1016万例文収録!

「阿達羅尼師今」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 阿達羅尼師今に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

阿達羅尼師今の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 159



例文

そのあちらこちらに花が育っていました。例文帳に追加

with flowers growing in it here and there.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

こちらにお越しいただきありがとうございます。例文帳に追加

I appreciate you coming here. - Tatoeba例文

そちらの状況についてお知らせ頂きありがとう御座います。例文帳に追加

Thank you for informing me about this situation.  - Weblio Email例文集

まず最初に、こちら側の圧縮機能をすべて無効にしてみてください。例文帳に追加

First, try disabling all local compression by adding the following to your configuration:  - FreeBSD

例文

NetBeans IDE マニュアルの全一覧は、http://www.netbeans.org/kb/archive/index.html を参照してください。例文帳に追加

For the complete NetBeans IDE documentation list, visit http://www.netbeans.org/kb/archive/index.html.  - NetBeans


例文

正しい場所 (パス) はデバイスのマニュアルに一覧表示されています。例文帳に追加

The correct location (path)should be listed in the device documentation.  - NetBeans

「こちらの席は空いていますか?」は「ここの席座ってもいいですか?」よりもさらに自然で丁寧な表現だと私は思います。例文帳に追加

I think that the expression "Is this seat taken?" is even more natural sounding and polite than "May I sit here?". - Tatoeba例文

ビデオカードのハードウェアに関する問題は、 X11 (Chapter 5)のインストールと設定においてすでに扱いましたので、 そちらをご覧ください。例文帳に追加

The configuration and installation of X11 (Chapter 5) has already taken care of the hardware issues for your video card, though there may be some tweaks to apply for better playback.  - FreeBSD

こちらの希望という形になるのだろうけれども、26日ぐらいから12月のはなぐらいまでの間で、政府としては党と協議をしたいということです例文帳に追加

The government wants to discuss the schedule with the ruling parties with a view to holding the extraordinary Diet session from around October 26 to the beginning of December  - 金融庁

例文

この記事は NetBeans Profiler 5.5 を対象にしています。 NetBeans Profiler 5.0 または Profiler Milestone 8 を使用している場合は、こちらのバージョンを使用してください。例文帳に追加

This article is intended to be used in conjunction with NetBeans Profiler 5.5, 5.5.1, or NetBeans 6.0Milestone 7 or higher.  - NetBeans

例文

バグの報告や修正 本マニュアルの "バグの報告" セクションにバグの報告と修正ついて述べられています。 「こちら」を参照してください。例文帳に追加

Reporting and fixing bugs There is a chapter devoted to reporting and fixing bugs in the "Reporting Bugs" section of the manual, found here.  - PEAR

午後の間にそうした家を何軒か通り過ぎましたし、ときには人々が戸口まで出てきて、なにかききたそうにこちらを見ています。例文帳に追加

They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

私はBellingham大学の数学の学位があり、どちらの推薦状にも書かれているように、高いコミュニケーションスキルを持ち合わせています。例文帳に追加

I have a math degree from Bellingham University and, as indicated in both of my references, have strong communication skills. - Weblio英語基本例文集

ただ心の準備ができないままに戦いが始まったので、あちらこちらを駆けまわり、めいめい自分が最後に生き残った一人だと思いこんで、でたらめに武器を振り回しました。例文帳に追加

but the onset came when they were still unstrung, and they ran hither and thither, striking wildly, each thinking himself the last survivor of the crew.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ただ、報道されますと、若干ニュアンスといいますか、どちら側から物を見るかということで、表現振りというのが若干違うふうに映るところがあるかもしれませんけど、基本的な考え方は舛添大臣と私は変わっていないと思っています。例文帳に追加

Although we may appear to have somewhat different stances according to media reports, I believe that I have the same basic stance as Minister Masuzoe.  - 金融庁

生食(いけづき)は平安時代末期に活躍した名馬一覧の名称である。例文帳に追加

Ikezuki (生食) was the name of fine horses which did remarkable work in the end of Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、そのうちコンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。例文帳に追加

What originally was a sloppy use of the prefixes "kilo" and "mega" started to become regarded as the "real true meaning" when computers were involved.  - JM

PEAR パッケージの使用法やPEAR のインストール、そしてその他 PEAR パッケージ自体の開発とは直接関係しない問題についてはこちらで扱います。例文帳に追加

pear-general@lists.php.net is a general support list that should be used for questions on using PEAR packages, installing PEAR, and other issues not directly related to the development of PEAR packages.  - PEAR

(かつぎに向って)「こりゃあ精進料理か(出汁に魚などを使っていないだろうな?)」「いえ生臭うございます(だしに魚を使っています)」「ご精進かは知らねども、わしが給仕じゃ、(くわんぺら門兵衛に向って)一杯あがれ」とやりとりあって、最終的に、うどんをくわんぺら門兵衛の頭からかけてしまう。例文帳に追加

Sukeroku says to the vendor, 'Don't you use fish broth in this?'--the vendor answers 'Yes, we use fish broth'--To Monbei, 'I don't know if you abstain from fish or not, but I'll serve them to you!,' and eventually brings the noodle box up over Monbei's head and dumps it upside-down on his head.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また道教にも「断穀(辟穀)」といって同様に穀物を食べない修行があるが、こちらは断食に近い。例文帳に追加

Incidentally, in Taoism, a similar practice called 'dangoku, or hekikoku' (practitioners eat no grain) is observed, but this practice is closer to a fast.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

画像処理部21は、黒補正または伸長処理した画像信号のどちらが適した信号であるかを、黒表示部検出信号に基づいて判断する。例文帳に追加

An image processing part 21 judges which of black-corrected and expanded image signal is a suitable signal according to the black display part detection signal. - 特許庁

また、セラミックス成形体は、前記バインダーとして、ポリビニルブチラールを含むものであるのが好ましい。例文帳に追加

The ceramic molding preferably contains polyvinyl butyral as a binder. - 特許庁

こちらにびんが二つあります。片っぽには石灰水が入っていて、もう片方にはふつうの水が入っています。そして管がそれぞれにびんを通るような形でつながっています。例文帳に追加

I have here two bottles, one containing lime-water and the other common water, and tubes which pass into the bottles and connect them.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

もし、システムをインストールしたばかりならば、利用できるエディタは vi だけかもしれません。 ここでは使い方の説明はしませんが、 参考図書 にあるような多くの本で詳しく説明 されていますので、そちらを参照してください。例文帳に追加

If you are just starting out, the only editor available will probably be vi, which is too complex to explain here, but is covered well in many books in the bibliography.  - FreeBSD

お散らしに限らず、江戸時代までは読み手は作者の名前から順に読み上げ、上の句が終わったところで読むことをやめるのが常であったようだ。例文帳に追加

During the Edo period, the yomi-te would sometimes read the name of the poet and only ue-no-ku, as another way of playing the game.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らは、そうであるように、国教徒か非国教徒のどちらかとして育てられ、国家はただ、教育のある国教徒か教育のある非国教徒になるよう、面倒を見るだけなのです。例文帳に追加

they would be brought up either churchmen or dissenters as they now are, the State merely taking care that they should be instructed churchmen, or instructed dissenters.  - John Stuart Mill『自由について』

次の図に示すようにすべて一覧表示されない場合は、ダイアログを閉じて各コンポーネントをもう一度選択してから同じ操作を行います。例文帳に追加

If they are not all listed as shown in the following figure, close the dialog box, reselect them, and try again.  - NetBeans

第1の磁気結合が反強磁性結合であり、かつ第2の磁気結合が強磁性結合である場合、又は、第1の磁気結合が強磁性結合であり、かつ第2の磁気結合が反強磁性結合である場合のどちらかである。例文帳に追加

First magnetic coupling is antiferromagnetic coupling and second magnetic coupling is ferromagnetic coupling or first magnetic coupling is ferromagnetic coupling and second magnetic coupling is antiferromagnetic coupling. - 特許庁

でも、連中を見ようとマッチを擦ったとたん、みんなあわてて逃げだし、暗い溝やトンネルに消えて、そこから目だけが実に不思議な形でこちらをじろりと見ています。例文帳に追加

But, so soon as I struck a match in order to see them, they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels, from which their eyes glared at me in the strangest fashion.  - H. G. Wells『タイムマシン』

とアリスが言い始めたとたんに、、みんな死んだようにしー んとしずまりかえって、いっせいにこちらを見つめるので、アリスはちょっとこわくなってしまいました。例文帳に追加

Alice began, a little frightened at finding that, the moment she opened her lips, there was dead silence, and all eyes were fixed upon her;  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

入力の値が正しい時刻で表現できない場合、例外OverflowErrorまたは ValueError が送出されます (どちらが送出されるかはPython および その下にある C ライブラリのどちらにとって無効な値が入力されたかで決まります) 。例文帳に追加

If the input value cannot be represented as a valid time, either OverflowError or ValueError will be raised (which depends on whether the invalid value is caught by Python or the underlying C libraries). - Python

さて、まずメネラーオスはユリシーズを傍らに寄せ、もしトロイアを手に入れたなら(やトロイアを手に入れるかトロイア人の手にかかって死ぬかどちらかしかないないのだが)その誉れはユリシーズのおかげだと言った。例文帳に追加

But first Menelaus had led Ulysses apart, and told him that if they took Troy (and now they must either take it or die at the hands of the Trojans), he would owe to Ulysses the glory.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

G-SIFIsが破綻した場合に、まあ、決まっていますけれども、までの経緯経過等々ありますので、もし必要であれば、事務方によく申しておりますので、ちょっとそちらの方に聞いて頂ければ細かい説明があるのかなというふうに思っております。例文帳に追加

The draft rules on what to do if a G-SIFI fails have been worked out. If you need background information and the like, please contact the FSA staff, who will give you detailed explanations.  - 金融庁

実は本日、アクションプランの中間案を発表させていただく予定でございまして、午後に東副大臣から記者の方々に説明させていただきますので、ぜひそちらの方で詳しい内容を聞いていただきたいと思っています。本日発表させて頂くのはあくまで中間案でございまして、中間案の発表後、必要に応じて各方面の関係者からご意見をさらに聴取させていただいて、年内に最終版を取りまとめる予定でございます。例文帳に追加

In fact, we plan to announce the interim draft of the Action Plan today. Senior Vice Minister Shozo Azuma will be providing you with an explanation this afternoon, so please ask him about the details on that occasion. Please note that the announcement today will be limited to the interim draft. After the presentation of the interim draft, we plan to gather more feedback from interested parties in various fields as necessary and compile the final version by the end of the year.  - 金融庁

従来は、語彙制限・誤認識による音声認識のあいまい性を考慮して、検索対象を拡大すると、検索結果候補数はあいまい性を考慮しない場合に比べ増加し、携帯電話やカーナビのように、画面が小さい情報端末では一覧性が低いことが問題となる。例文帳に追加

To solve the existing problem that if a search target is expanded in consideration of ambiguity in speech recognition due to limiting of vocabulary and recognition errors, the number of search result candidates increases in comparison with the case when the ambiguity is not considered, and browsability on an information terminal with a small screen such as a cellphone or a car navigation system is reduced. - 特許庁

それから日本にある外国法人、これは日本にある日本法人や支店とでは、かなりこれは扱いが違っておりまして、かなり複雑な問題がございますので、疑問があったら、事務方によく言っておりますので、そちらの方に(お聞きください)。現地法人といいますか、色々と外国法人でも日本に支店があるのがあります。例文帳に追加

The treatment of foreign banks' subsidiaries in Japan is very different from the treatment of their branches in the country, and complex issues are involved. Therefore, if you have any questions, please contact the FSA staff in charge. Some foreign banks have subsidiaries and others have branches in Japan. The treatment varies between cases where foreign banks have subsidiaries in Japan and cases where they have branches in the country.  - 金融庁

基本的にこちらの方がお願いして、見識と経験と知識を持たれた方にお願いしたわけでございますから、基本的に第1回目の会合、これはできるだけ早く開催したいと思っていますが、私が予断を持って言うのではなくて、そういった方々にある程度お任せするのが筋だというふうに思っております。例文帳に追加

As we asked experts with adequate knowledge and experience to sit on the committee, we would like to hold the first meeting as soon as possible. However, I should leave it to the committee members to make a decision, rather than mentioning a date with a preconceived idea.  - 金融庁

日本総合研究所のWEBアンケート(図表25)でも、7割近くの人が買い物は「楽しい」又は「どちらかといえば楽しい」と回答している。例文帳に追加

Also according to a Web questionnaire survey by The Japan Research Institute, Ltd. (Figure 25), nearly 70 percent of the respondents said that shopping is "enjoyable" or "rather enjoyable."  - 経済産業省

こののち、落語家の桂文之助(後の二代目曽呂利新左衛門)に入門、浮世亭◯◯(うきよていまるまる)と名乗る。例文帳に追加

After this he became an apprentice of a Rakugo (comic) story teller Bunnosuke KATSURA (later Shinzaemon SORORI II) and called himself Marumaru UKIYOTEI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、伝法肌の職人は、髷尻短く反りあがり、全体に太短い髷は先を散らして男っぽく結い上げる。例文帳に追加

Additionally, spirited craftsmen were fond of the hairstyle in which the U-shaped part of the topknot was bent up at the tip, and the ends of the topknot that was fairly thick and short were roughly splayed out to look manly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また水城としては、高松城(讃岐国)、治城、中津城(以上、日本三大一覧城)、高島城、膳所城などがある。例文帳に追加

Examples of Mizu-shiro (castles built on lakes or marshes for defensive reasons) include Takamatsu-jo Castle (in Sanuki province), Imabari-jo Castle, Nakatsu-jo Castle, Takashima-jo Castle, and Zeze-jo Castle (the first three examples given here all appear in the list of the top three castles in Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

どこかのマンチキンの持ち物だった、古い青いトンガリ帽が頭にのっかり、身体の残りも青い服のひとそろいで、こちらもわらがつまっています。例文帳に追加

An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ゲイブリエルは、いまや彼の意図した所へ彼女を導こうとするのはなんとも無益だと感じて、彼女の片方の手を愛撫して、こちらも悲しそうに言った。例文帳に追加

Gabriel, feeling now how vain it would be to try to lead her whither he had purposed, caressed one of her hands and said, also sadly:  - James Joyce『死者たち』

リーマン・ショック以降、実体経済も、円高も含めて中小企業も非常に厳しい中で、一方、海外流出といいますか、産業の空洞化も起きたということもございますから、しっかり中小企業そのものに主眼を置いて、産業の仲介機能である金融機関も大事ですけれども、どちらかというとの時点においては、中小企業が何とか経営がやっていけるように、そして、しっかりと経営改善をやっていただくようにと、そういったことの方が、は力点を置いているという段階だと思います。例文帳に追加

Since the Lehman Brothers shockwave, conditions in the real economy have been harsh due to such factors as the strong yen, and deindustrialization has occurred amid the extremely tough business climate surrounding SMEs. While financial institutions which serve as the intermediary for industrial sectors are important, we believe it is more important to focus on SMEs at this time so that they can manage their businesses and make management improvements.  - 金融庁

第3エアシリンダ65にエアが供給されてシリンダロッド66が前進すると、ワーク導入路6aに導入されたフランジボルトW’,W''は、第1落下孔63e〜63gあるいは第2落下孔63j,63kまで押し出されて落下する。例文帳に追加

When air is supplied to the third air cylinder 65 to move the cylinder rod 66, flange bolts W', W" led into a work lead-in passage are extruded to first fall holes 63e-63g or second fall holes 63j-63k. - 特許庁

金曜日が彼に合わせられる唯一の日なので、彼が都合をつけられるか確認してください。午前中か午後のどちらでも、彼の都合が最も良いときで構いません例文帳に追加

Friday is the only day we can accommodate him, so please confirm whether he can make it; morning or afternoon, whichever suits him best. - Weblio英語基本例文集

さらに、第1のタイプのトレイまたは第2のタイプのトレイのどちらも、ガラス表面に付着したあぶら汚れまたは塵埃を清掃するためあるいは透過原稿用の種々のホルダーの取り付けのためにハウジングから引き出すことが可能である。例文帳に追加

Either the first or second type tray allows to be drawn out from a housing for the purpose of cleaning oily stains or dust stuck to a glass surface or mounting various holders for transparent manuscripts. - 特許庁

報酬は支払えませんが、 文書の翻訳を提出してくださる方には、 フリーの CD、Tシャツの手配や、 ハンドブックにある貢献者一覧への登録を行ないたいと思います。例文帳に追加

Since it is a help channel, be prepared to read the documents you are referred to.  - FreeBSD

孫に浅井万福丸・淀殿(諸説あり)・常高院・崇源院・京極高次・京極竜子・京極高知ら。例文帳に追加

His grandchildren included Manpukumaru AZAI, Yodo dono (there are various theories), Joko in, Sugen-in, Takatsugu KYOGOKU, Tatsuko KYOGOKU, and Takatomo KYOGOKU.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

オペレーショナルアンプは、第1ラインに印加される試験電圧とほぼ等しい参照電圧の所定の一部分を供給するために、参照電圧回路に接続され、第1ラインに対して接続状態または切断状態のいずれかに設定される出力端子を有する。例文帳に追加

The operational amplifier is connected to the reference voltage circuit to provide a predetermined fraction of a reference voltage substantially equal to the test voltage applied to the first line, and has an output terminal configured for one of a connected or disconnected state to the first line. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS