FOREIGNを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 26404件
Article 191 With regard to matters for the application of the provisions of Part II, Chapter I, Section 3, Subsection 4 (Refund for Corporation Tax for Income for Each Business Year of Domestic Corporations) of the Act which are applied mutatis mutandis pursuant to Article 145 (Mutatis Mutandis Application to Foreign Corporations) of the Act, the provisions of Chapter I, Section 3 of the preceding Part (Refund for Corporation Tax for Income for Each Business Year of Domestic Corporations) shall be applied mutatis mutandis. 例文帳に追加
第百九十一条 法第百四十五条(外国法人に対する準用)において準用する法第二編第一章第三節第四款(内国法人の各事業年度の所得に対する法人税に係る還付)の規定の適用に係る事項については、前編第一章第三節(内国法人の各事業年度の所得に対する法人税に係る還付)の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) Accommodation charges: the amount specified by the Supreme Court by classifying the place of stay according to the number of nights that the party, etc. actually stayed to make an appearance and to travel therefor (limited to such travel using an ordinary route and means); provided, however, that the amount calculated under the same rule that is applicable to accommodation charges to be paid to witnesses shall apply in cases where the travel did not use an ordinary route or means or where the travel included travel between Japan and a foreign state; 例文帳に追加
ハ 宿泊料 出頭及びそのための旅行(通常の経路及び方法によるものに限る。)のために現に宿泊した夜数に応じて、宿泊地を区分して最高裁判所が定める額。ただし、旅行が通常の経路若しくは方法によるものでない場合又は本邦と外国との間のものを含む場合には、証人に支給する宿泊料の例により算定した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 41 (1) In the case a fund is formed pursuant to the provision of Article 5 of the Liability Convention in a foreign country as a contracting state of the Liability Convention, the Claimant of the Limited Claim pertaining to Tanker Oil Pollution Damage may not exercise its right on the properties of the Tanker Owner or Insurer other than the said fund for the Limited Claim which may receive payment from the said fund. 例文帳に追加
第四十一条 責任条約の締約国である外国において責任条約第五条の規定により基金が形成された場合においては、当該基金から支払を受けることができる制限債権については、タンカー油濁損害に係る制限債権者は、当該基金以外のタンカー所有者又は保険者等の財産に対してその権利を行使することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide an organic photoreceptor, capable of simultaneously solving the contradicting characteristics of adhesiveness of foreign substances to the organic photoreceptor and wear-resistance characteristics, preventing the occurrence of dash marks and black dots, preventing the occurrence of a transfer memory, and to provide potential characteristics proper in long term and providing proper electrophotographic images, and to provide a process cartridge using the organic photoreceptor and an image forming apparatus.例文帳に追加
本発明の目的は有機感光体の対異物付着性と耐摩耗特性との相反する特性を同時に解決し、ダッシュマークや黒ポチの発生を防止し且つ転写メモリーの発生を防止し長期的に良好な電位特性と良好な電子写真画像を提供できる有機感光体を提供することであり該有機感光体を用いたプロセスカートリッジ、画像形成装置を提供することである。 - 特許庁
To provide a draft image scanner which easily and certainly distinguishes an abnormal image and a draft image when foreign matters adhere on the contact glass of a sheet through system, faithfully and easily reads reading images of a draft with high quality, is also excellent in image forming operation and its efficiency, and forms high quality images at high speed and saving resources; and an image forming apparatus with the draft image scanner.例文帳に追加
シートスルー方式のコンタクトガラス上に異物が付着した場合の異常画像と原稿画像とを容易に確実に区別して原稿の読み取り画像を忠実に容易に高品質で読み取り、画像形成動作やその効率も優れて省資源で高速で高品質の画像を形成する原稿画像読取装置、及び、その原稿画像読取装置を具備する画像形成装置を提供する。 - 特許庁
To use a one-way type container or returnable recovery type container having a fixed form as a container for carrying various viscous materials such as foods, industrial products, raw materials, save the labor for unpacking and delivery by providing pressing and discharging methods, eliminate the intrusion of foreign matters and various bacteria and reduce the container cost per unit by reducing the container recovery expense and repeatedly using the container.例文帳に追加
食品、及び、産業用製品、或いは、原料等の各種粘体輸送用容器をワンウェイ、或いは、定型回収型コンテナーからフレキシブルコンテナーを用いた回収型とし、且つ、同圧搾と排出方法を提供することによって解梱や荷出しの手間を省き、且つ、異物や雑菌の混入を排除し、且つ、容器回収費、及び、繰返し利用による単位当たりの容器コストの削減を課題としている。 - 特許庁
To provide a three-dimensional network structure melt-spinned by using a polyester polymer produced by using a catalyst not containing an antimony compound or germanium compound as a catalyst main component, containing aluminum as the main metal component, and having excellent catalytic activities, having excellent thermal stability without deactivation or removal of the catalyst by effectively retarding the heat deterioration at the time of melt spinning, hardly generating foreign matters, and having excellent color tone.例文帳に追加
アンチモン化合物又はゲルマニウム化合物を触媒主成分として含まず、アルミニウムを主たる金属成分とし、触媒活性に優れ、かつ触媒の失活もしくは除去をすることなしに、溶融紡糸時の熱劣化が効果的に抑制されて熱安定性に優れ、異物発生が少なく、さらには色調も優れたポリエステル重合体を用いて溶融紡糸した三次元網状構造体を提供する。 - 特許庁
The method can remove foreign matters deposited on the surface of an object 1, by applying an ozone-soluble solvent on the surface of the object 1 to form a solution film thereon, and introducing a gas containing a high concentration of ozone into a lamellar gap between the surface and a ceiling plate 14 or another object to contact the gas with the solution film.例文帳に追加
異質物質の付着した被処理体1の表面にオゾン可溶性溶剤を適用して液膜を形成させ、該表面と該表面に近接した天板14または他の被処理体との間の層状間隙に高濃度オゾン含有ガスを導入し、前記液膜と接触させて、被処理体表面の付着異質物質を除去することを特徴とする表面付着異質物質の除去方法。 - 特許庁
The aligner has a projection optical system for projecting the pattern of a reticle to a workpiece, exposes the workpiece to light via liquid supplied at least partially between the projection optical system and the workpiece, forms a prescribed flow velocity distribution in the liquid, and has a means for removing bubbles and/or foreign matters mixed into the liquid.例文帳に追加
レチクルのパターンを被処理体に投影する投影光学系を有し、前記投影光学系と前記被処理体との間の少なくとも一部に供給される液体を介して前記被処理体を露光する露光装置であって、前記液体内に所定の流速分布を形成し、前記液体に混入した気泡及び/又は異物を除去する除去手段を有することを特徴とする露光装置を提供する。 - 特許庁
To provide a condom for female of good usability capable of realizing the natural feeling by being free from foreign matters around an vagina opening part in attaching and using a soft material, and keeping the shape of a female body, and having high effect of the contraception and the prevention of contagious infectious disease even when a penis is inserted without visually and tactily confirming an insertion port of the condom.例文帳に追加
装着時には膣開口部周辺に異物が無く、柔軟な素材の使用を可能とすることにより自然に近い触感を実現すると共に女性の体の形状を保つこと、又、視覚や触覚によってコンドームの挿入口を確認することなくペニスを挿入しても避妊及び接触性感染症を防ぐ効果の高い、使い勝手のよい女性装着型コンドームを供すること。 - 特許庁
A cell-phone 1 serving as a display device having a portable main body 2 equipped with a display panel 42 is provided with a function of making a display panel 42 display information based on the display function, and specifying the hidden area when detecting that a portion of the display panel 42 is hidden by any foreign matter, and information is displayed so as to avoid the region specified as the hidden region.例文帳に追加
表示パネル42を備えた携帯型の本体2を有する表示装置としての携帯電話機1は、その表示機能に基づいて表示パネル42に情報を表示させるとともに、表示パネル42の一部が異物により隠されたことを検出した場合に、隠された領域を特定する機能を備え、隠された領域として特定した領域を避けるように、情報を表示する。 - 特許庁
The foreign matter in the solution being a measuring target is detected by measuring a change in the resonance frequency of the piezoelectric element by adding the solution being the measuring target having a predetermined substance dissolved in it in the same concentration as a reference solution in a state that the piezoelectric element is immersed in the reference solution having the predetermined substance dissolved in it so as to become a predetermined concentration and oscillated.例文帳に追加
所定の濃度となるように所定の物質を溶解させた基準溶液に圧電素子を浸漬するとともに発振させた状態で、前記基準溶液と同じ濃度で前記所定の物質を溶解させた測定対象となる溶液を添加して、前記圧電素子の共振周波数の変化を測定することにより前記測定対象となる溶液中の異物を検出することを特徴とする。 - 特許庁
To provide a rotary kiln effective for improvement of drying efficiency, quality stabilization, improvement in yield while preventing contamination of foreign matter due to abrasion compared to a conventional rotary kiln by peeling and removing an object to be heated adhered to a retort inner wall covered with a ceramic layer by air blown from a nozzle provided in a retort in a non-contact manner when drying and baking a raw material.例文帳に追加
原材料の乾燥、焼成を行った際にセラミック層で被覆されたレトルト内壁に付着した被加熱物をレトルト内部に配置したノズルから吹き付けられたエアーにより非接触にて剥離、除去させることで、従来のロータリーキルンと比較して摩耗による異物の混入を防止させながら、乾燥効率の向上、品質安定化、歩留まり向上に有効なロータリーキルンを提供する。 - 特許庁
A method of evaluating the cleanness of a CVD furnace used for forming a film on a substrate comprises at least forming a film on a substrate in a CVD furnace, annealing the substrate in a non-oxidizing atmosphere after the film formation, and observing the number and distribution of particles of foreign substances on the annealed substrate, thereby performing the evaluation on the cleanness of the CVD furnace.例文帳に追加
基板に膜を形成する際に用いられるCVD炉の清浄度を評価する方法であって、少なくとも、CVD炉にて基板に膜を形成し、該成膜後の基板を非酸化性雰囲気下にてアニールした後、該アニール後の基板上に生成するパーティクル状の異物の数及び分布を観察することによりCVD炉の清浄度を評価することを特徴とするCVD炉の清浄度評価方法。 - 特許庁
The embryonic stem cells originating from adult nerve cell nuclei; the transformant that can be obtained by transferring a foreign gene into the embryonic stem cell; the differentiated cells, the differentiated tissue, or organ originating from the embryonic stem cell or the transformant; non-human transgenic animal created by using the embryonic stem cell or the transformant and the establish of the embryonic stem cell are provided.例文帳に追加
本発明は、成体神経細胞核に由来する胚性幹細胞、前記胚性幹細胞に外来遺伝子を導入することにより得ることのできる形質転換体、前記胚性幹細胞または形質転換体に由来する分化細胞、分化組織又は臓器、前記胚性幹細胞または形質転換体を用いて作出される非ヒトトランスジェニック動物、前記胚性幹細胞の樹立方法などを提供する。 - 特許庁
(v) Those who wish to manage the first class consigned freight forwarding business pertaining to forwarding of the freight which a shipping business operator or airline business operator transports between Japan and foreign countries (hereinafter referred to as "international freight forwarding") or forwarding of the freight that departs and arrives between the areas within Japan conducted by an airline transportation operator (hereinafter referred to as "domestic freight forwarding") and fall under any of the following; 例文帳に追加
五 船舶運航事業者若しくは航空運送事業者が本邦と外国との間において行う貨物の運送(以下「国際貨物運送」という。)又は航空運送事業者が行う本邦内の各地間において発着する貨物の運送(以下「国内貨物運送」という。)に係る第一種貨物利用運送事業を経営しようとする者であって、次に掲げる者に該当するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) A person with at least 10 years' experience in seabed digging for oil exploration or digging for development of terrestrial heat or a study of the seabed for minerals exploration (including the period of time spent studying at an educational institution in a foreign country while majoring in the skills concerned) who is to engage in services that require such skills. 例文帳に追加
六 石油探査のための海底掘削、地熱開発のための掘削又は海底鉱物探査のための海底地質調査に係る技能について十年以上の実務経験(外国の教育機関において石油探査のための海底掘削、地熱開発のための掘削又は海底鉱物探査のための海底地質調査に係る科目を専攻した期間を含む。)を有する者で、当該技能を要する業務に従事するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 2 (ii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be, among those pertaining to programs that enable a device to function as numerically-controlled coordinate measuring equipment with 5 or more axes capable of contour control or the technology (excluding programs) for design, manufacture or use of those programs, technology necessary for enabling the numerical-control of 5 or more axes capable of contour control. 例文帳に追加
2 外為令別表の二の項(二)の経済産業省令で定める技術は、数値制御装置として機能することを可能にするプログラムであって輪郭制御をすることができる軸数が五以上のもの又はそのプログラムの設計、製造若しくは使用に係る技術(プログラムを除く。)のうち、輪郭制御をすることができる軸数が五以上の数値制御を可能にするために必要な技術とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) Business transacted by a company, etc. (referring to a company (including a foreign company; hereinafter the same shall apply in this item) or any other business operator (excluding any of the business operators specified by a Cabinet Order)) or an organization comprised of its officers or employees (including former officers or employees; hereinafter the same shall apply in this item) with its officers or employees, or their relatives (limited to those specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this item) as the other Party; 例文帳に追加
ロ 一の会社等(会社(外国会社を含む。以下この号において同じ。)その他の事業者(政令で定める者を除く。)をいう。)又はその役員若しくは使用人(役員又は使用人であった者を含む。以下この号において同じ。)が構成する団体がその役員若しくは使用人又はこれらの者の親族(政令で定める者に限る。以下この号において同じ。)を相手方として行うもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 137 (1) The Transferor Company shall, within two weeks from the date of the resolution set forth in Article 136, paragraph (1), give public notice of the gist of the Agreement concluded under Article 135, paragraph (1), and the balance sheets of the Transferor Company and the Transferee Company (for a Foreign Insurance Company, etc., the balance sheet pertaining to its Insurance Business in Japan), as well as other matters specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第百三十七条 移転会社は、第百三十六条第一項の決議をした日から二週間以内に、第百三十五条第一項の契約の要旨並びに移転会社及び移転先会社の貸借対照表(外国保険会社等の場合にあっては、日本における保険業の貸借対照表)その他内閣府令で定める事項を公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 186 (1) A Foreign Insurer without a branch office, etc. in Japan shall not conclude an insurance contract pertaining to any persons with an address or residence in Japan or property located in Japan, or vessels or aircrafts with Japanese nationality (except for insurance contracts specified by a Cabinet Order; the same shall apply in the following paragraph); provided, however, that this shall not apply to insurance contracts pertaining to the permission set forth in the same paragraph. 例文帳に追加
第百八十六条 日本に支店等を設けない外国保険業者は、日本に住所若しくは居所を有する人若しくは日本に所在する財産又は日本国籍を有する船舶若しくは航空機に係る保険契約(政令で定める保険契約を除く。次項において同じ。)を締結してはならない。ただし、同項の許可に係る保険契約については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case that an Insurance Company reports as set forth in the preceding paragraph, that Insurance Company shall show that there is a probability that the continuation of its Insurance Business will be difficult unless it makes a Modification of Contract Conditions, and that a Modification of Contract Conditions is inevitable for the protection of Insurance Policyholders, etc. (in the case of Foreign Insurance Companies, etc., Policyholders, etc. in Japan. Hereinafter the same shall apply in this Chapter), and the reason in writing. 例文帳に追加
2 保険会社は、前項の申出をする場合には、契約条件の変更を行わなければ保険業の継続が困難となる蓋然性があり、保険契約者等(外国保険会社等の場合にあっては、日本における保険契約者等。以下この章において同じ。)の保護のため契約条件の変更がやむを得ない旨及びその理由を、文書をもって、示さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) That which is performed in order to execute matters specified by the Prime Minister and the Minister of Finance as necessary to ensure the sound and appropriate operation of the business of a Bankrupt Insurance Company (in the case of Foreign Insurance Companies, etc., business in Japan; hereinafter the same shall apply in the following paragraph and the following Subsection) and protect Insurance Policyholders, etc., by the acquisition of the shares of that Bankrupt Insurance Company under another Insurance Company or Insurance Holding Company, etc. 例文帳に追加
三 破綻保険会社の株式の他の保険会社又は保険持株会社等による取得で、当該破綻保険会社の業務(外国保険会社等にあっては、日本における業務。次項及び次款において同じ。)の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るために必要な事項として内閣総理大臣及び財務大臣が定めるものを実施するために行うもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(d) whose registration under Article 276 or 286 was rescinded pursuant to the provision of Article 307, paragraph (1) or against whom a similar type of registration under the relevant provision of a foreign law or regulation equivalent to this Act (including any permission or other administrative disposition similar to such registration) was canceled, without five years having elapsed since the date of such cancellation; 例文帳に追加
ニ 第三百七条第一項の規定により第二百七十六条若しくは第二百八十六条の登録を取り消された場合又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の登録(当該登録に類する許可その他の行政処分を含む。)を取り消された場合において、その取消しの日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 311-2 (1) The Prime Minister shall, when he/she gives any of the following dispositions against an Insurance Company, etc., a Foreign Insurance Company, etc. or a licensed specified juridical person poses the risk of making a serious impact on the maintenance of the credibility of the Insurance Business, consult in advance with the Minister of Finance on the necessary measures for maintaining the credibility of the Insurance Business: 例文帳に追加
第三百十一条の二 内閣総理大臣は、保険会社等、外国保険会社等又は免許特定法人に対し次に掲げる処分をすることが保険業に対する信頼性の維持に重大な影響を与えるおそれがあると認めるときは、あらかじめ、保険業に対する信頼性の維持を図るために必要な措置に関し、財務大臣に協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Small Amount and Short Term Insurance Provider shall, when underwriting insurance whose insurance amount exceeds the amount specified by a Cabinet Order set forth in Article 2, paragraph (17) of the New Insurance Business Act pursuant to the provision of the preceding paragraph, effect a reinsurance whose insurance amount equals or exceeds that excess amount with an Insurance Company (including Foreign Insurance Companies, etc.; hereinafter the same shall apply in this Article) pursuant to a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
2 少額短期保険業者は、前項の規定により保険金額が新保険業法第二条第十七項に規定する政令で定める金額を超える保険の引受けを行うときは、内閣府令で定めるところにより、当該超える金額以上の金額を再保険金額とする再保険を保険会社(外国保険会社等を含む。以下この条において同じ。)に付さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 (1) In the event that the Foreign Nationals who have received the permission under paragraph 1 of Article 5 or the authorization under Article 9 violate laws and regulations or restrictions or conditions under the preceding Article, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may establish a period and order them to suspend the Fishery or the harvest of aquatic animals and plants in the Exclusive Economic Zone, or may rescind the permission under paragraph 1 of Article 5 or the authorization under Article 9. 例文帳に追加
第十三条 農林水産大臣は、第五条第一項の許可又は第九条の承認を受けた外国人が法令又は前条の制限若しくは条件に違反したときは、期間を定めて排他的経済水域における漁業又は水産動植物の採捕の停止を命じ、又は第五条第一項の許可又は第九条の承認を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 42 In addition to the business prescribed in the preceding Article, the Bank of Japan may conduct the following transactions and other transactions necessary for cooperating, as the central bank of Japan, with foreign central banks, etc. or international institutions in the field of international finance, including the provision of international financial assistance, at the request, or upon the approval, of the Minister of Finance: 例文帳に追加
第四十二条 日本銀行は、前条の規定による業務のほか、我が国の中央銀行としての外国中央銀行等又は国際機関との協力であって国際金融支援その他の国際金融面での協力を図るため、次に掲げる取引その他の当該協力のために必要な取引を、財務大臣からの要請に基づき、又はあらかじめその承認を得て、行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) Investment in an Investment LPS or a partnership formed by a partnership agreement as set forth in Civil Code (Act No. 89 of 1896) Article 667(1) that promises to carry on the investment business or similar organization located in a foreign country that is similar to one of these partnerships, or equity investment pursuant to an anonymous partnership in which the other party is a person carrying on the investment business. 例文帳に追加
ロ 投資事業有限責任組合若しくは民法(明治二十九年法律第八十九号)第六百六十七条第一項に規定する組合契約で投資事業を営むことを約するものによって成立する組合若しくは外国に所在するこれらの組合に類似する団体に対する出資又は投資事業を営む者を相手方とする匿名組合契約に基づく出資 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) A rehabilitation case shall be subject to the jurisdiction of the district court that has jurisdiction over: if the rehabilitation debtor engages in commercial business, the location of the rehabilitation debtor's principal business office; if the rehabilitation debtor engages in commercial business and has a principal business office in a foreign state, the location of the rehabilitation debtor's principal business office in Japan; if the rehabilitation debtor does not engage in commercial business or engages in commercial business but does not have any business office, the location of the rehabilitation debtor's general venue. 例文帳に追加
第五条 再生事件は、再生債務者が、営業者であるときはその主たる営業所の所在地、営業者で外国に主たる営業所を有するものであるときは日本におけるその主たる営業所の所在地、営業者でないとき又は営業者であっても営業所を有しないときはその普通裁判籍の所在地を管轄する地方裁判所が管轄する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The persons listed in the following items shall be provided with notice to the effect that an order of recognition of foreign insolvency proceedings has been issued; provided, however, that this shall not apply to any person who has already been provided with notice under the provisions of the main clause of Article 25, paragraph (9) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 26, paragraph (6), Article 27, paragraph (8), Article 52, paragraph (5), and Article 58, paragraph (7)): 例文帳に追加
3 次の各号に掲げる者には、外国倒産処理手続の承認の決定があった旨を通知しなければならない。ただし、第二十五条第九項本文(第二十六条第六項、第二十七条第八項、第五十二条第五項及び第五十八条第七項において準用する場合を含む。)の規定による通知が既にされている者については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 26 (1) The court may, when it finds it necessary in order to achieve the purpose of the recognition and assistance proceedings, upon the petition of an interested person or by its own authority, render a disposition prohibiting a disposition of property, a disposition prohibiting payment and any other disposition with regard to the debtor's business and property in Japan, upon issuing an order of recognition of foreign insolvency proceedings or after issuing such order. 例文帳に追加
第二十六条 裁判所は、承認援助手続の目的を達成するために必要があると認めるときは、利害関係人の申立てにより又は職権で、外国倒産処理手続の承認の決定と同時に又はその決定後、債務者の日本国内における業務及び財産に関し、処分の禁止を命ずる処分、弁済の禁止を命ずる処分その他の処分をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 58 (1) The court before which recognition and assistance proceedings are pending may, when it finds it necessary before issuing an order on a petition for recognition of foreign insolvency proceedings, upon the petition of an interested person or by its own authority, order a stay of the domestic insolvency proceedings against the same debtor; provided, however, that this shall only apply in cases where all of the requirements listed in the items under paragraph (1) of the preceding Article are met. 例文帳に追加
第五十八条 承認援助手続が係属する裁判所は、外国倒産処理手続の承認の申立てについて決定をする前において、必要があると認めるときは、利害関係人の申立てにより又は職権で、同一の債務者についての国内倒産処理手続の中止を命ずることができる。ただし、前条第一項各号に掲げる要件のすべてを満たす場合に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 60 (1) Where it becomes obvious, after an order of recognition of foreign insolvency proceedings was made, that a petition for commencement of domestic insolvency proceedings has been filed against the same debtor (excluding the case prescribed in paragraph (1) of the preceding Article), the court before which the recognition and assistance proceedings are pending shall issue an order specified in item (i) of said paragraph in the case set forth in said item. 例文帳に追加
第六十条 承認援助手続が係属する裁判所は、外国倒産処理手続の承認の決定があった後、同一の債務者につき国内倒産処理手続の開始の申立てがされたことが明らかになった場合(前条第一項に規定する場合を除く。)において、同項第一号に掲げる事由がある場合には、同号に定める決定をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) A bankruptcy case shall be subject to the jurisdiction of the district court that has jurisdiction over: if the debtor engages in commercial business, the location of the debtor's principal business office; if the debtor engages in commercial business and has a principal business office in a foreign state, the location of the debtor's principal business office in Japan; if the debtor does not engage in commercial business or engages in commercial business but does not have any business office, the location of the debtor's general venue. 例文帳に追加
第五条 破産事件は、債務者が、営業者であるときはその主たる営業所の所在地、営業者で外国に主たる営業所を有するものであるときは日本におけるその主たる営業所の所在地、営業者でないとき又は営業者であっても営業所を有しないときはその普通裁判籍の所在地を管轄する地方裁判所が管轄する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 (1) With regard to transactions or acts which were approved or for which permission or an approval was obtained based on the provisions of Article 10, Article 11, Article 13, Article 15, Article 17, Article 19, or Article 26 of the Foreign Exchange Control Order prior to abolition by this Cabinet Order (hereinafter referred to as the "Old Order" in this Article) or paragraph (9) or paragraph (10) of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
第三条 この政令による廃止前の外国為替管理令(以下この条において「旧令」という。)第十条、第十一条、第十三条、第十五条、第十七条、第十九条若しくは第二十六条又は附則第九項若しくは第十項の規定に基づき認められ又は許可若しくは承認を受けた取引又は行為については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 23 A Foreign Bank which, when this Act comes into effect, has established a facility referred to in Article 52(1) of the New Act shall notify the contents of business, the location of the facility and other matters specified by a Ordinance of the Ministry of Finance as required in that provision to the Minister of Finance within three months from the Effective Date. In this case, said notification shall be deemed to be a notification made under that provision. 例文帳に追加
第二十三条 この法律の施行の際現に新法第五十二条第一項の施設を設置している外国銀行は、施行日から起算して三月以内に当該施設について同項に規定する業務の内容、施設の所在地その他大蔵省令で定める事項を大蔵大臣に届け出なければならない。この場合において、当該届出は、同項の規定によりされた届出とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A Bank, etc. which makes a notification under the provision of paragraph (1) or (2) shall be deemed to have obtained, at the time when this Act comes into effect, an authorization referred to in Article 16-4(1) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act; the same shall apply in the following paragraph) with regard to acquisition or holding of the Shares, etc. pertaining to the notification. 例文帳に追加
4 第一項又は第二項の規定により届出をした銀行等は、当該届出に係る株式等に取得又は所有につき、施行日において新銀行法第十六条の四第一項(新長期信用銀行法第十七条又は新外国為替銀行法第十一条において準用する場合を含む。次項において同じ。)の認可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 With regard to establishment or abolishment of a branch office or other business office, or an agency in a foreign state by a Bank or Long-Term Credit Bank, Article 8(2) of the New Banking Act (including Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to establishment or abolishment made on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to establishment or abolishment made before the Effective Date. 例文帳に追加
第五条 銀行又は長期信用銀行の外国における支店その他の営業所又は代理店の設置又は廃止に関する新銀行法第八条第二項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後における設置又は廃止について適用し、施行日前における設置又は廃止については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7 (1) The form of the seal of verification for landing prescribed in Article 9, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 7 or 7-2 (Appended Form 7-3 in the case of a foreign national who has received re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1) of the Immigration Control Act or a refugee travel document pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (1) of the Immigration Control Act). 例文帳に追加
第七条 法第九条第一項に規定する上陸許可の証印の様式は、別記第七号様式又は別記第七号の二様式(法第二十六条第一項の規定により再入国の許可を受け又は法第六十一条の二の十二第一項の規定により交付を受けた難民旅行証明書を所持して上陸する者にあつては別記第七号の三様式)による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The director of the regional immigration bureau exercising jurisdiction over the area where the designated registration office is located (hereinafter referred to as "director with jurisdiction") may perform a desired registration only in cases where he/she finds that foreign nationals as set forth in the preceding paragraph wish to depart from Japan with the intention of returning and falls under all of the items of Article 9, paragraph (7) of the Immigration Control Act (except for item (iii) in the case of a special permanent resident). 例文帳に追加
2 指定登録官署の所在地を管轄する地方入国管理局の長(以下「所管局長」という。)は、前項の外国人が本邦に再び上陸する意図をもつて出国しようとするものであつて、法第九条第七項各号(特別永住者にあつては、第三号を除く。)のいずれにも該当すると認定した場合に限り、希望者登録をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the interested person permitted to participate pursuant to the provisions of paragraph (1) (hereinafter referred to as "intervener"). In this case, the term "a foreign national who has received the notice pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (3) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as "party to the hearing")" in paragraph (1) of the same Article and "the party to the hearing" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the intervener," respectively. 例文帳に追加
4 前条の規定は、第一項の規定により参加を許可された利害関係人(以下「参加人」という。)について準用する。この場合において、同条第一項中「法第二十二条の四第三項の規定による通知を受けた者(以下「被聴取者」という。)」とあり、及び同条第二項中「被聴取者」とあるのは、「参加人」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Confirmation of departure as prescribed in Article 25, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be made by affixing a seal of verification of departure pursuant to Appended Form 38 in the foreign national's passport (including re-entry permit); provided, however, that with respect to a person who has been issued an emergency landing permit, a landing permit due to distress, or a landing permit for temporary refuge, this confirmation shall be made by collecting the permit concerned. 例文帳に追加
3 法第二十五条第一項に規定する出国の確認は、旅券(再入国許可書を含む。)に別記第三十八号様式による出国の証印をすることによつて行うものとする。ただし、緊急上陸許可書、遭難による上陸許可書又は一時庇護許可書の交付を受けている者については、当該許可書の回収によつて行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 50-2 (1) Any foreign national who intends to depart Japan and who wishes to receive a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall appear at an immigration office during office hours, except on the holidays of administrative organs prescribed in Article 1, paragraph (1) of the Act on the Holidays of Administrative Organs (Act No. 91 of 1988). 例文帳に追加
第五十条の二 本邦から出国する意思を有する外国人で、法第五十五条の三第一項の規定による出国命令を受けようとするものは、行政機関の休日に関する法律(昭和六十三年法律第九十一号)第一条第一項に規定する行政機関の休日を除く執務時間中に、入国管理官署に出頭しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Having the experience of engaging in medical examination and/or treatment for not less than 3 years after obtaining the license which corresponds to the license of a medical practitioner or dental practitioner in a foreign country, or in any practice pertaining to the applicable license which corresponds to any of the licenses prescribed by Article 2, item (iv), (c) to (o) inclusive, respectively, for not less than 3 years after obtaining the license, based on the classification of the licenses prescribed by Article 2, item (iv), (a) to (o) inclusive, respectively, pertaining to the application for the permission. 例文帳に追加
三 許可の申請に係る前条第四号イからヨまでに掲げる資格の区分に応じそれぞれ外国において医師若しくは歯科医師に相当する資格を取得した後三年以上診療した経験又は外国において同号ハからヨまでに掲げる資格に相当する資格を取得した後三年以上当該資格に係る業務に従事した経験を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The classification includes such items as literary art, chogi (ceremony at Imperial Court), Jingikan (Department of Divinities), Daijokan (Grand Council of State), the Setsuroku family (the family which produced the Regent and the Chief Adviser to the Emperor), the Kugyo family (kugyo means a Court noble), besso, achievements, teii (Chinese name of police), naiki (secretary of the Ministry of Central Affairs), kiden (biographical books), Onmyodo (yin-yang philosophy), rekido (the study of the calendar), tenmondo (astrology), ido (medical ethics), Buddhist service, Dazaifu (local government office in Kyushu region), foreign countries, miscellaneous writings, misfortunes, shokoku-zatsuji (miscellaneous matters of various districts), shokoku-kumon (official documents of various districts) and shokoku koka (merits and demerits of various districts), however, these items are about existing parts, therefore, it is unknown what kinds of classification were included in the missing nine volumes. 例文帳に追加
分類は、文筆・朝儀・神祇官・太政官・摂籙家・公卿家・別奏・功労・廷尉・内記・紀伝・陰陽道・暦道・天文道・医道・仏事・太宰府・異国・雑文・凶事・諸国雑事・諸国公文・諸国功過の各項目であるが、これは現存する部分についてであり、失われた9巻にどのような分類が含まれていたのかは不明である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Financial Conglomerate" means a corporate group falling under one or more than one of the following definitions (1) through (4) below, and consisting of a management company (a company managing the operations of such group and falls under one of "Financial Holding Company," "De-facto Holding Company," "Financial Institution Parent Company" or "Foreign Holding Company, etc." defined below) and other group companies under the umbrella thereof (hereinafter referred to as "Group Companies"). 例文帳に追加
「金融コングロマリット」とは、(1)~(4)のいずれか、又はこれらの複数に該当する企業グループのうち、経営管理会社(当該グループの経営を管理している会社で、以下に定義する「金融持株会社」、「事実上の持株会社」、「金融機関親会社」又は「外国持株会社等」のいずれかに該当するもの。)及びその傘下にあるグループ内の他の会社(以下「グループ内会社」という。)から構成されるグループをいう。 - 金融庁
(Note 2) "Third party" in this context do not generally include the holding company that has submitted the approval form in prescribed style to the FSA. Also, it is necessary that it is the holding company that controls the management whole of the financial institution subjected (banking holding company pursuant to the provisions of Aricle.2 of the Banking Law, insurance holding company pursuant to the provisions of Article.2 of the Insurance Business Law) or the overseas headquarter (of the foreign financial institution subject to the inspection). 例文帳に追加
(注2)ここでいう「第三者」には、被検査金融機関の経営全般を管理する立場にある持株会社(銀行法第2条に規定する銀行持株会社及び保険業法第2条に規定する保険持株会社)及び海外本店等(外資系金融機関の場合)のうち、所定の様式の承諾書を事前に検査局に提出している者は、原則として含まれない。 - 金融庁
Under the revised Financial Futures Trading Act which came into force in 2005 (the Financial Futures Trading Act was integrated into the FIEA when the FIEA was enacted in 2006), the prohibition of unsolicited offers was introduced on the basis of damages incurred by users. Currently, under a Cabinet order authorized by the FIEA, only OTC financial futures transactions (including OTC foreign exchange (FX) transactions) are subject to the ban on unsolicited offers 例文帳に追加
不招請勧誘の禁止は、平成 17年に施行された改正金融先物取引法(金融先物取引法は、平成 18年の金融商品取引法制定の際に金融商品取引法に統合)において、利用者被害の発生等を踏まえて導入されたものであり、現状、金融商品取引法によって委任された政令において、店頭金融先物取引(店頭 FX取引等)のみが対象となっている。 - 金融庁
Also, even if all the conditions are met, in cases where the above arrangements of information exchange cannot be fully fulfilled, including when information cannot be obtained from the foreign competent authorities in a sustained manner, or necessary information, such as those closely related to the judgment of a specific administrative action, cannot be provided despite the arrangements, such information may be directly gathered from firms. 例文帳に追加
また、これら相互依拠の条件がすべて満たされている場合でも、当該国当局より継続的に情報を入手できない、又は特定の行政処分の判断に係る情報といった必要な情報の提供が確保されない等、上記取極め等が十分に履行されない場合には、当該情報に限り外国監査法人等から直接情報の徴収を行うものとする。 - 金融庁
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
