1016万例文収録!

「道根」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 道根に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

道根の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 475



例文

小曽家の遠祖は武田勝頼の家臣とされるが、家祖は江戸時代初期の平戸喜である。例文帳に追加

Kozone's forefathers were believed to be vassal of Katsuyori TAKEDA, while founder of his family was Michiyoshi HIRADO, who lived in the early Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高野龍神スカイラインから左手の尾に上るとそこが水ヶ峯である。例文帳に追加

From the left of the Koya Ryujin Skyline, the road goes up to a ridge which is Mizugamine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水ヶ峯を過ぎ広葉樹林がしばらく続いたあと、尾上の林タイノ原線に合流する。例文帳に追加

After passing through Mizugamine, a broadleaf forest continues for a while, and the road meets Forestry Road Tainohara Route which extends on the ridge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前述のようにタイノ原線の建設により尾上の古はほぼ完全に失われている。例文帳に追加

As explained above, the old road on the ridge was lost almost completely by the construction of the Forestry Road Tainohara Route.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

水ヶ峯(みずがみね、または「水ヶ峰」)は大滝集落から大股集落への尾上の集落跡。例文帳に追加

Mizugamine is a trace of a village on a ridge road from Otaki Village to Omata Village.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

巻一の三界事から、琉球における仏教、神源、由来を略説する。例文帳に追加

With first book discussing the three Buddhist realms, the books elucidate the roots and origins of Buddhism and Shintoism in Ryukyu (Okinawa).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神典(しんてん)とは日本の神において信仰の拠とされる文献の総称である。例文帳に追加

Shinto scripture is a general term for the literature which provide the basis for religious belief in Japanese Shinto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

開拓使は翌明治15年(1882年)に廃止され、北海は函館県、札幌県、室県に分けられた。例文帳に追加

The Hokkaido Development Commission was abolished in 1882 and Hokkaido was divided into Hakodate Prefecture, Sapporo Prefecture and Nemuro Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中心概念の(タオ)とは宇宙と人生の源的な不滅の真理をさす。例文帳に追加

Do (Tao), its central concept, indicates the fundamental and immortal truth of the universe and life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

易も、街頭で易者を見掛けるなど、日本にも教に起源をもつ占術は付いている。例文帳に追加

As fortune-telling techniques used by practitioners are seen on the streets, the divination originates in Dokyo is rooted also in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

日本に仏教が伝来し、普及したころ神では寺院建築を瓦屋と呼んだ。例文帳に追加

When Buddhism was brought to Japan and came to be practiced widely, temple buildings were called Kawara-yane (tiled roofs).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本に仏教が伝来し、普及したころ神では寺院建築を瓦屋と呼んだ。例文帳に追加

When Buddhism was brought to Japan and became widely practiced, temple buildings were called Kawara-yane (tiled roofs).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「親」大は縁石と歩のアスファルトの間の割れ目から生えていた。例文帳に追加

The "parent" was pushing itself out through a crack between the curbstone and the asphalt of the sidewalk.  - 浜島書店 Catch a Wave

「親」の真下,20センチの高さの縁石の下部には,「子」大が車脇に生えていた。例文帳に追加

Just beneath the "parent," at the foot of the 20-centimeter-high curbstone, the "child" was growing at the edge of the roadway.  - 浜島書店 Catch a Wave

しかし,2月7日の夜に何者かが「子」大を引き抜き,歩の上に置いた。例文帳に追加

But on the night of Feb. 7, someone pulled out the "child" radish and placed it on the sidewalk.  - 浜島書店 Catch a Wave

昨年11月,愛知県御(み)津(と)町(ちょう)の沿で1対の大が見つかった。例文帳に追加

A pair of radishes was found on the roadside in the town of Mito, Aichi Prefecture, in November of last year.  - 浜島書店 Catch a Wave

竜巻の通りでは,強い風で窓ガラスが割れたり,住宅の屋が吹き飛ばされたりした。例文帳に追加

Along the tornado path, strong winds shattered windows and blew roofs off many houses. - 浜島書店 Catch a Wave

親水性ポリカーボネート板、その製造方法、屋材および路用壁材例文帳に追加

HYDROPHILIC POLYCARBONATE PLATE, METHOD FOR MANUFACTURING THE SAME, ROOF MATERIAL, AND WALL MATERIAL FOR ROAD - 特許庁

自動開閉全天候型の屋を付けた重構造歩路から収益と交通安全を得る方法例文帳に追加

METHOD FOR OBTAINING PROFIT AND TRAFFIC SAFETY FROM HEAVY STRUCTURAL SIDEWALK ROAD HAVING ALL-WEATHER AUTOMATIC OPENING AND SHUTTING ROOF - 特許庁

車両は、屋部1と側部2と床部3とを有する筒状の車両構体30を備える。例文帳に追加

This railroad rolling stock is provided with a cylindrical rolling stock body structure 30 having a roof 1, a side 2, and a floor 3. - 特許庁

車両の構体は、台枠、側構体、屋構体4、及び、妻構体から構成されている。例文帳に追加

A structure body of the railway vehicle comprises an underframe, a side structure body, a roof structure body 4, and an end construction body. - 特許庁

第一及び第二の区画室6,8は鉄車両の屋1に設けられている。例文帳に追加

The first and second division chambers 6, 8 are arranged on a roof 1 of the railway vehicle. - 特許庁

木造建築の最も危険な作業の屋工事の時に使用する手軽な具置き台を提供する。例文帳に追加

To provide a simple tool placing stand used at roof work most dangerous in a wooden building. - 特許庁

融雪材は平板状に固形化せしめたものを路又は屋の下地材として用いる。例文帳に追加

The snow melting material is solidified in flat, and used as a base sheet of a road or a roof. - 特許庁

それからを通って中に入って、地下室から屋裏部屋まで見て回った。例文帳に追加

He then led the way inside, and went over the whole building from basement to attic.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

そしてちょうどその場所に、ある不吉な感じの建物がその屋に向かって突き出していた。例文帳に追加

and just at that point, a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

フィッシャーは緑の垣の向こうに進んだ。行く先には曳舟がある。例文帳に追加

Fisher made his way beyond the last green wall of the garden on to a sort of towing path  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

日本独特といわれる「具にも神や命が宿る」という宗教観(針供養・具塚)をあらわす源的なものである。例文帳に追加

It is a typical tool to express the unique view of religion in Japan which is expressed in the phrase, 'God exists even in tools and tools have lives' (seen in the custom of having a memorial service for dull and broken needles and the graves for tools).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前述の鉄沿線開発では東武鉄津嘉一郎(初代)、阪急電鉄の小林一三の近代田園都市建設は名高い。例文帳に追加

Well known examples of the land development along the railroads mentioned earlier include the case of Tobu Railway led by Kaichiro NEZU (the founder) and that of Hankyu Railway under the lead of Ichizo KOBAYASHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

指定護国神社は、北海は3社、兵庫県・広島県・島県・岐阜県では2社というように、一都府県内に複数存在するところもある。例文帳に追加

More than one designated Gokoku-jinja Shrines exist in some prefectures: three in Hokkaido and two in Hyogo, Hiroshima, Shimane, Gifu Prefectures, individually.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

タイノ原林が通る尾には、麓の集落への分岐点であった檜股辻・今西辻・平辻が続く。例文帳に追加

The road of the ridge (present Tainohara Route) leads to the old crossroads to the villages at the foot of the mountain including Hinokimata-tsuji crossroads, Imanishi-tsuji crossroads, and Taira-tsuji crossroads.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

分岐からは山腹を巻きながらふもとへ下る旧と、尾近くを通る古に分かれる。例文帳に追加

From the crossroads, one road (called 'kyudo' literally 'former road') goes down the side of the mountain to the foot, and the other road (called 'kodo' literally 'old road') goes across near the ridge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この感覚は今日でも神本として残るものであり、小泉八雲はこれを「神の感覚」と呼んでいる。例文帳に追加

This sense remains as a fundamental underpinning of Shinto to this day, and Yakumo KOIZUMI maintains that this is 'the sensibility of Shinto'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「神というものは、古今を通じて変わらない本原則であり、いずれの国においても通用する大である。例文帳に追加

Shinto provides not only the basic principles of the universe that are everlasting throughout ancient and modern times, but also the moral principles that apply to every country.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

装置の適用対象者を制限することなく、睡眠自体を妨げずに気への舌の落ち込みを防止して気を確保すること。例文帳に追加

To ensure an airway by preventing a tongue root from falling to the airway without limiting a person for application to a device nor disturbing sleep itself. - 特許庁

車の回転の安定化を図り、器差特性を改善して水メータ間のばらつきを解消する水メータを提供する。例文帳に追加

To provide a water meter capable of stabilizing rotation of an impeller, improving an instrumental error characteristic, and removing dispersion between water meters. - 特許庁

計量部に設けられた羽車に軸受石を設け、該軸受石に羽車軸を当接して羽車を回転可能に支承する水メータにおいて、軸受石を羽車に対して相対的に回転しないようにして、羽車軸の偏摩耗などの発生を防止する。例文帳に追加

To prevent uneven wear of an impeller shaft in a water meter comprising an impeller provided in a measuring part and a bearing stone provided on the impeller, the impeller being rotatably supported with an impeller shaft abutted on the bearing stone by preventing the relative rotation of the bearing stone to the impeller. - 特許庁

前述のように大滝集落から水ヶ峯にかけての区間が高野龍神スカイラインの建設で失われたことに加え、水ヶ峯から大股にかけての尾に林タイノ原線が建設されたことで、尾上の古は無残にも破壊され、古は完全に損なわれた。例文帳に追加

As explained above, the section from Otaki Village to Mizugamine was lost by the construction of Koya Ryujin Skyline, and the old road on the ridge from Mizugamine to Omata was destroyed and lost completely by the construction of the Forestry Road Tainohara Route.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東京株式取引所(現東京証券取引所)、鉄経営においては明治20年(1887年)に両毛鉄社長、21年に小田原電気鉄(現箱登山鉄)取締役などを務める。例文帳に追加

In 1887 he worked at the Tokyo Stock Exchange and in railway administration, becoming the president of the Ryomo Railway Company, and in 1888 served as director of the Odawara Tramway Company (now the Hakone Tozon Railway Company).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方の東部(草津市・彦市・米原市・長浜市など)は畿内と東国・北国を結ぶ要地であり、律令制には東山、江戸時代には東海・中山・北国街が通っていた。例文帳に追加

On the other hand, the eastern part (Kusatsu, Hikone, Maibara, Nagahama Cities) is a key area which connects 'Kinai' and eatstern and nothern regions of Japan; in the days of the ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code) Tosando ran there and in the Edo period, Tokaido, Nakasendo, and Hokkoku Kaido Road went through the area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主な関所には、東海の箱関や新居関所や鈴鹿関、中山の碓氷関所や福島宿、甲州街の小仏関所、日光街の栗橋宿などがある。例文帳に追加

Important barrier checkpoints included, the Hakone-no-seki, Arai-sekisho and Suzuka-no-seki Barriers along the Tokaido Road, the Usui-sekisho and Fukushima-yado Barriers along the Nakasendo Road, the Kobotoke-sekisho Barrier along the Koshu-kaido Road, and the Kuribashi-yado Barrier on the Nikko-kaido Road.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

メータ11は、水水の流量に応じて回転数が増減する羽車21を有し、羽車21の回転数を複数の歯車33等を介して伝達し、該回転数を積算表示する。例文帳に追加

This water meter 11 has an impeller 21 whose rotational frequency is increased/decreased according to a flow rate of the service water, and transfers the rotational frequency of the impeller 21 through a plurality of gears 33 or the like, and integrates and displays the rotational frequency. - 特許庁

イザナギは死んだ妻・イザナミを追ってこのを通り、一般的にはの国と同一視されるの堅州国(ねのかたすくに、現;島県安来市を中心とした地域。例文帳に追加

Izanagi pursued his dead wife Izanami down this path and entered Ne no Katasukuni (Kata Province), which is generally though to be the same as Ne no Kuni (the underworld, lit. "Root-Land"; today, Kata Province is the area mainly occupied by the city of Yasugi in Shimane Pref.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明の鉄車両は、鉄車両の客室(6)内部に向かって開口された開口部(16)が形成された屋(2)と、屋(2)の上方に取り付けられ、且つ、屋(2)の開口部(16)に対向して配置された排出口(14)を備えている空調ユニット(10)とを備えている。例文帳に追加

The railway vehicle is provided with: a roof (2) in which the opening (16) is formed which opens into a passenger compartment (6) of the railway vehicle; and an air-conditioning unit (10) being mounted above the roof (2) and provided with an air outlet (14) arranged opposite the opening (16) of the roof (2). - 特許庁

【中氏】寛政系譜の良文流に収める中氏は、実は保元の乱を避けて三河国道根郷に蟄居した忠正が末男・中正持(七郎正持)であり末裔の正行が松平清康・松平広忠に仕えて中老となり子孫は江戸幕臣となる。例文帳に追加

"The Nakane clan"The Nakane clan that was included in TAIRA no Yoshifumi line published in the Kansei Keifu (a pedigree record edited in the Kansei era) can be traced back to Tadamasa's youngest son Masamochi NAKANE (Shichiro Masamochi), who was staying in Done-go, Mikawa Province to avoid the Hogen War and Masayuki, one of his descendants served Kiyoyasu MATSUDAIRA and Hirotada MATSUDAIRA and Masayuki's descendants served as the vassals of the Edo Shogunate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元老院議官時代には、北海室から千島列島を北上して、シュムシュ島に渡り、帰りには国後島や室から陸路北海の内陸部を調査し「千島警備及び北海開拓に対する意見書」をまとめた。例文帳に追加

When he was Genroin gikan, he carried out survey starting from Nemuro of Hokkaido, and going north along Chishima (Kurile) Islands to Shumushu Island, and on the way back he continued to survey Kunashiri Island and the inland area of Hokkaido as he was moving by land from Nemuro, so that he compiled 'The opinions on the guards of Chishima and the reclamation of Hokkaido.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

衝撃緩和構造物の具体例として、例えば、路または鉄用軌等の少なくとも一部を覆う屋2と、屋2の上に配置した前記衝撃緩和材としての積層構造体10とを備える保護構造物などが挙げられる。例文帳に追加

A concrete example of the impact cushioning structure is, for example, a protection structure provided with a roof 2 for covering at least one part of a road, a railway track or the like, and the layered structure 10 as an impact cushioning material arranged on the roof 2, or the like. - 特許庁

その世相の中、一部の弓術家らは各々自宅場を開く等、強く弓術の存続に力を注ぎ、やがて武士の再認識がされるなど次第に庶民の間で武術・武が見直され初めた。例文帳に追加

In spite of such this, some Kyujutsu-ka stove greatly to survive and opened training halls in each house, so that martial arts began to be revalued gradually among the common people, and this included a revaluation of Bushido (the spirit of the samurai).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京に繋がるの内、東海と山陰の付け2つを与えられたことからも光秀が織田家にあってかなり重要なポストにあったことが伺える。例文帳に追加

It can be understood that Mitsuhide held an important post in the ODA administration since he was given the ends of two of the roads leading into Kyoto, Tokaido and San'indo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、同年には暦が、8月(旧暦)に閏月を置くのは良くないとして退閏(改暦)を唱えた際には、宿曜の隆算とともに、暦の主張に拠がないことを唱えた。例文帳に追加

In addition, in the same year when rekido (a professional dealing with calendars) insisted kaireki (changing of calendar) because it was not good to put a leap month on August, he insisted that the opinion of rekido had no reason with Ryusan (隆) of Suiyodo (a type of astrology).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS