して運航中の船舶内でも海洋生物標本を動きなしに容易に固定し、海洋生物標本の撮影時に乱反射を防止して事実的かつ生き生きした標本撮影が可能な海洋生物標本撮影装置及び方法を提供する。例文帳に追加

To provide an apparatus and a method for photographing marine organism specimens capable of easily and motionlessly fixing the marine organism specimens even on a sailing ship by epochal improvement to conventional equipment for photographing marine organism specimens and capable of facilitating the lively and realistic photographing of the marine organism specimens by preventing diffused reflection during the photographing. - 特許庁

ディーゼルエンジン5と、ディーゼルエンジン5に過給を行う過給器1と、ディーゼルエンジン5の吸気ラインに補助ブロア3を有した船舶の運転制御方法において、ディーゼルエンジン5の出力が53.3%以下の低回転領域で、補助ブロア3を連続して運転する制御を行い、船舶をディーゼルエンジン5の出力が44.8%以上53.3%以下となる範囲で運航する。例文帳に追加

In the method of controlling operation of the ship, the auxiliary blower 3 continuously operates in a low rotation region where the output of the diesel engine 5 is ≤53.3%, and the ship operates in the range where the output of the diesel engine 5 is set to 44.8-53.3%. - 特許庁

一実施例において、このシステムは空域のユーザのオペレーションズセンター(エアラインオペレーションズセンターなど)を仲介し、運航上好ましい飛行軌道修正の機会を通信し、オペレータがそれを実現するかどうかおよびエアナビゲーションサービスプロバイダから要求するかどうかを決定可能とする。例文帳に追加

In one embodiment, this system mediates a user operations center (airline operations center, etc.) in an air area to communicate an opportunity of operationally desirable flight trajectory correction, so that an operator can determine whether to realize it or not or whether to request it to an air navigation service provider or not. - 特許庁

飛行中の航空機の異常状況を速やかに通報し、地上側において必要な対応策を速やかに講じることができると共に、対象航空機の運航を地上側から適切に支援できるコックピット監視システム、コックピット状況通報装置、コックピット状況表示装置、及びコックピット監視方法を得る。例文帳に追加

To provide a cockpit monitoring system, a cockpit condition informing device, a cockpit condition display device, and a cockpit monitoring method for taking a necessary countermeasure on the ground side by promptly informing abnormal condition in an aircraft on a flight and properly assisting the flight of the objective aircraft on the ground side. - 特許庁

飛行中の航空機の異常状況を速やかに通報し、地上側において必要な対応策を迅速に講じることができるとともに、対象航空機の運航を地上側から適切に支援できるコックピット監視システム、コックピット状況通報装置、コックピット状況表示装置、及びコックピット監視方法を得る。例文帳に追加

To provide a cockpit monitoring system, a cockpit condition informing device, a cockpit condition display device, and a cockpit monitoring method for taking a necessary countermeasure on the ground side by promptly informing abnormal condition in an aircraft on a flight and properly assisting the flight of the objective aircraft on the ground side. - 特許庁

推進効率が良い船首トリム状態と同じような状態で満載喫水でもまた軽荷喫水でも航行でき、満載喫水と軽荷喫水の両方において船体の抵抗を減少させることができ、凌波性を高めることができて、運航時の推進効率を向上できる船舶及び船舶の航行方法を提供する。例文帳に追加

To provide a ship which can navigate even with the full load draft condition or the light draft condition in a condition similar to the condition of stem trim with excellent propulsion efficiency, reduce resistance of a hull both in the full load draft condition and the light draft condition, enhance seaworthiness, and improve the propulsion efficiency during the operation, and to provide the navigation method of the ship. - 特許庁

運航計画時に船舶が固有に有する個船性能データと長期の海気象状況を示す海気象データに基づき、ある海域の出発点から到着点までについて最適航路を演算する際、演算上の船舶の航行に合わせて変化する海気象データを用いる最適航路探索方法を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide an optimum route search method using marine weather data that change in response to the navigation of a vessel in computation when computing an optimum route from a start point to an arrival point in a sea area based on individual ship performance data peculiarly possessed by the vessel and marine weather data showing long-term marine weather conditions in scheduling shipping. - 特許庁

管理センターには、海図データを備えたコンピュータシステムを配置し、各船舶保有グループには、それぞれパソコンおよび海図データとネットワーク機器を配置し、当該保有グループに所属する各船舶の位置のデータ、時刻のデータ、方向のデータを管理センターのコンピュータシステムから受信可能な船舶運航管理システム。例文帳に追加

The computer system provided with sea chart data is arranged in the control center, a personal computer, sea chart data and a network device are arranged in each ship holding group, and the computer system of the control center can receive position data, time data and direction data of each ship belonging to a corresponding holding group. - 特許庁

前記抽出した連続航海船及び不定期船での最大積載量の合計より原材料の総引取目標量の方が少ない場合は、前記抽出した各船舶について、予め設定された一組のダミー積港及びダミー揚港も含めて、積地と揚地との組み合わせのパターンを含む運航制約を作成する。例文帳に追加

If the total target trade of raw materials is smaller than the total maximum loading amount by the extracted consecutive service vessels and trampers, the operational restriction including the pattern of the combination between the loading port and the unloading port including a set of preset dummy loading ports and dummy unloading ports is prepared for each of the extracted vessels. - 特許庁

モーダルシフトの主要な担い手である内航海運・フェリーについて、低炭素化等による競争力の確保・活性化を図るため、船舶運航事業者等が行う省エネ効果の高い機器の導入等に対して補助するとともに、省力化等、更なるコスト縮減に資する取組について支援を行った。例文帳に追加

The ferry and coastal shipping sector has a key role to play in the “modal shiftin transportation. In order to revitalize the sector and make it more competitive by lowering carbon emissions, therefore, subsidies were provided to defray the cost of introduction of highly energy-efficient equipment by shipping operators and similar businesses, and support was provided for action contributing to further lowering of costs through the deployment of labor-saving technologies, etc.  - 経済産業省

モーダルシフトの主要な担い手である内航海運・フェリーについて、低炭素化を通じた輸送モードとしての競争力の向上や体質強化を図るため、船舶運航事業者等が行う省エネ効果の高い機器の導入等やモーダルシフトに資する船舶関連輸送機器の導入に対して補助を行う。(一部新規)例文帳に追加

In order to ensure the smooth and steady implementation of interim measures for coastal shipping, support measures will be implemented by establishing a separate system of government guarantees of loans required to fund these measures.  - 経済産業省

第百二十四条 第百二条、第百三条、第百八条、第百九条、第百十一条の四、第百十二条(第二号及び第三号に係るものを除く。)、第百十三条、第百十四条から第百十六条まで(第百十四条第二項、第百十五条第二項又は第百十六条第三項中第百一条第一項第四号の準用に係るものを除く。)及び第百十八条から第百二十条までの規定は、航空機使用事業に準用する。この場合において、第百八条中「事業計画及び運航計画」とあり、及び第百十二条第一号中「事業計画又は運航計画」とあるのは、「事業計画」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 124 The provisions of Articles 102, 103, 108, 109, 111-4, and 112 (except those pertaining to item (ii) and (iii)), 113, 114-116 (except those pertaining to Article 114 paragraph (2), Article 115 paragraph (2), or Article 116 paragraph (3), which apply accordingly to Article 101 paragraph (1) item (iv)), and 118-120 shall apply accordingly to aerial work services. In this case, "operation plan and flight operation plan" in Article 108 and "operation plan or flight operation plan" in Article 112 item (i) shall be substituted with "operation plan".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

上欄に掲げる認定業務に対応した一等航空整備士、二等航空整備士、一等航空運航整備士、二等航空運航整備士又は航空工場整備士の資格の技能証明を有し、かつ、当該認定業務について三年以上の経験を有すること。ただし、改造をした航空機については、一等航空整備士又は二等航空整備士の資格の技能証明を有し、当該改造に係る型式の航空機の改造に関する教育及び訓練を終了し、かつ、当該改造に係る型式の航空機の改造について三年以上の経験を有することをもつて足りる。例文帳に追加

A person who must have a competence certification for qualification of first class aircraft maintenance technician, second class aircraft maintenance technician first class aircraft line maintenance technician, second class aircraft line maintenance technician or aircraft overhaul technician corresponding to the approved service listed in the left column and must have at least 3 years' experience for the approved service. However, for an aircraft which has been altered, it shall be sufficient for a person who must have competence certification for qualification of first class aircraft maintenance technician or second class aircraft maintenance technician, completed educations and trainings regarding alternation of the type of aircraft pertaining to the said alternation and must have at least 3 years' experience for alternation of the type of aircraft pertaining to the alternation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十三条 技能証明又は法第三十四条第一項の計器飛行証明若しくは同条第二項の操縦教育証明は、自家用操縦士、二等航空士及び航空通信士の資格に係るものにあつては十七歳(自家用操縦士の資格のうち滑空機に係るものにあつては十六歳)、事業用操縦士、一等航空士、航空機関士、一等航空運航整備士、二等航空運航整備士及び航空工場整備士の資格に係るものにあつては十八歳、二等航空整備士の資格に係るものにあつては十九歳、一等航空整備士の資格に係るものにあつては二十歳並びに定期運送用操縦士の資格に係るものにあつては二十一歳以上の者であつて、別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴を有する者でなければ受けることができない。例文帳に追加

Article 43 (1) Competence certification or instrument flight certification pursuant to Article 34 paragraph (1) of the Act or flight instructor certification pursuant to Article 34 paragraph (2) cannot be issued unless the person has reached 17 years of age in the case of a private pilot, second class flight navigator or flight radiotelephone operator (among the private pilot qualifications, in the case of a qualification pertaining to gliders, 16 years of age), 18 years of age in the case of a commercial pilot, first class flight navigator, flight engineer, first class aircraft line maintenance technician, second class aircraft line maintenance technician and aircraft overhaul technician, 19 years of age in the case of a second class aircraft maintenance technician, 20 years of age in the case of a first class aircraft maintenance technician, and 21 year of age in the case of an airline transport pilot, and has the flight and other aeronautical experience listed in Appended Table 2.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百六十七条 法第七十八条第三項の規定により、運航管理者技能検定(以下「技能検定」という。)を受けることができる者は、当該技能検定の施行の日までに、二十一歳に達する者であつて、航空運送事業の用に供する最大離陸重量が五千七百キログラムを超える飛行機又は最大離陸重量が九千八十キログラムを超える回転翼航空機の運航に関して、第一号から第五号までに掲げる経験のうち一の経験を二年以上有する者及びこれらの経験のうち二の経験をそれぞれ一年以上有する者並びに第六号に掲げる経験を一年以上有する者とする。例文帳に追加

Article 167 (1) A person eligible to receive the competence examination for aircraft dispatcher under paragraph (3) of the Article 78 of the Act (hereafter called "competence test") shall be 21 years of age until the date of conducting said examination, and as regards the operation of aircraft having maximum take-off weight of 5,700 kilograms or more used for air transport services or rotary wing aircraft having maximum take-off weight of 9,080 kilograms or more, have experience of 2 years or more of number 1 among item (i) to item (v) listed below and among these experiences, the experience of number 2 for 2 year or more of each and 1 year or more of experience in item (vi).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS