1153万例文収録!

「RESPECT」に関連した英語例文の一覧と使い方(941ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

RESPECTを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49981



例文

If proceedings concerning a patent are instituted before the courts prior to a final decision having been given with respect to a request pursuant to subsection 1 relating to the same patent, the Patent Authority shall suspend the examination of the request until the case before the courts has been finally decided upon, unless the request has been filed by the proprietor of the patent. 例文帳に追加

同一の特許に関し,(1)による請求についての最終決定が行われる前に,裁判所に訴訟が提起された場合は,特許当局は,特許所有者がその請求をしている場合を除き,当該訴訟事件について確定判決が下されるまで,その請求についての審査を中止しなければならない。 - 特許庁

The competent minister may. in the interest of the public . authorize natural persons or legal entities involved in the control or examination of products in respect of their origin, components, method of manufacture, quality, authenticity or any other distinctive characteristic, to register a mark which shall serve to certify that such control or examination of such products is underway. 例文帳に追加

管轄大臣は、公衆の利益において、製品の審査又は監督が進行中であることを証明するために与える標章を登録するために、製品の原産地、部品、製造方法、品質、信頼性、その他識別できる特徴の審査又は監督を含む権限を、複数の自然人又は法人に与えることができる。 - 特許庁

General When trade mark registrable If all the requirements set out in subsection (2) are met, a trade mark is registrable under this Act in respect of the following: particular goods or services within 1 or more classes: particular goods and services within 1 or more classes. The following requirements must be met:例文帳に追加

一般如何なる場合に商標は登録可能であるか(2)に記載した要件のすべてが満たされた場合,商標は,次に掲げる項目に関し,本法に基づいて登録をすることができる。1又は2以上の類(クラス)に属する特定の商品又はサービス1又は2以上の類(クラス)に属する特定の商品及びサービス次に掲げる要件を満たさなければならない。 - 特許庁

d) analysis of the invention in respect of its being sufficiently disclosed in the patent application, of its belonging to the categories excluded or excepted from the grant of the patent, followed, where appropriate, by the analysis of the fulfillment of the patentability conditions based on the relevant documents selected from the state ofthe art;例文帳に追加

(d) 発明についての検討であって,発明が特許出願において十分に開示されていること,特許の付与から除外又は例外とされている範疇に属していることに関するもの,これに続けて,適切な場合は,技術水準から選択された関連書類を基にした特許性要件の充足についての検討であるもの - 特許庁

例文

Multiple priorities may be claimed in respect of a patent application, notwithstanding the fact that they originated in different States. Where appropriate, multiple priorities may be claimed for any one claim. Where multiple priorities are claimed, time limits which start from the date of priority shall run from the earliest date of priority. 例文帳に追加

複合優先が異なる国に起因しているという事実があったとしても,特許出願について複合優先を主張することができる。該当する場合は,複合優先を唯一個のクレームについて主張することができる。複合優先が主張されるときは,優先日から開始する期間は,最先の優先日から開始する。 - 特許庁


例文

In respect of patents, the substantive writ shall be given before the court sitting at the headquarters of a Court of Appeal within whose jurisdiction the infringement or exploitation has taken place or, at the choice of the plaintiff, the court sitting at the headquarters of the Court of Appeal within whose jurisdiction the defendant or one of the defendants has his domicile or residence. 例文帳に追加

特許に関しては,その管轄区域において侵害若しくは実施が生じた控訴裁判所の本部で開廷される裁判所,又は原告の選択により,その管轄区域に被告若しくは被告の1人が住所若しくは居所を有する控訴裁判所の本部で開廷される裁判所に,実体令状が提出されなければならない。 - 特許庁

A person who has filed an application for protection of a trade mark in a Paris Convention country, or a World Trade Organisation country, or his successor in title, has a right to priority for the purpose of registering the same trade mark under this Act in respect of any or all of the same goods or services, for a period of 6 months from the date of filing of the first such application. 例文帳に追加

パリ条約又は世界貿易機関加盟国において商標の保護のための出願をした者又はその権原承継人は,当該出願の出願日から6ヶ月間,同一の商品又はサービスの全部又は一部について,同一の商標を本法に基づき登録することに関し,優先権を有する。 - 特許庁

A person does not commit an offence under this section unless the goods are goods in respect of which the trade mark is registered; or the trade mark has a reputation in Brunei Darussalam and the use of the sign takes or would take unfair advantage of, or is or would be detrimental to, the distinctive character or the repute of the trade mark. 例文帳に追加

以下の場合を除き,本条に基づく犯罪をなしたものとしない。当該商品に関して当該商標が登録されている商品である場合,又は,当該登録商標がブルネイ・ダルサラーム国で名声を得ており,当該標識の使用がその商標の識別性又は名声を不正に利用する又は損なうもしくはそうなる場合。 - 特許庁

Registration of collective trademarks stipulated in Chapter Seven of Trademarks Law are registered in respect of economical enterprises engaged in a certain class of goods or services and integrated in one general federation, association or organization whose object is to serve the common interests of said enterprises without itself being engaged in the production process.例文帳に追加

商標法第 7 章に定める団体商標の登録は, 一定の種類の商品又はサービスを取り扱う経済的企業であって, 自らは生産工程に従事することなくこれら企業の共通の利益に資することを目的とする総合的連合体, 組合又は組織に統合されているものに関して行われる。 - 特許庁

例文

(6) Where the application in suit is an international application for a patent (Singapore), paragraph (5) shall not apply in respect of a priority application if -- (a) the date of filing of that priority application; and (b) the country in or for which that priority application was made, have been indicated in compliance with rule 4.10(a) and (b) of the Regulations under the Patent Co-operation Treaty.例文帳に追加

(6) 問題の出願が国際特許出願(シンガポール)であるときにおいて,次の場合は,(5)を優先出願に関して適用しない。 (a) 当該優先出願の出願日,及び (b) 当該優先出願をした国又はその対象とする国を, 特許協力条約に基づく規則の第4規則10(a)及び(b)に従って表示している場合 - 特許庁

例文

(2) If the applicant desires a search to be conducted in relation to a second or subsequent invention specified in the claims, he shall, within 2 months from the date of the Registrar’s notification referred to in paragraph (1), request on Patents Form 10 for a supplementary search report and pay the prescribed search fee for each invention in respect of which the search is to be made.例文帳に追加

(2) クレームに記載した2番目以降の発明に関する調査の実施を出願人が希望する場合は,出願人は,(1)にいう登録官の通知の日から2月以内に特許様式10により補足調査報告を請求するものとし,調査の対象となる各発明について所定の調査手数料を納付しなければならない。 - 特許庁

(2) Where a patent is granted under section 30 after the expiry of the period of 45 months from the date of filing, the application for its renewal may be filed, and any renewal fees which have become due (including any fees due in respect of preceding years) may be paid, at any time up to the end of the period of 3 months from the date on which the patent is granted.例文帳に追加

(2) 特許が出願日から45月の期間の満了後に第30条に基づいて付与される場合は,特許付与の日から3月の期間の終了までのいつでも,その更新申請を提出することができ,かつ,納付期日が来た更新手数料(先行年に関して納付期日が来た手数料を含む)を納付することができる。 - 特許庁

(6) Where, in respect of a patent to which the undertaking set out in sub-paragraph (3)(a) has effect -- (a) an entry is made in the register under section 53 to the effect that licences are to be available as of right; or (b) a compulsory licence is granted under section 55, that undertaking shall not have effect to the extent necessary for effect to be given to any such licence.例文帳に追加

(6) (3)(a)に記載する約束が効力を有する特許に関して, (a) 権利としてライセンスを取得できる旨が第53条に基づいて登録簿に記入された場合,又は (b) 第55条に基づいて強制ライセンスが付与された場合は, 当該約束は,当該ライセンスが効力を有するために要する範囲では,効力を有さない。 - 特許庁

(3) If the validity of a patent is put in issue in proceedings under this section and it is found that the patent is only partially valid, the court may, subject to subsection (4), grant relief to the proprietor of the patent in respect of that part of the patent which is found to be valid and to have been used in accordance with section 56.例文帳に追加

(3) 特許の有効性が本条に基づく手続において争点となり,かつ,当該特許が一部に限り有効と認定された場合は,裁判所は,(4)に従うことを条件として,当該特許の有効と認定されかつ第56条に従って使用された部分に関して,当該特許の所有者に対する救済を認めることができる。 - 特許庁

(3) The said relief is -- (a) a declaration to the effect that the threats are unjustifiable; (b) an injunction against the continuance of the threats; and (c) damages in respect of any loss which the plaintiff has sustained by the threats.例文帳に追加

(b) 侵害されていると申し立てられている特許が関連性のある点において無効であることを当該原告が立証しない場合 (3) 前記の救済は次のとおりである。 (a) 当該脅迫には正当性がない旨の確認判決 (b) 当該脅迫の継続に対する差止命令,及び (c) 当該原告が当該脅迫により被った損害に関する損害賠償 - 特許庁

(4) A person who becomes the proprietor a registered trade mark by virtue of any registrable transaction referred to in subsection (2)(a),(c),(d) or (e) is not entitled to damages or an account of profits or statutory damages under section 31(5)(c) in respect of any infringement of the registered trade mark occurring after the date of the transaction and before the date of application for the registration of the prescribed particulars of the transaction.例文帳に追加

(4)(2)(a),(c),(d)又は(e)にいう登録可能な取引により登録商標の所有者となる者は,取引日の後で取引の所定の細目の登録申請日の前に生じる登録商標の侵害については,損害賠償又は利益の返還若しくは第(31)条(5)(c)にいう法定損害賠償を受ける権利を有さない。 - 特許庁

(5) If the Court grants an injunction under subsection (4) restraining the use by any business of any business identifier, the Court may make such other order as the Court deems fit in respect of any entry in any record maintained by any person, body or authority which associates that business with that business identifier.例文帳に追加

(5)裁判所が(4)に基づき差止命令を発して,何れかの事業に対して何れかの事業標章を業として使用することを禁じる場合は,裁判所は,何れかの者,団体,又は当局が保管している当該事業と当該事業標章を関連付ける記録の記入に関して裁判所が適切と認めるその他の命令を発することができる。 - 特許庁

(2) A notice under subsection (1) shall state that the goods will be released to the importer unless- (a) an infringement action in respect of the goods is instituted by the objector within a specified period from the day specified in the notice; and (b) the objector gives written notice to the Director-General within that period stating that the infringement action has been instituted.例文帳に追加

(2)(1)に基づく通知には,次の場合でない限り,商品を輸入者に解放する旨を記載する。 (a)商品に関する侵害訴訟が,通知に定める日から所定の期間内に異議申立人によって開始された場合,及び (b)異議申立人が,侵害訴訟が開始されたことを記載する書面通知を,当該期間内に長官に対して与えた場合 - 特許庁

(4) Subject to sub-paragraph (6), a mark shall not be registered under this paragraph if it contains or consists of a geographical indication in respect of a wine or spirit and the mark is used or intended to be used in relation to a wine or spirit not originating from the geographical origin indicated by the geographical indication.例文帳に追加

(4)(6)に従うことを条件として,標章がぶどう酒又は蒸留酒に関する地理的表示を含み又はこれで構成され,その標章が地理的表示が示す原産地から産出しないぶどう酒又は蒸留酒に関して使用されている又は使用を意図されている場合は,当該標章は本項に基づいて登録されない。 - 特許庁

(5) Both before and after the final decision, the documentation on mediation may only be consulted by the parties, who may have copies made of all the documents at their own expense. The parties and the Registry staff who have access to the documentation shall respect the secrecy of the contents.例文帳に追加

(5) 調停の結果が出る前後の双方において,当該調停に関する書類は,当事者のみが閲覧することができるものとし,当該当事者は,自己の費用負担で当該書類の全ての謄本を作成することができる。当該書類を閲覧する当事者及び産業財産登録庁の職員はその内容の秘密保持に留意するものとする。 - 特許庁

Enterprises which, at the time of entry into force of the present Law, are entered in the Special Register of Enterprises referred to in Article 296 of the Industrial Property Code may avail themselves once only, with respect to their present partners, of the right recognized in Article 297(1); thereafter, the general regulations for entering and retiring from the profession in the special register mentioned shall apply.例文帳に追加

本法が発効した時に,産業財産法第296条に述べる事業の特別登録簿に登録されている事業は,現在のパートナーに関し,第297条(1)で認められた権利を一度に限り利用することができる。以後,特別登録簿における専門職の登録及び除籍に関する一般規則が適用されるものとする。 - 特許庁

The Hungarian Patent Office shall forward the international trademark application with respect to which the applicant: (a) has a real and effective industrial or commercial establishment in the country; or failing this; (b) has his domicile in the country; or failing this; (c) is of Hungarian nationality.例文帳に追加

ハンガリー特許庁は,次の場合に国際商標出願を転送する。 (a) 出願人が当該国際商標出願に関して現実かつ真正の工業上又は商業上の営業所をハンガリーに有している場合。そうでない場合は, (b) 出願人がその居所をハンガリーに有する場合。そうでない場合は, (c) 出願人がハンガリー国籍である場合 - 特許庁

Except in the case of an application made under section 31, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the register in accordance with the provisions of sub-sections (1) and (2) shall not be admitted in evidence in any court in proof of the title to copyright in a design or to any interest therein, unless the court, for reasons to be recorded in writing, otherwise directs.例文帳に追加

第 31条による申請の場合を除き,(1)及び(2)に従って登録簿に登録されていない書類又は証書は,如何なる裁判所においても意匠の意匠権及びその他の権利を証明する証拠として受理されない。ただし,裁判所が,書面により記録される理由により別段の指令を発する場合は,この限りでない。 - 特許庁

A person or his or her successor in title who has filed an application for registration of a design in, or in respect of, a Convention country or a member of the World Trade Organization shall enjoy, for the purpose of registering the same design under this Act, a right of priority for the period of 6 months after the filing date of the first application, subject to compliance with any conditions as may be prescribed by the Minister.例文帳に追加

条約加盟国又は世界貿易機関加盟国において又はそれらの国について意匠登録出願を行った者又はその権原承継人は,大臣が定める条件に従うことを前提として,本法に基づく同一意匠の登録の目的では最初の出願日から6月間優先権を享受する。 - 特許庁

Except for the purposes of an application to rectify the Register under section 33 or 34 of this Act, a document in respect of which no entry has been made in the Register under subsection (3) shall not be admitted in court as evidence of the title of a person to the design right in a design or share of or interest in the design right in a design unless the court otherwise directs.例文帳に追加

第33条又は第34条に基づく登録簿の修正申請の場合を除いて,(3)に基づいて登録簿に記載されていない証書は,裁判所が別段の決定を行わない限り,意匠についての意匠権又はその意匠権における持分若しくは権利についての権原の証拠として裁判所において認められない。 - 特許庁

A person guilty of an offence under this section shall be liable-- on summary conviction, to a fine not exceeding .1,905 (£1,500) in respect of each infringing product or article, or to imprisonment for a term not exceeding 12 months, or both, or on conviction on indictment, to a fine not exceeding .127,000 (£100,000), or to imprisonment for a term not exceeding 5 years, or both.例文帳に追加

本条に基づいて有罪となる者は,陪審によらない判決に基づき,各侵害製品又は物品につき1,905ユーロ(1,500ポンド)を超えない罰金若しくは12月を超えない禁固,又はその両者,又は正式起訴による判決に基づき,127,000ユーロ(100,000ポンド)を超えない罰金若しくは5年を超えない禁固,又はその両者,を科せられる。 - 特許庁

Further regulations shall be stipulated by general order in council for the Kingdom with respect to the application to be entered in the register, the application for a dispensation, the assessment of the application by the supervisory board, the appeal to the Court of Appeal of The Hague, the Netherlands, against a negative decision rendered by the board, and entries into and deletions from the register.例文帳に追加

王国評議会一般命令によって,登録簿への記入申請,義務免除についての申請,申請に関する管理委員会による査定,同委員会によって行われる否認についてのオランダのハーグ控訴裁判所への上訴,登録簿への記入,登録簿からの削除に関して,追加の規則を制定することができる。 - 特許庁

Article 23v shall apply mutatis mutandis in respect of the Court of Appeal’s decision, on the understanding that ‘supervisory boardshall be taken to mean ‘the Court of Appeal’, ‘the chairman of the supervisory boardshall be taken to mean ‘the vice president of the Court of Appeal’ and ‘the secretary of the supervisory boardshall be taken to mean ‘the registrar of the court of appeal’.例文帳に追加

第23v条が控訴裁判所の判決に関して準用されるものとするが,その場合は,「管理委員会」は「控訴裁判所」を意味するものとみなし,「管理委員会委員長」は「控訴裁判所副長官」を意味するものとみなし,「管理委員会秘書役」は「控訴裁判所書記官」とみなす旨が了解されるものとする。 - 特許庁

If the provisions stipulated under and by virtue of Article 24 have not been complied with, the Office shall notify the applicant in that respect in writing within one month of the date of filing referred to in Article 29(1) or, in the case of a divisional application, within one month of the date on which the divisional application was filed, together with an indication of the provisions that have not been complied with.例文帳に追加

第24条に基づいて及びそれによって定められている規定が遵守されていない場合は,庁は,第29条(1)にいう出願日から1月以内又は分割出願の場合は分割出願がされた日から1月以内に,書面をもって,遵守されていない規定を指摘し,出願人にその旨を通知する。 - 特許庁

Notwithstanding the provisions contained in Article 32(1) and (2), a request to perform a search of the state of the art prior to the grant of the patent with respect to the subject matter of the converted patent application or an application that has been divided from it may be submitted within two months after the date indicated in the converted application in accordance with Article 48(1) or within two months after the divisional application has been submitted.例文帳に追加

第32条(1)及び(2)の規定に拘らず,変更特許出願又はそれから分割された出願の主題に関し特許付与前に技術水準の調査を求める請求は,第48条(1)に従って変更出願に記載されている日から2月以内,又は分割出願がされてから2月以内に提出することができる。 - 特許庁

The compensation referred to in paragraphs (1) and (2) shall be due only in respect of acts that are performed after the expiry of 30 days following the date on which the party concerned was notified, by means of a bailiff’s writ indicating precisely which part of the patent application relates to such acts, of the rights that vest in the patent holder by virtue of this Article.例文帳に追加

(1)及び(2)にいう補償についての義務は,出願の如何なる部分が当該行為に関係しているかを正確に示した廷吏の令状によって,本条により特許所有者に付与される権利について関係当事者が通告を受けた日から30日が経過した後に行われる行為に関してのみ,生ずるものとする。 - 特許庁

The patent holder who acted in good faith when filing his application, or who obtained the patent in good faith from a previous holder prior to the date on which the writ of summons claiming entitlement was registered, shall continue to have the right, in respect of the new patent holder, to use the invention in the manner specified in Article 55.例文帳に追加

特許所有者が,特許出願をするときに善意で行動していた場合,又は権利の主張に関する召喚令状が登録された日前に前特許所有者から善意でその特許を取得していた場合は,同人は引き続き,新たな特許所有者に関して,第55条に示される方法でその発明を実施する権利を有する。 - 特許庁

If a deposited sample has been transferred from one depositary institution to another under Rule 5(1) of the Regulations under the Budapest Treaty, the applicant shall as soon as possible after having received the receipt in respect of the transferred deposit inform the Patent and Trademark Office thereof and state the new number accorded to the deposited sample. 例文帳に追加

寄託試料がブダペスト条約に基づく規則の規則5(1)に基づいて,ある機関から他の機関に移送された場合は,出願人は,移送された寄託に関する受領証を受領した後速やかに,それについて特許商標庁に通知し,かつ,寄託試料に与えられた新しい番号について陳述しなければならない。 - 特許庁

In addition, the design right shall not be exercised in respect of (i) the equipment on ships and aircraft registered in another country when these temporarily enter the territory of this country and (ii) the importation to this country of spare parts and accessories for the purpose of repairing and the execution of repairs on such ships and aircraft. 例文帳に追加

更に,意匠権は,次の事項に関しては行使されないものとする。 (i) 外国籍の船舶及び航空機が一時的にデンマーク領域に入った場合における当該船舶及び航空機の設備,及び (ii) 前記船舶及び航空機を修理するための予備部品及び付属部品のデンマークへの輸入並びに当該船舶及び航空機に関する修理の遂行 - 特許庁

Anyone who applies for a patent in Finland in respect of an invention for which he has sought a patent from a foreign patent authority shall be required, with the limitations laid down in the third paragraph of Section 74 of the Patents Act, to report what such foreign authority has communicated to him concerning the novelty or patentability examination of the invention. 例文帳に追加

自己が外国特許当局による特許付与を求めている発明に関してフィンランドにおいて特許出願をする者は,特許法第74条第3段落に定める制約の下,当該外国特許当局が発明の新規性又は特許性の審査に関してその者に通知した事項を特許庁に報告しなければならない。 - 特許庁

Such information may only be used in criminal proceedings or in proceedings under the Law on Minor Offenses against the person required to give information, or against a dependent person under Section 52(1) of the Code of Criminal Procedure, in respect of an act committed before the information was given, with the consent of the person required to give the information. 例文帳に追加

この情報提供は,情報提供前に行われた行為に関して,刑事手続又は秩序違反に関する法律に基づく手続の中で,情報提供を義務づけられた者又は刑事訴訟法第52条第1項に規定されている構成員に対しては,情報提供を義務づけられた者の同意があったときにのみ適用される。 - 特許庁

An appeal on a point of law from a decision of the Chamber of Appeal in respect of an appeal under subsection (1) shall lie to the Federal Court of Justice if the Chamber of Appeal has given leave to appeal on that point of law. Sections 100(2) and (3), 101 to 109, 123(1) to (5) and 124 of the Patent Law shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

[1]に基づく抗告に関する抗告部の決定に対する法律上の問題に関する上告は,抗告部が法律上の問題について上告する許可をした場合は,連邦最高裁判所になされる。特許法の第100条[2]及び[3],第101条から第109条まで,第123条[1]から[5]まで,及び第124条を準用する。 - 特許庁

Insofar as the assertion of claims resulting from a registered trade mark or the maintenance of the registration depends on the use of the trade mark, the proprietor must have put the trade mark to genuine use in this country in connection with the goods and services in respect of which it is registered, unless there are proper reasons for non-use. 例文帳に追加

登録商標に基づく請求や登録の維持が商標の使用に依存する限りにおいて,商標所有者は,当該商標を,登録商標の対象である商品又はサービスに関してドイツ連邦共和国において真に使用していなければならない。ただし,不使用について正当な理由がある場合は,この限りでない。 - 特許庁

An appeal on a point of law from the decisions of the Board of Appeal of the Patent Court in respect of an appeal under Section 66 shall lie to the Federal Court of Justice if the Board of Appeal in its decision has given leave to appeal on the said point of law. An appeal on a point of law shall have suspensive effect. 例文帳に追加

第66条の規定に基づく抗告に関する特許裁判所の抗告部の決定に対する法律問題に基づく抗告は,抗告部がその決定において当該法律抗告の提起を許可している場合において,連邦司法裁判所に提起することができる。法律抗告は,中止の効果を有するものとする。 - 特許庁

The application, under Article 3 of the Protocol Relating to the Madrid Agreement, for international registration of a mark in respect of which an application for registration has been filed, or of a registered mark, shall be filed with the Patent Office. The application may be filed prior to the registration of the mark if the international registration is to be effected on the basis of a registered mark. 例文帳に追加

登録出願がされているか又は既に登録されている標章についてマドリッド協定に関する議定書第3条の規定に基づきなされる国際登録出願は,特許庁に対して行うものとする。登録標章を基礎とする国際出願を行う場合,当該標章の登録前にその出願を行うことができる。 - 特許庁

Where the seizure proves to have been unjustified from the beginning and if the petitioner has maintained the request under Section 146(1) in respect of the seized goods or has not made a declaration without delay (Section 147(2), sentence 2), he shall be required to compensate the damages that seizure has occasioned to the person entitled to the right of disposal. 例文帳に追加

差押が最初から不当なものであることが立証された場合において,申立人が差押に係る商品について第146条[1]の規定に基づく申立を維持したか又は遅滞なく宣言(第147条[2]の第2文)を行わなかったときは,申立人は,差押の結果処分権者に生じた損害を賠償する必要があるものとする。 - 特許庁

Following petition of the owner of the patent or the beneficiary of the non-contractual licence, the competent court mentioned in paragraph 10 may amend the terms of granting of the licence if new data justify the amendment or revoke the non-contractual licence if its beneficiary does not respect the terms of the licence or if the prerequisites for its granting have ceased existing. 例文帳に追加

特許所有者又は強制ライセンスの受益者の申立があった場合は,(10)に規定される所管裁判所は,新たなデータにより変更が正当化される場合又は受益者がライセンス条件を尊重しないため若しくは許諾要件が消滅したために強制ライセンスが取り消される場合に,ライセンスの許諾条件を変更することができる。 - 特許庁

The members of the Administrative Committee's departments shall be appointed, together with an equal number of alternate members, by a decision of the Minister for Commerce, issued in September of every other year, on a proposal made by the State Legal Council, with respect to the President of the Committee, and by the Chamber of Commerce and Industry of Athens and the Chamber of Commerce and Industry of Piraeus, for the representatives of industry. 例文帳に追加

行政商標委員会の各部門の構成員は,委員会の議長に関しては国家法律審議会の,また産業代表者に関してはアテネ商工会議所及びピレウス商工会議所の提案に基づいて,1年おきの9月に発布される商務省の決定により同数の代役構成員と共に任命される。 - 特許庁

Any filing of an application for registration of a design in, or in respect of, a Paris Convention country or WTO member which is equivalent to a regular national filing under the law of that Paris Convention country or WTO member, or under any bilateral or multilateral agreement to which it is a party, shall be recognized as giving rise to a right of priority. 例文帳に追加

パリ条約加盟国又は世界貿易機関加盟国において若しくは当該国に関して,パリ条約加盟国又は世界貿易機関加盟国の法律に基づく,又は加盟国である2国間協定若しくは多国間協定に基づく正規の国内出願と同等である意匠登録出願は,優先権を生じさせるものと認められる。 - 特許庁

Subject to this section, the holder of an exclusive licence under a registered design shall have the same right as the registered owner to bring proceedings in respect of any infringement of the design committed after the date of the licence and references to the registered owner in the provisions of this Ordinance relating to infringement shall be construed accordingly. 例文帳に追加

本条に従うことを条件として,登録意匠に基づく排他的ライセンスの所有者は,当該ライセンスの日後に犯された意匠の侵害に関し訴訟を提起する当該登録所有者と同一の権利を有するものとし,侵害に関し本条例の規定において登録所有者というときは,相応に解釈するものとする。 - 特許庁

Where a person threatens to bring an action against another person (the “threatened person”) for infringement of a registered trade mark in respect of any use other than-- (a) the application of the trade mark to goods or their packaging; or (b) the supply of services under the trade mark, any person aggrieved by the threat (the “plaintiff”) may bring proceedings before the court for relief under this section. 例文帳に追加

ある者が他の者(被脅迫者)に対し,登録商標侵害について, (a) 商品又は包装への商標の適用,又は (b) 商標の下でのサービスの提供,以外の使用に関して,訴訟を提起すると脅迫する場合は,脅迫の被害者(原告)は,本条に基づく救済を求めて裁判所に対して訴訟を提起することができる。 - 特許庁

This section applies in relation to an exclusive licensee if, or to the extent that, by virtue of section 34(1) (exclusive licence may provide same rights as assignment, etc.), he has the same rights and is entitled to the same remedies in respect of matters occurring after the grant of the licence as if the licence had been an assignment. 例文帳に追加

本条は,排他的使用権者が,第34条(1)(排他的ライセンスは譲渡と同一の権利等を規定することができる)によりライセンス付与後に生起する事項に関して,ライセンスが譲渡であるものとした場合と同一の権利を有し,かつ,同一の救済を与えられる権利を有する場合は又はその限り,排他的使用権者に関して適用する。 - 特許庁

A sub-licensee is entitled, unless his sub-licence or any licence through which his interest is derived provides otherwise, by notice in writing served on the exclusive licensee, to call on the exclusive licensee to take infringement proceedings in respect of any matter which affects the sub-licensee’s interests. 例文帳に追加

再使用権者は,当該人のサブライセンス又は当該人の権利が由来する何れかのライセンスが別段の規定をしていない限り,排他的使用権者に送達する書面による通知により,再使用権者の利害に影響を与える事項に関して,侵害訴訟手続を提起することを排他的使用権者に要求する権利を有する。 - 特許庁

The application shall state whether the trade mark is being used, by the applicant or with his consent, in relation to the goods or services in respect of which it is sought to be registered, and if it is not being so used, whether the applicant honestly intends to use the trade mark, or to allow it to be used, in relation to those goods or services. 例文帳に追加

出願は,出願人により又はその同意を得て,登録請求に関する商品又はサービスに関して商標が使用されているか否か,及び商標がそのように使用されていないときは,出願人が当該商品又はサービスに関して誠実に商標を使用する意図があるか又は使用を許諾する意図があるか否かを陳述する。 - 特許庁

例文

The Registrar may make rules-- (a) for the purposes of any provision of this Ordinance which contemplates or authorizes the making of rules (other than rules of court) with respect to any matter; (b) prescribing anything authorized or required by a provision of this Ordinance to be prescribed; and (c) generally for regulating the practice and procedure under this Ordinance. 例文帳に追加

登録官は,次の目的で規則を定めることができる。 (a) 何らかの事項に関して,(裁判所規則を除く)規則の制定を企図し又は許可する本条例の規定の適用のため (b) 本条例の規定により定めることを許可され又は求められる事柄を定めるため,及び (c) 一般的に本条例に基づいて慣行及び手続を規定するため - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS