1016万例文収録!

「Lease Contract」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Lease Contractの意味・解説 > Lease Contractに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Lease Contractの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 144



例文

With reference to subparagraphs b) and c) of paragraph4 of Article 5 (Permanent Establishment) of the Convention: a) It is understood that an enterprise of a Contracting State shall not be considered to operate equipment in the other Contracting State where the enterprise leases equipment under a lease contract that is solely for the provision of equipment, including a bare boat lease contract. 例文帳に追加

5条約第五条4(b)及び(c)(恒久的施設)の規定に関し、(a)一方の締約国の企業が設備の提供のみを目的とする賃貸借契約(裸用船契約を含む。)に基づいて設備を賃貸する場合には、当該企業は他方の締約国内において設備を運用するものとはされないことが了解される。 - 財務省

(1) Any contract for the sale or lease of a patented article or for licence to manufacture, use, or work a patented article or process, or relating to any such sale, lease, or licence, whether made before or after the commencement of this Act, may at any time after the patent or all the patents by which the article or process was protected at the time of the making of the contract has or have ceased to be in force, and notwithstanding anything to the contrary in the contract or in any other contract, be determined by either party on giving 3 months' notice in writing to the other party.例文帳に追加

(1) 特許物品の販売若しくは賃貸契約,特許物品若しくは特許方法の製造,使用又は実施のためのライセンス契約,又は前記の販売,賃貸若しくはライセンスに関する契約であって本法施行の前後を問わずに締結されたものは,この契約の締結当時当該物品又は方法を保護していた当該特許又はすべての当該特許が効力を失った後はいつでも,また,当該契約又はその他の契約中の如何なる別段の条項に拘らず,相手方当事者に対して3月前に書面で予告することにより何れの当事者からも終結させることができる。 - 特許庁

(17) The term "Home Loan Contract" as used in this Act means a loan contract for the funds necessary for building or purchasing housing (including funds necessary for acquisition of lands for housing or for acquisition of lease-holding rights) or fund necessary for improvements to housing. 例文帳に追加

17 この法律において「住宅資金貸付契約」とは、住宅の建設若しくは購入に必要な資金(住宅の用に供する土地又は借地権の取得に必要な資金を含む。)又は住宅の改良に必要な資金の貸付けに係る契約をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) A condition in a contract relating to the sale or lease of, or a license to exploit, a patented invention is void if the effect of the condition would be: 例文帳に追加

(1) 特許発明の販売若しくは賃貸又は特許発明を実施するためのライセンスに関する契約における条件は,その条件の効果が次のものである場合は,無効である。 - 特許庁

例文

(1A) A condition in a contract relating to the sale or lease of, or a license to exploit, an invention the subject of an innovation patent is void if the effect of the condition would be to: 例文帳に追加

(1A) 革新特許の対象である発明の販売又は賃貸に関する契約又はその発明を実施するためのライセンスに係わる条件は,その条件の効果が次のものである場合は,無効である。 - 特許庁


例文

(i) in the case of a sale - such sum as is fixed by an arbitrator appointed by the Minister; or (ii) in the case of a lease or licence - such rent or royalty as is so fixed for the rest of the term of the contract. 例文帳に追加

(i) 販売の場合-大臣が指名した仲裁人が定める金額,又は (ii) 賃貸又はライセンスの場合-その契約の残存期間について定められている賃借料若しくはロイヤルティ - 特許庁

To provide an automobile lease contract system with a green house gas emission right for imparting a greenhouse gas emission right to a customer according to the generation of greenhouse gas accompanied by the use of an automobile.例文帳に追加

自動車の使用に伴う温室効果ガスの発生に応じて、顧客に対して、温室効果ガス排出権を付与することのできる温室効果ガス排出権付自動車リース契約システムを提供する。 - 特許庁

BATTERY LEASE UTILIZATION METHOD, AND SYSTEM CAPABLE OF SIGNING CONTRACT TO PERFORM CONSECUTIVE DRIVE TO CONSECUTIVE SERVICE OF ELECTRIC VEHICLE OR THE LIKE FOR BATTERY COMPATIBLE TO CIRCULATION UTILZATION SYSTEM例文帳に追加

バッテリーリース利用方法及びバッテリー互換・循環利用システムの為に、バッテリー交換リース契約を結び電気自動車等々の連続運行・連続業務が出来るシステムです。 - 特許庁

To provide a system, with which the estimate result can be speedily and exactly provided on the site of estimate negotiation even when a client does not visit a shop at the time of loan or lease contract to be signed of an automobile.例文帳に追加

自動車等のローンやリースの契約時に、顧客が店に出向かずとも見積り交渉の場で見積り結果が迅速且つ正確に得られるシステムを提供すること。 - 特許庁

例文

Object information, contract information, payment information, money receipt information, and output format information are unitarily managed about real estate lease objects per object, per payee, and per lessee.例文帳に追加

物件ごとかつ支払先ごとかつ賃貸者ごとに、不動産賃貸物件に関する物件情報、契約情報、支払情報、入金情報、出力フォーマット情報の一元管理を行う。 - 特許庁

例文

To perform a procedure in a simple way and in a short time for an application to a land transportation branch office in regard to an automobile lean or lease contract having an ownership reservation.例文帳に追加

所有権留保条件付きオートローン契約やリース契約を伴う陸運支局への申請の手続を簡略化し、短時間で済むようにする。 - 特許庁

To quickly and easily judge whether or not the application of the contract of a lease or the like can be the object of a tender and perform work for selecting an investor.例文帳に追加

リース等契約の申し込みに対し入札の対象となり得るかどうかの判定や、投資家を選別するための作業を迅速かつ容易にする。 - 特許庁

(1) Subject to the provisions of this section, any condition of a contract for the sale or lease of a patented article or of an article made by a patented process or for licence to use or work a patented article or process, or relating to any such sale, lease, or licence, shall be void in so far as it purports--例文帳に追加

(1) 本条の規定に従うことを条件として,特許物品若しくは特許方法により製造される物品の販売若しくは賃貸に係る契約,又は特許物品若しくは特許方法の使用若しくは実施のためのライセンスに係る契約,又は前記の何らかの販売,賃貸若しくはライセンスに係わる契約の何らかの条件については,次の趣旨のものである限り,無効とする。 - 特許庁

(2) In cases where the Land Lease Right Holder notifies the Lessor to the effect that he/she intends to newly construct buildings that are to survive past the remaining period and the Lessor does not voice an objection within two months after the receipt of such notice, it shall be deemed that this constitutes the approval of said building construction on the part of the Lessor set forth in the preceding paragraph; provided, however, that in cases where notice was given after the contract was renewed (in cases where the duration of the Land Lease Right has been extended pursuant to the provisions of said paragraph, subsequent to the date that the initial duration of the Land Lease Right is to expire; hereinafter the same shall apply in the following Article and Article 18), this shall not apply. 例文帳に追加

2 借地権者が借地権設定者に対し残存期間を超えて存続すべき建物を新たに築造する旨を通知した場合において、借地権設定者がその通知を受けた後二月以内に異議を述べなかったときは、その建物を築造するにつき前項の借地権設定者の承諾があったものとみなす。ただし、契約の更新の後(同項の規定により借地権の存続期間が延長された場合にあっては、借地権の当初の存続期間が満了すべき日の後。次条及び第十八条において同じ。)に通知があった場合においては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 18 (1) Subsequent to the renewal of the contract, when, notwithstanding the fact that there are unavoidable circumstances pertaining to the fact that the Land Lease Right Holder is to newly construct a building that is to survive past the remaining period, the Lessor does not consent to the construction of that building, excluding cases where it has been prescribed that the Lessor may not request the extinction of the superficies or the termination of the land lease, the court may, pursuant to the petition of the Land Lease Right Holder, grant permission in lieu of the consent of the Lessor. In this case, when it is necessary for facilitating equitable benefit between the parties, the court may prescribe a period different from the period pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1) as an extension of the Land Lease Right, change other land lease terms, order the payment of property benefits, or enact other reasonable dispositions. 例文帳に追加

第十八条 契約の更新の後において、借地権者が残存期間を超えて存続すべき建物を新たに築造することにつきやむを得ない事情があるにもかかわらず、借地権設定者がその建物の築造を承諾しないときは、借地権設定者が地上権の消滅の請求又は土地の賃貸借の解約の申入れをすることができない旨を定めた場合を除き、裁判所は、借地権者の申立てにより、借地権設定者の承諾に代わる許可を与えることができる。この場合において、当事者間の利益の衡平を図るため必要があるときは、延長すべき借地権の期間として第七条第一項の規定による期間と異なる期間を定め、他の借地条件を変更し、財産上の給付を命じ、その他相当の処分をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 39 (1) In cases where it is clear that pursuant to laws and regulations or contract the buildings are to be demolished after a fixed period of time has passed, when the buildings are leased it may be provided to the effect that the lease shall be terminated upon the demolition of the buildings, notwithstanding the provisions of Article 30. 例文帳に追加

第三十九条 法令又は契約により一定の期間を経過した後に建物を取り壊すべきことが明らかな場合において、建物の賃貸借をするときは、第三十条の規定にかかわらず、建物を取り壊すこととなる時に賃貸借が終了する旨を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Since the lease contract for Shimabara Race Track expired at the end of 1912 and the Track was damaged by fire, the horse track was relocated to Shuchi-cho, Funai County Kyoto Prefecture (presently, Kyotanba-cho, former Tanba-cho) in 1913 and horse racing was held there until the spring of 1923. 例文帳に追加

1912年末には島原競馬場の賃借期限が迫り、また火災で競馬場が焼失する被害を受けたため、1913年に競馬場を京都府船井郡須知町(現京丹波町、旧丹波町)に移転し1923年春季まで競馬が開催された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A condition of the nature referred to in clause (a) or clause (b) of subsection (1) shall not cease to be a condition falling within that sub-section merely by reason of the fact that the agreement containing it has been entered into separately, whether before or after the contract relating to the sale, lease or license of the article in respect of which a design is registered.例文帳に追加

(1)(a)又は(b)に掲げた内容の条件は,それを含んだ契約が,意匠登録の物品の販売,賃貸,又はライセンスに関する契約の前後を問わず,個別に締結されたという事実があるとの理由のみでは,同項に該当する条件とならないとすることはできない。 - 特許庁

To provide a user with a lease contract for consequently leasing expensive equipment at a relatively lower rate for a long period of time by suppressing a service cost that occurs due to maintenance and user support for the user while releasing the user from a state in which the user is placed under the restraint of equipment obsolescence.例文帳に追加

ユーザが陳腐化した機器に拘束される状態から開放しながら、ユーザに対するメンテナンス、ユーザサポートにより発生するサービスコストを抑え、結果的に比較的低料金にて高額な機器を長期間するリース契約をユーザに提供する。 - 特許庁

A computer which actualize this system is equipped with a facility information storage device 1, a basic data storage part 3, a reliability data storage device 5, and a long-period contract discount rate storage device 4 and further equipped with a credit updating means 2 and a lease amount calculating means 6.例文帳に追加

このシステムを実現するコンピュータは、設備情報記憶装置1と、基本データ記憶装置3と、信頼性データ記憶装置5と、長期契約割引率記憶装置4と、信頼性データ記憶装置5を備えており、債権更新手段2と、リース金額算出手段6とを具備している。 - 特許庁

To provide a solar parking system capable of self-supply of electric power and commercial electric power aiming a parking space, a bicycle parking space or the like accompanied by a lease contract mainly, superior in economical efficiency and capable of being further effectively utilized even as a temporary facility on the non-maintenance area of a stricken area or the like.例文帳に追加

主として賃貸契約を伴う駐車場、駐輪場等を対象とした自給電力、売電電力可能で、経済効率が良く、更に被災地等の不整備地域での仮設施設としても有効に利用できるソーラー・パーキング・システムを提供 - 特許庁

Article 38 (1) In cases where a building lease with a prescribed period is entered into it may be prescribed that the contract shall not be renewed only if the contract has been executed by notarial deed and the like writing notwithstanding the provisions of Article 30. In this case, the provisions of Article 29, paragraph (1) shall not apply. 例文帳に追加

第三十八条 期間の定めがある建物の賃貸借をする場合においては、公正証書による等書面によって契約をするときに限り、第三十条の規定にかかわらず、契約の更新がないこととする旨を定めることができる。この場合には、第二十九条第一項の規定を適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) At the time of the making of the contract the vendor, lessor, or licensor was willing to sell or lease the article, or grant a licence to use or work the article or process, as the case may be, to the purchaser, lessee, or licensee, on reasonable terms specified in the contract and without any such condition as is mentioned in subsection (1) of this section; and例文帳に追加

(a) その契約の締結当時に販売者,賃貸人若しくは実施許諾者がその契約に規定される合理的な条件で,かつ,(1)にいう条件なしに,当該物品を販売若しくは賃貸し又は当該物品若しくは場合に応じて方法を使用又は実施するためのライセンスを購買者,賃借人又は実施権者に許諾する用意があったとき,及び - 特許庁

(1) A contract relating to the lease of, or a license to exploit, a patented invention may be terminated by either party, on giving 3 months' notice in writing to the other party, at any time after the patent, or all the patents, by which the invention was protected at the time the contract was made, have ceased to be in force. 例文帳に追加

(1) 特許発明の賃貸又は特許発明を実施するライセンスに関する契約の場合は,その特許,又はその契約が締結された時点でその発明を保護していた全ての特許が効力を停止した後においては,何れの当事者も相手方当事者に3月前に書面で通知することにより,いつでもその契約を解除することができる。 - 特許庁

A medical institution 8 concludes a lease contract with a leasing agent 10 through a contract agent 9, and the leasing agent 10 purchases patient guidance display devices from an equipment selling manufacturer 6 and makes temporary payment for the devices to the equipment selling manufacturer 6, and then the equipment selling manufacturer 6 installs the patient guidance display devices in the medical institution 8.例文帳に追加

医療機関8は契約窓口代理店9を通じてリース業者10とリース契約を締結し、リース業者10は患者案内表示装置を機器販売メーカー6から購入して機器販売メーカー6へ販売代金を立替え納入し、機器販売メーカー6は患者案内表示装置を医療機関へ8設置する。 - 特許庁

Nothing in this section shall- (a) affect a condition in a contract by which a person is prohibited from selling goods other than those of particular person; (b) validate a contract which, but for this section, would be invalid; (c) affect a condition in a contract for the lease of, or license to use, an article in respect of which a design is registered, by which the lessor or licensor reserves to himself or his nominee the right to supply such new parts of the article, in respect of which a design is registered, as may be required or to put or keep it in repair.例文帳に追加

本条の如何なる規定についても,(a) 特定の者の商品以外の商品を販売することをある者に対して禁止する契約の条件に影響を及ぼさない。(b) 本条がなければ無効である筈の契約を有効にするものではない。(c) 意匠が登録されている物品の賃貸借又は使用ライセンスについての契約において,賃貸人又は実施許諾者が自己若しくはその被指名人において,意匠が登録されている物品の新しい部品を必要に応じて供給し,又はその物品を修理に出し若しくはそのために保管する権利を留保する条件に影響を及ぼさない。 - 特許庁

Therefore, the parking lot mediation and management server 100 executes a program for storing parking lot information from the terminal of a providing person, a retrieval program for obtaining information necessary for an information retrieval request from a user and a program for displaying the parking lot information on the display part of the user terminal and concluding the lease contract of the vacant parking lot.例文帳に追加

そのために、駐車場斡旋管理サーバ100は、提供者端末からの駐車場情報を記憶するプログラム、利用者からの情報検索要求に対して必要な情報を得るための検索プログラム、利用者端末の表示部に駐車場情報を表示させ、空き駐車場の賃借契約を締結するためのプログラムを実行する。 - 特許庁

To provide an information processing system for allowing a buying-selling and leasing enterprise, a real estate intermediary, and a third beneficiary in real estate transactions to unitarily execute a request for buying and selling real estate and lease transactions, a bid, disclosure, an offer procedure, and contract content confirmation including browsing of information by using an information distributing program.例文帳に追加

不動産取引における売買、賃貸事業主と不動産仲介事業者と第三受益者が情報配信プログラムを利用し、情報の閲覧をはじめ不動産売買ならびに賃貸取り引きの依頼、入札、開示、申し込み手続き及び契約内容確認等を一元的に行なう情報処理システムを提供する。 - 特許庁

When it is recognized that a construction machine 10 on lease has left the stock yard of a rental company by a position information acquiring means 27 of a server 8, the password of each rental contract and an ID number specifying a borrower are prepared by a PW preparing/erasing means 25, and transmitted to a user terminal computer 2 of the borrower.例文帳に追加

サーバ8の位置情報取得手段27にてレンタルする建設機械10がレンタル会社のストックヤードから出庫したことを認識すると、PW作成/削除手段25にてレンタル契約毎のパスワードおよび借り手を特定するID番号を作成し、借り手のユーザ端末コンピュータ2に送信する。 - 特許庁

To provide a method for liquidizing the rent credit of a building in which an original debtor 11 such as a tenant in a building lease contract A, an original creditor 21 such as the owner of a building and a financial institute 31 such as a bank are given benefits and convenience, and as a result, which can be easily accepted as a real system.例文帳に追加

建物賃貸借契約Aにおけるテナント等原債務者11、建物のオーナー等原債権者21および銀行等金融機関31の三者が何れも利益ないし利便性を享受することができ、もって実システムとして受け入れられ易い建物賃料債権流動化方法を提供すること。 - 特許庁

The loan guarantee company 3 gives a rent payment guarantee and residual value guarantee to a bank 4 when the loan contract is established, and performs the guarantee deposit, payment or investment corresponding to a prescribed ratio of the total construction cost of the building related to the lease to the customer to the housing maker 2.例文帳に追加

また、ローン保証会社3は、ローンを成約させた場合は、銀行4に対して賃料支払保証及び残価保証を銀行4に対して付与するとともに、住宅メーカー2に対して顧客1へのリースに係る建物の総建物建築コストの所定割合相当額の保証差入、保証金差入、又は出資を行う。 - 特許庁

In a system including a center server 202 for customer management and a client terminal 104 owned by a client and having them connected communicatably each other via a network 50, the client terminal 104 stores management information including a lease contract information (S2) and issues an event to a center server 202 according to contents of collected management information (S14).例文帳に追加

顧客管理用のセンタサーバ(202)と、顧客側が有するクライアント端末(104)とを含み、ネットワーク(50)を介して相互に通信可能に接続されたシステムにおいて、クライアント端末(104)は、リース契約情報を含む管理情報を記憶し(S2)、収集された管理情報の内容に応じてセンタサーバ(202)にイベントを発行する(S14)。 - 特許庁

Any contract for or relating to a lease of or a licence to use or work any product or process which, at the time when the contract is made, is the subject of one or more patent applications or one or more patents may, at any time after the patent or all of the patents, as may be appropriate, by which the product or process was protected or the patent or patents, as may be appropriate, resulting from such application or applications, has or have ceased to be in force, be determined by either party to the contract on giving three months notice in writing to the other party to the contract notwithstanding anything to the contrary contained in that or in any other contract. 例文帳に追加

契約の締結時に1若しくは複数の特許出願又は1若しくは複数の特許の主題である製品若しくは方法を使用し又は実施するライセンスのための契約,又は当該ライセンスの貸渡に関する契約は,当該製品又は方法を保護した当該特許若しくは該当する場合の全ての特許,又は当該出願から生じる特許が効力を終えた後の何時でも,当該契約又はその他の契約に反する事柄が含まれるにも拘らず,契約の相手方当事者に書面で3月の事前通知をすることにより,契約の何れかの当事者が終了させることができる。 - 特許庁

(a) affects a condition in a contract that prohibits a person from selling products other than those of a particular person; or (b) validates a contract that would otherwise be invalid; or (c) affects a right to terminate a contract, or to terminate a condition of a contract, being a condition exercisable independently of this section; or (d) affects a condition in a contract for the lease of, or a license to exploit, a patented product, that reserves to the lessor or licensor the right to supply new parts of the patented product that are required to put or keep it in repair. 例文帳に追加

(a) ある者に対し,特定の者の製品以外の製品を販売することを禁止する趣旨の契約書の条件に影響を及ぼすこと,又は (b) 他の理由で無効となるような契約を有効にすること,又は (c) 契約を解除する権利,又は契約の中の条件であって,本条とは無関係に行使可能なものを解除する権利に影響を及ぼすこと,又は (d) 特許製品の賃貸契約又は特許製品を実施するライセンスに関する契約における条件であって,特許製品を修理して良好な状態に保つために必要な特許製品に関する新たな部品の供給権を賃貸人又は実施許諾者に留保するものに影響を及ぼすこと - 特許庁

Article 22 In cases where a Land Lease Right is established with a duration of fifty years or more, notwithstanding the provisions of Articles 9 and 16, it may be stipulated that there is to be no extension of the duration through renewal of the contract (including renewal pursuant to a request for renewal or due to continued use of the land; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) or due to the construction of buildings, and that no requests to purchase are to be made pursuant to the provisions of Article 13. In this case, a special contract stating to that effect must be concluded in writing by means of a notarial deed. 例文帳に追加

第二十二条 存続期間を五十年以上として借地権を設定する場合においては、第九条及び第十六条の規定にかかわらず、契約の更新(更新の請求及び土地の使用の継続によるものを含む。次条第一項において同じ。)及び建物の築造による存続期間の延長がなく、並びに第十三条の規定による買取りの請求をしないこととする旨を定めることができる。この場合においては、その特約は、公正証書による等書面によってしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) The purchaser, lessee, or licensee is entitled under the contract to relieve himself of his liability to observe the condition upon giving to the other party 3 months' notice in writing and subject to payment to him of such compensation (being, in the case of a purchase a lump sum, and in the case of a lease or licence a rent or royalty for the residue of the term of the contract) as may be determined by an arbitrator appointed by the Minister.例文帳に追加

(b) 購買者,賃借人又は実施権者が,相手方に対して3月前に書面で予告することにより,かつ,大臣の任命する仲裁人の定める補償金(購買の場合は一括払,及び賃借又はライセンスの場合はその契約の存続期間の残存部分に対する賃借料又はロイヤルティ)を支払うことにより,前記の条件を遵守する義務から解除される権利を当該契約に基づいて有するとき - 特許庁

(5) A condition of a contract shall not be void by virtue of this section by reason only that it prohibits any person from selling goods other than those supplied by a specified person, or, in the case of a contract for the lease of or licence to use a patented article, that it reserves to the lessor or licensor or his nominees the right to supply such new parts of the patented article as may be required to put or keep it in repair.例文帳に追加

(5) ある契約の条件は,それが特定の者の供給する以外の商品を販売することを何人かに禁じるという理由のみによって,又は特許物品の賃貸契約若しくは使用のライセンス契約の場合は,それが特許物品を修理し若しくは修理しておくために必要なその新規部品を供給する権利を賃貸人若しくは実施許諾者又はその被指定者に保留しているという理由のみによっては,本条の規定により無効とされることはないものとする。 - 特許庁

(a) the seller, lessor or licensor proves that, at the time the contract was made, the buyer, lessee or licensee had the option of buying the product, or obtaining a lease or license, on reasonable terms without the condition; and (b) the contract entitles the buyer, lessee or licensee to be relieved of the liability to comply with the condition on giving the other party 3 months' notice in writing and paying, in compensation for the relief: 例文帳に追加

(a) 売主,賃貸人又は実施許諾者が,契約が締結された時点においては,買主,賃借人又は実施権者が,前記の条件なしに,合理的な条件でその製品を購入するか,又は賃貸若しくはライセンスを取得するかの選択権を有していたことを証明する場合,及び (b) その契約において,買主,賃借人又は実施権者が,相手方当事者に3月前に書面による通知を行い,次の救済補償を行うことによって,当該条件を遵守する義務から解放される権原を有している場合 - 特許庁

(2) In addition to the leases prescribed in the preceding paragraph, in the case where an Appointed Business Operator who has leased administrative property pursuant to the provision of the preceding paragraph is to continue to own or use the Specified Facilities pertaining to the Specified Private Project after the termination of the Selected Project, the national government may, when it finds necessary, continue to lease to the lessee the said administrative assets (provided that, in the case of early termination of the contract which was entered into to implement the said Selected Project, the lessee is a person who is recognized to be appropriate for the administration of the said Public Facility etc. by the Administrator of Public Facility etc. pertaining to the facility that was the Public Facility etc. of the Selected Project; hereinafter the same shall apply in paragraph (6)) notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act, to the extent that the lease does not prevent the original use or purpose of the asset. 例文帳に追加

2 前項に定めるもののほか、国は、同項の規定により行政財産の貸付けを受けた者が特定民間事業に係る特定施設を選定事業の終了の後においても引き続き所有し、又は利用しようとする場合において、必要があると認めるときは、国有財産法第十八条第一項の規定にかかわらず、当該行政財産を、その用途又は目的を妨げない限度において、その者(当該選定事業を行うため締結した契約の解除による終了の場合にあっては、当該選定事業に係る公共施設等であった施設に係る公共施設等の管理者等が当該公共施設等の管理に関し適当と認める者に限る。第六項において同じ。)に貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 23 (1) In cases where the objective is the ownership of buildings used solely for business (excluding those used for residences; the same shall apply in the following paragraph) and a Land Lease Right with a duration of at least thirty but shorter than fifty years is to be established notwithstanding the provisions of Articles 9 and 16, there shall be no extension of the duration pursuant to renewal of the contract or the construction of buildings, and there shall be no request to purchase pursuant to the provisions of Article 13. 例文帳に追加

第二十三条 専ら事業の用に供する建物(居住の用に供するものを除く。次項において同じ。)の所有を目的とし、かつ、存続期間を三十年以上五十年未満として借地権を設定する場合においては、第九条及び第十六条の規定にかかわらず、契約の更新及び建物の築造による存続期間の延長がなく、並びに第十三条の規定による買取りの請求をしないこととする旨を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8 If an employee, in respect of concluding an agreement for the sale and purchase, lease, contract, etc., by bidding etc. by the government, etc. for which such employee works, has conducted any acts that harm the fairness of such bidding, etc. by inciting any entrepreneur or person to conduct bid rigging, informing any entrepreneur or person the target price or any other secret concerning such bidding, etc. or by any other method, in breach of his/her duties, such employee shall be sentenced to imprisonment with labor not exceeding five years or punished with a fine not exceeding 2,500,000 yen. 例文帳に追加

第八条 職員が、その所属する国等が入札等により行う売買、貸借、請負その他の契約の締結に関し、その職務に反し、事業者その他の者に談合を唆すこと、事業者その他の者に予定価格その他の入札等に関する秘密を教示すること又はその他の方法により、当該入札等の公正を害すべき行為を行ったときは、五年以下の懲役又は二百五十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In addition to the leases prescribed in to provisions of preceding two paragraphs, in the case where an Appointed Business Operator who has leased the land which is an administrative asset pursuant to the provision of the preceding paragraph is to continue to own the Specified Building (excluding the portion which is used as Public Facility etc. of the relevant Selected Project) (hereinafter referred to as the "Specified Private Facility" in this article) after the termination of the Selected Project (including the termination due to early termination of the contract which was entered into to implement the said Selected Project; hereinafter the same shall apply in this article and the following article), the national government may, when it finds necessary, continue to lease to the lessee the said land which is an administrative asset (provided that, in the case of early termination of the contract which was entered into to implement the said Selected Project, the lessee is a person who is recognized by the Administrator of Public Facility etc. to be appropriate for the administration of the said Public Facility etc. pertaining to the property that was the Specified Private Facility; hereinafter the same shall apply in paragraph (8)) notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset. 例文帳に追加

3 前二項に定めるもののほか、国は、前項の規定により行政財産である土地の貸付けを受けた者が特定建物のうち選定事業に係る公共施設等の部分以外の部分(以下この条において「特定民間施設」という。)を選定事業の終了(当該選定事業を行うため締結した契約の解除による終了を含む。以下この条及び次条において同じ。)の後においても引き続き所有しようとする場合において、必要があると認めるときは、国有財産法第十八条第一項の規定にかかわらず、当該行政財産である土地を、その用途又は目的を妨げない限度において、その者(当該選定事業を行うため締結した契約の解除による終了の場合にあっては、当該特定民間施設であった施設に係る公共施設等の管理者等が当該公共施設等の管理に関し適当と認める者に限る。第八項において同じ。)に貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The term "bid rigging etc." in this Act shall mean, in respect of conclusion of agreements by the government, local governments or specified corporations (hereinafter referred to as "government, etc.") for the sale and purchase, lease, contract, etc., with a counter party to be chosen by auction or other competitive means (hereinafter referred to as "bidding, etc."), the acts in violation of the provision of Article 3 or Article 8, paragraph 1, item 1 of the Act on the Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947), through such practices that a entrepreneur wishing to participate in the bidding decides in conjunction with other entrepreneurs the successful bidder or the successful bid price, or the trade association makes an entrepreneur wishing to participate in the said bidding do the said acts. 例文帳に追加

4 この法律において「入札談合等」とは、国、地方公共団体又は特定法人(以下「国等」という。)が入札、競り売りその他競争により相手方を選定する方法(以下「入札等」という。)により行う売買、貸借、請負その他の契約の締結に関し、当該入札に参加しようとする事業者が他の事業者と共同して落札すべき者若しくは落札すべき価格を決定し、又は事業者団体が当該入札に参加しようとする事業者に当該行為を行わせること等により、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第三条又は第八条第一項第一号の規定に違反する行為をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

It shall not be lawful to insert- (i) in any contract for or in relation to the sale or lease of an article in respect of which a design is registered; or (ii) in a license to manufacture or use an article in respect of which a design is registered; or (iii) in a license to package the article in respect of which a design is registered, a condition the effect of which may be- (a) to require the purchaser, lessee, or licensee to acquire from the vendor, lessor, or licensor or his nominees, or to prohibit him from acquiring or to restrict in any manner or to any extent his right to acquire from any person or to prohibit him from acquiring except from the vendor, lessor, or licensor or his nominees any article other than the article in respect of which a design is registered; or (b) to prohibit the purchaser, lessee or licensee from using or to restrict in any manner or to any extent the right of the purchaser, lessee or licensee, to use an article other than the article in respect of which a design is registered which is not supplied by the vendor, lessor or licensor or his nominee, and any such condition shall be void.例文帳に追加

次の契約又はライセンスにおいて,次に掲げる効果を有する条件を挿入することは,違法とする。(i) 意匠が登録された物品の販売若しくは賃貸に関する契約において,又は(ii) 意匠が登録された物品を製造し若しくは使用するライセンスにおいて,又は(iii) 意匠が登録された物品を包装するライセンスにおいて,(a) 意匠が登録されている物品以外の何らかの物品について,購入者,賃借人,又は実施権者に対して販売者,賃貸人,実施許諾者若しくはその者の被指名人から取得することを強制し,又は何人からも取得することを禁止し若しくは何人からも取得できるその者の権利を何らかの方法若しくは何らかの程度まで制限し,又は販売者,賃貸人,実施許諾者若しくはその者の被指名人以外の者から取得することを禁止すること,又は (b) 意匠が登録されている物品以外の物品であって,販売者,賃貸人,実施許諾者,若しくはその者の被指名人により供給されないものについて,購入者,賃借人,又は実施権者に対して使用することを禁止し,それを使用できる購入者,賃借人,若しくは実施権者の権利を何らかの方法若しくは何らかの程度まで制限すること 前記の如何なる条件も,無効とする。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS