1153万例文収録!

「How?」に関連した英語例文の一覧と使い方(990ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

How?を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

In this column, we have shown the prescription as to how Japanese industries could respond by using the TBT Agreement when faced with trade-restrictive regulations on products by foreign governments. 例文帳に追加

○本コラムでは、我が国産業界が外国政府の貿易制限的な製品規制に直面した際にWTO・TBT協定をどのように活用して対応すべきか、という処方箋をまとめた。 - 経済産業省

According to Fig. 2-3-17, many SMEs mentioneda lack of the personnel and know-how required to apply to our company’s business,” and “a lack of information about patent and technology transactionsas issues they face.例文帳に追加

第2-3-17図によると、中小企業は、「自社のビジネスに適用するための人材やノウハウ不足」、「特許・技術取引にかかる情報が不足」を課題として挙げる企業が多い。 - 経済産業省

It is to be hoped that through such activities financial institutions will be able to improve their assessment abilities and become better able to judge how to appropriately supply SMEs with funds.例文帳に追加

今後とも、金融機関がこうした取組を進め、目利き能力を向上させることにより、中小企業に対する資金供給能力の強化を図ることが期待される。 - 経済産業省

In order to export to China which continues to undergo economic growth, Bi-tech sought to answer the question of how to link products made by the “diversified products and micro-scale productionmethod to sales in China.例文帳に追加

経済成長を続ける中国への輸出を行うのに当たり、日本国内の「多品種微量生産」による製品をどのように中国での販売に結びつけるか模索していた。 - 経済産業省

例文

Chapter 1 showed how business conditions and the employment picture in Japan have rapidly declined due to the effects of the global financial crisis, leading to an increasing sense of surplus employment even among SMEs.例文帳に追加

第1章では、世界的な金融危機の影響を受けて我が国の景気や雇用情勢が急速に悪化する中で、中小企業も雇用過剰感が高まってきていることを見た。 - 経済産業省


例文

To greatly improve information provision efficiency by actualizing a simple and convenient information providing system which makes it easy to customize the provision of information and is adaptive to how much individual users are interested in information.例文帳に追加

情報の提供を容易にカスタマイズするもので、個々のユーザの情報関心度に応じた簡便な情報提供システムを実現し、大幅な情報提供効率の向上を目指す。 - 特許庁

To provide a maintenance management system for a portable information terminal device, stopping execution of a maintenance program by unjust use of the portable information terminal device to prevent an outflow of know-how.例文帳に追加

この発明は、携帯型情報端末装置の不正使用によるメンテナンスプログラムの実行を停止させて、ノウハウの流出を阻止する携帯型情報端末装置の保守管理システムを得る。 - 特許庁

It is difficult in electronic commerce to identify where goods are produced and consumed. This raises the question of how to harmonize electronic commerce with traditional concepts and practices in state taxation.例文帳に追加

電子商取引には、生産・消費がなされた場所の把握が困難であり、伝統的な国家の徴税管轄の概念と実態とをどう調和させるかという問題がある。 - 経済産業省

Exploring how overseas location in particular is differentiated(or undifferentiated) from domestic location is important for estimating and analyzing future trends inoverseas and domestic location.例文帳に追加

特に、海外立地と国内立地がどのように区別されているのか(または区別されていないのか)を検討することは、今後の海外及び国内立地の動向の予測や分析にも意味がある。 - 経済産業省

例文

In order to solve such problems and facilitate technology import, it is necessary to put forth efforts for improving the recognition and appreciation of the licensee country for technologies and know-how.例文帳に追加

このようなトラブルを解消し、円滑な技術導入を図るためには、技術受入国側において、技術・ノウハウに対する認識・評価を高める努力が必要であると考えられる。 - 経済産業省

例文

It is not rare for these trainees and technical interns to have techniques, skills, knowledge, and know-how that go beyond the capacities of Japanese people following their three-year training and technical internships (see Column for more details).例文帳に追加

3年間の研修・技能実習の修了後は、技術、技能、知識・ノウハウ等の水準において、日本人以上の能力を発揮する者も少なくない(コラム参照)。 - 経済産業省

Each manufacturer must carry out the planning, manufacturing, and sale of products that meet needs. However, for production-region enterprises that had for an extended period engaged in OEM production there was no accumulated know-how.例文帳に追加

各メーカーは自社でニーズにあった商品の企画、製造、販売を行う必要があるが、長年OEM生産を行ってきた産地企業にはノウハウが蓄積されていなかった。 - 経済産業省

The findings of the previous section are, however, merely a reflection of the transaction patterns as of now and do not allow us to know how such complex transaction patterns were borne and what were behind such developments.例文帳に追加

しかしながら、前節での結果は、あくまで現時点の取引構造であり、このような複雑な取引構造がどのように生まれたか、その背景は何かを知ることはできない。 - 経済産業省

When SMEs that use patterns in the manufacturing process were asked how long they keep patterns, 8.0%responded that they keep them for 0-2 years, 24.8% for3-5 years, 45.9% for 6-10 years, and 21.3% for 11 or more years.例文帳に追加

製造工程において型を使用する中小企業に対し、その保管期間をたずねたところ、0~2年が8.0%、3~5年が24.8%、6~10年が45.9%、11年以上が21.3%であった。 - 経済産業省

Regardless of R&D results, it is vital that SMEs appropriately manage and prevent the outflow of their internal technology and know-how, which are important trade secrets for management strategies.例文帳に追加

研究開発の成果に限らず、企業内の技術・ノウハウは、経営戦略上の重要な営業秘密であり、適切な管理を行って流出を防ぐことが肝要である。 - 経済産業省

First, we call human resources who possess knowledge and know-how accumulated within the enterprise and other "enterprise-specific abilities" and who also have a high "working level," including knowledge and developed skills, "producers."例文帳に追加

まず、企業内で蓄積される知識やノウハウなどの「企業特殊的能力」を持ち、かつ知識や熟練技能などの「業務レベル」が高い人材を「プロデューサー型人材」と呼ぶ。 - 経済産業省

Characteristic resources abound regionally, including particular skills, know-how, traditions and culture. By using these resources, it is possible to develop products and services attractive in world markets.例文帳に追加

地域には、技術、ノウハウ、伝統、文化など、特色ある資源が多数存在しており、こうした資源を活用することにより、世界市場でも通用する製品・サービスの開拓が可能。 - 経済産業省

In addition, Total Operation Management Bureaus will be established to share information on nationwide support conditions and know-how on support and to build up partnership relationships between regions. (new) (included in \\2,028 million budget)例文帳に追加

併せて、「全体運営管理事務局」を設置し、全国の支援状況、支援ノウハウを共有し、地域間の連携体制を構築する。(新規)(予算額2,028百万円の内数) - 経済産業省

4 Matsuura, T., K. Motohashi and K. Hayakawa (2008) "HOW DOES FDI IN EAST ASIA AFFECT PERFORMANCE AT HOME?: EVIDENCE FROM ELECTRICAL MACHINERY MANUFACTURING FIRMS".例文帳に追加

4 松浦寿幸、元橋一之、早川和伸(2008)「東アジアへの対外直接投資が国内の自国企業の生産性に与える影響 ―電機機械産業の企業ミクロデータを用いた実証分析―」。 - 経済産業省

While most of the Structural Fund is allocated by country and each central government can decide how much it distributes to a municipal authority in the country, the UPP II did not have such a quota system by country, therefore, each local government was able to apply for this financial aid directly to the EU on its own initiative.例文帳に追加

構造基金の多くが国を通して交付されるのに対し、UPPⅡは国別の枠を設定しておらず、自治体のイニシアティブで応募できる方式を採った。 - 経済産業省

Skill succession via daily operation Employment extension for veteran employees  Visualization and standardization of skills and know-how's Continuous employment and securing of young human resources Skill succession by designed OJT  Development of skills and know-how Database例文帳に追加

日々の業務を通じた継承 ベテラン社員の雇用延長技能 ノウハウの"見える化""標準化" 若手人材の継続的な採用・確保 計画的なOJTによる継承 技能やノウハウのデータベース - 経済産業省

Now, the focus is shifted to how the floods in Thailand occurred and why nearby industrial estates were affected, resulting in tremendous economic losses.例文帳に追加

そこで、まず昨年のタイ洪水がどのような経過を辿って起こり、何故周辺の工業団地の浸水を招くことになって、経済的損失が非常に大きくなったのかについて考察する。 - 経済産業省

Next, we define the value of "Domestic Remained Ratio" as how much "Ripple Effect" remains domestically in each final goods sector that influences, and each industrial sector that influenced, then see change of that.例文帳に追加

次に、「波及効果」がどれだか国内にとどまるのかを、効果をもたらす最終財別、効果を受ける産業部門別に示す値を「国内残存率」とし、その変化をみてみる。 - 経済産業省

In the meantime, the sophistication of economic activities has made it essential how to "invest excellent human resources in economic activities," which has triggered in testified global competition for human resources.例文帳に追加

また、経済活動の高度化が進み、「いかに優秀な人的資本を経済活動に投入できるか」が重要になる中、グローバルな規模で「人材競争」が激化し始めている。 - 経済産業省

To realize economic growth, these serious problems need to be addressed. Most of these problems are those that Japan already faced and overcame in the 1970s. Japan should use its experience and know-how gained during this period.例文帳に追加

こうした課題の多くは、我が国が既に1970年代に経験し対応してきたものであり、課題解決に向けて我が国の経験に基づくワザやチエの活用が求められている。 - 経済産業省

The site is expected to be superior in terms of innovativeness, staff, patents and know-how, and business undertaken at the site must create newly added value in Japan.例文帳に追加

"革新性が高く、配置する人材、特許・ノウハウ等における高い優位性が見込まれ、当該拠点で行う研究開発業務が日本に新たな付加価値をもたらすものであること。" - 経済産業省

Sharing examples of successful companies, they discussed how those firms succeeded by leveraging women's insights into market needs and then taking risks to meet those needs ahead of competitors.例文帳に追加

成功した企業の実例を検証しながら、このような企業がいかにして女性の視点を市場に取り込んで、競合者より早く市場のニーズを満たしたかについても議論した。 - 経済産業省

Calculating emissions from category 11 typically requires product design specifications and assumptions about how consumers use products (e.g., use profiles, assumed product lifetimes, etc.). 例文帳に追加

カテゴリ11 からの排出量の算定は、通常、製品の設計仕様および消費者がどのように製品を使用するかについての仮定(使用特性、製品の推定耐用期間など)。 - 経済産業省

A storage area is extracted in which set contents information showing how the current setting is about a set item corresponding to the extracted set item name.例文帳に追加

抽出された設定項目名と対応する設定項目に関する現状の設定がどのようになっているかを示す設定内容情報が格納されている記憶領域を抽出する。 - 特許庁

To provide a cord for Japanese clothes (kimono), which can be securely and easily attached and used by even those who cannot know how to tie a cord and can efficiently prevent Japanese clothes (kimono) from coming loose.例文帳に追加

本発明は紐の結び方が分からない人でも、確実に楽に取付けて使用することができるとともに、着崩れも効率よく防止することができる和服用紐を得るにある。 - 特許庁

instead of wishing to punish him, we shall rather endeavour to alleviate his punishment, by showing him how he may avoid or cure the evils his conduct tends to bring upon him. 例文帳に追加

彼を罰しようと思うかわりに、むしろ、彼の行いがもたらしかねない害悪を避けたり強制したりする道を示すことで、彼の罰を軽くしようと努めるべきなのです。 - John Stuart Mill『自由について』

When they heard how my mother went back to the inn, Dr. Livesey fairly slapped his thigh, and the squire cried "Bravo!" and broke his long pipe against the grate. 例文帳に追加

2人が僕の母親がどうやって宿屋に引き返したかを聞いたとき、リバシー先生は腿をパンと打ち、大地主さんは「偉いぞ!」と叫び、長いパイプを暖炉にぶつけて壊してしまった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

this, I thought, it would be a fine thing to prevent, and now that I had seen how they left their watchmen unprovided with a boat, I thought it might be done with little risk. 例文帳に追加

そしてこれを邪魔するには考えを実行に移すのがいいし、僕は一艘のボートも見張りに立てていないのを知っていたので、危険もほとんどあるまいと思ったわけだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession when the kneeling figure rose once more to his feet and the whole party began to move together towards the house. 例文帳に追加

そしてなんでこんなに似つかわしくないものを持っているのだろうと不思議に思っていると、ひざまずいていた男が再び立ち上がり、全員が丸太小屋にむかって歩き始めた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

How many it had cost in the amassing, what blood and sorrow, what good ships scuttled on the deep, what brave men walking the plank blindfold, 例文帳に追加

それを集めるためにどれくらいかかったのだろう、どれほどの血と哀しみが費やされ、どれだけの立派な船が沈められ、どれほどの勇敢な人が渡り板を目隠しして渡らされたのだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The rock was not much larger than their great bed, but of course they all knew how not to take up much room, and they were dozing, or at least lying with their eyes shut, 例文帳に追加

その岩は家の大きなベッドほどは広くなかったのですが、みんな場所を取らないようにするこつを心得ていて、うたたねしたり少なくとも目を閉じて横になっていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

You should have seen how wisely I proceeded - with what caution - with what foresight - with what dissimulation I went to work! 例文帳に追加

私がどれほど賢く立ち回ったか、用心には用心を重ね、先の先まで考えて、老人に気づかれぬようどんなにさりげない風を装って行動したか、見てくださればよかったのです。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

And every morning, when the day broke, I went boldly into the chamber, and spoke courageously to him, calling him by name in a hearty tone, and inquiring how he has passed the night. 例文帳に追加

というわけで、毎朝、夜が明けますと、思いきって老人の寝所へ入っていき、優しい声で老人の名を呼び、昨晩はよくお休みになれましたかとあえて聞いてみたのです。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

The announcement came just before President Barack Obama departed for a three-day visit to Alaska to see how global climate change is affecting the Arctic region.例文帳に追加

今回の発表は,地球の気候変動が北極圏にどのように影響しているかを視察するために,バラク・オバマ大統領が3日間アラスカを訪問する直前に行われた。 - 浜島書店 Catch a Wave

Data on flight paths and bird migration routes help them forecast how infectious diseases like bird flu spread from one place to another.例文帳に追加

飛行機の飛行経路や,鳥の移動ルートに関するデータは,鳥インフルエンザのような感染症がある場所から別の場所へどのように拡大するのかを彼らが予測する手がかりになります。 - 浜島書店 Catch a Wave

Work is unsportsmanlike and therefore distasteful, and perplexity then arises in explaining how men have in any degree become reconciled to any but a predaceous life. 例文帳に追加

仕事はスポーツマンらしくないし、それゆえ不快であるが、さて、人間がどうやって略奪生活以外の生活にある程度折り合いをつけるようになったかを説明しようとすると当惑する。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

It is difficult to imagine, then, how an outsider could have made so terrible an impression upon the company, nor have we found any possible motive for so strange and elaborate an attempt. 例文帳に追加

そうなると、外部の者がこの兄弟に手酷い印象を与える手段など想像するのも困難だし、そういう異様で念入りな犯行に及ぶに値する動機も見つかっていない。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

When I play soccer, certain rules define my activities, tell me what I can and cannot do, and evaluate my success (the rule book is my authority for how to proceed). 例文帳に追加

ぼくがサッカーをやるとき、あるルールがぼくの行動を規定していて、ぼくが何をでき、何をできないかを教えてくれ、ぼくのサッカーを評価する(ルールブックが進め方の典拠なんだ)。 - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

how, many centuries later, a translation of this precious book, which was written in Egyptian, was made by Joseph Smith, Jr., a Vermont farmer, who revealed himself as a mystical prophet in 1825; 例文帳に追加

いかにして後代、そのエジプト文字で書かれた高貴な書物が、バーモント州の農夫より1825年に神秘的な預言者に生まれ変わった、ジョセフ・スミス・ジュニアーによって翻訳されたか。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

A `hacker', considered in this light, is somebody who has shown (by contributing gifts) that he or she both has technical ability and understands how the reputation game works. 例文帳に追加

この観点から見た「ハッカー」というのは、技術的な能力を持っていて、しかも評判ゲームがどう機能するかわかっているということを(贈り物を提供することで)実証した人間だ。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

For instance, how good a job would I have to do making modifications to the perl code to have even a fraction of the recognition for my participation that Larry, Tom, Randall, and others have achieved? 例文帳に追加

たとえば、ぼくがこれからPerlを改善して、Larry や Tom や Randall などが達成した認知のごく一部でも獲得しようと思ったら、本当にすさまじくいい仕事をしなくてはならないだろう。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

He made his story rather amusing, describing the strange ways of the Egyptians; how they worshipped cats and bulls, and did everything in just the opposite of the Greek way of doing things. 例文帳に追加

乞食の物語はかなり面白く、エジプト人が猫や牡牛を拝み、一事が万事ギリシア人とは正反対のことをするといったエジプト人の奇妙な風習を語って聞かせた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

but she happened to look into the child's eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her. 例文帳に追加

でも子供の目をのぞきこんでみると、その背後にある魂が実に単純であることを知り、銀の靴が与えてくれるすばらしい力のことも知らないとわかりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

For an indefinite time I clung to the machine as it swayed and vibrated, quite unheeding how I went, and when I brought myself to look at the dials again I was amazed to find where I had arrived. 例文帳に追加

どれほどでしょうか、わたしはマシンが揺れて振動する中しがみつき、そしてやっと再びダイヤルを見られるようになったとき、自分のたどりついたところには驚いてしまいました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

and how thou wilt stand before a strict judge, from whom nothing is hid, who is not bribed with gifts, nor accepteth excuses, but will judge righteous judgment. 例文帳に追加

何も隠すことができず、わいろも言い分けも通用しない、すべての公正なる裁きをなさる、あのお方の厳しい審判の前に、どのようにして耐えることができるでしょうか。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS