| 意味 | 例文 |
Red silkの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 51件
a silk fabric dyed with the red dye of the safflower plant, called 'momiginu' 例文帳に追加
紅絹という,無地の紅色の絹布 - EDR日英対訳辞書
the condition of a kimono having a lining of silk cloth dyed with the red dye of the safflower plant 例文帳に追加
紅絹を着物の裏地に使うこと - EDR日英対訳辞書
a plant fiber from the red silk-cotton tree of eastern India 例文帳に追加
インド東部の赤いパンヤからの植物繊維 - 日本語WordNet
It is tailored to awase (lined garment) using red-colored hiraginu (plain silk) or aya (twilled silk.) 例文帳に追加
材質は平絹か綾の紅色のものを用いて袷仕立てにする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a silk cloth with designs of pine, bamboo, or plum blossoms on a red background which women use for their best clothes 例文帳に追加
地赤という,女の晴着用の絹織物 - EDR日英対訳辞書
a silk kimono with designs of pine, bamboo, or plum blossoms on a red background worn by a woman as her best clothes 例文帳に追加
地赤という,晴着としての女の着物 - EDR日英対訳辞書
For lining cloth, the Yamashina family and the Takakura family used Ki hiraginu (yellow plain silk) and Suo hiraginu (dark red plain silk) respectively. 例文帳に追加
裏地は山科家が黄平絹を、高倉家が蘇芳平絹をそれぞれ用いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 color painting on silk portrait of guhari-no-Amida (Amitabha depicted in red): painted during the Kamakura period 例文帳に追加
絹本著色紅玻璃阿弥陀像1幅-鎌倉時代 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A red and later on a red and black silk cord ('nosuji' decorative string) was hung from the center of each piece of silk cloth. 例文帳に追加
絹布一枚ごとに紐で吊るして中央に「野筋(のすじ)」という紅(後には黒と紅の分割)の飾り紐を垂らす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The lining had been of red silk, but was a good deal discolored. 例文帳に追加
裏地は赤いシルクだが、かなり色あせてしまっていた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
The lining was purple (in modern times, Yamashina style futaai (a shade of deep purple, Takakura style suo - dark red) plain silk. 例文帳に追加
裏は紫(近世は山科流二藍・高倉流蘇芳)平絹。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mo also works as a belt or sash to fix hitoe (a light white, red or blue unlined robe), uchigi (a series of brightly colored unlined robes that create a layered effect), uchiginu (a beaten scarlet silk robe worn as a stiffener and for supporting the outer robes) and uwagi (a patterned woven and decorated silk robe that is shorter and narrower than the Uchiginu). 例文帳に追加
単衣、袿、打衣、表衣を固定するベルトとしての役割がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was preferable that the red silk string was slightly loosened so that thread flowers could dangle. 例文帳に追加
赤い糸は少し余裕を持たせ、糸花がぶらぶら揺れるのが良いとされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a silk yarn having naturally derived red coloring matter without any dyeing, and to provide a method for easily producing naturally derived red coloring matter-containing silk by administering the red coloring matter to silkworm via baits.例文帳に追加
染色によらないで天然由来の赤色色素を有する絹糸、及びカイコへ餌から赤色色素を投与することによって天然由来の赤色色素を含む絹の簡便な製造する方法。 - 特許庁
OKUBO got Yamato-nishiki type silk and red and white damask silk in Kyoto City and had one of a pair of the banners made secretly at the residence of the Satsuma clan in Kyoto. 例文帳に追加
大久保が京都市中で大和錦と紅白の緞子を調達し、半分を京都薩摩藩邸で密造させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Red cocoon yarn, red silk yarn and a silk protein-xanthophyll-composite composition can be produced by administering a red xanthophyll to yellow-blooded yellow cocoon-strain silkworm (silkworm having a gene involved in the transfer of carotenoid into silk yarn gland from its absorption through the enteric canal after its intake).例文帳に追加
黄血黄繭系統のカイコ(カロテノイドを摂取し腸管からの吸収から絹糸腺への移送に関する遺伝子を有するカイコ)に、赤色キサントフィルを投与することによって、赤色繭糸、赤色絹糸及びシルクプロテイン−キサントフィル複合組成物を製造することができる。 - 特許庁
A sakaki plant is placed on the head of five-color (green, yellow, red, white, blue) silk streamer and three sacred imperial treasures are hooked on. 例文帳に追加
緑・黄・赤・白・青の五色絹の幟の先端に榊を立て、三種の神器を掛けたもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Dancers wear plain silk white hakama (loose-legged pleated trousers) and long-tailed, red-colored silk gauzy outer robes with a scattered pattern of little birds, holding Dobyoshi (two circular cymbals made of copper or iron) in their hands. 例文帳に追加
平絹白地の袴の上に、赤系統の地色に小鳥を散らした尻長の紗の袍を着て、手には銅拍子(小型のシンバルのような道具)を持つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After performing the exorcisms, they presented heihaku (paper or silk cuttings or red and white cloth, presented to the gods) and notified Imperial instructions to every god of heaven and earth in Japan including Ise-jingu Shrine. 例文帳に追加
この祓いが済むと、伊勢神宮以下、各国の天神地祇に幣帛を供え、告文(こうもん)を奏じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The skin care pack agent is formed by dissolving red sea bream collagen, green tea powder, silk powder and kefir powder in kefir.例文帳に追加
真鯛のコラーゲンと、緑茶の粉末と、シルクパウダーと、ケフィアパウダーとをケフィアに溶解させて美肌パック剤を生成する。 - 特許庁
Hobei (hohei) means to offer heihaku (paper, silk cuttings or red and white cloth presented to deities) to shrines and the Imperial mausoleums by the Emperor's command. 例文帳に追加
奉幣(ほうべい、ほうへい)とは、天皇の命により神社・天皇陵などに幣帛を奉献することである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In some cases, a 'masakaki' which is a sakaki (a branch of the evergreen sacred sakaki tree) decorated with a silk flag that has five colors -- green, yellow, red, white, and blue -- is erected in the left and right sides of the altar. 例文帳に追加
祭壇の左右に、緑・黄・赤・白・青の五色絹の幟に榊をつけた「真榊」を立てる場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Okuchi bakama is an ankle-length (called "tsuitake," full length of height) kiri-hakama (short fringe hakama) of 144 centimeters wide (72 centimeters for each side) which is tailored with red hiraginu (plain silk.) 例文帳に追加
本来の大口袴は紅色の平絹を使って仕立てる、足首丈(対丈)四幅(左右二幅ずつ)の切袴である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And the article says that ome (the weight standard that set 200 monme equal to 1 kin) was used for weighing powdered calcium carbonate, a lump of pewter, copper, and iron, floss silk red (絲綿紅), and sappan wood red, and it also says that kome (the weight standard smaller than the usual one) was used for weighing gold, silver, crystal, Radix Aristolochiae (a kind of herbal medicine), lapis lazuli, malachite, and pottery. 例文帳に追加
そこには、胡粉、白鑞(しろめ)、銅鉄、絲綿紅、蘇芳は大目を用い、金銀、水晶、青木香、ラピスラズリ、緑青、陶器は小目を用いる、とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A performer that plays the role of a samurai puts on an apron made of a white rectangular cloth of habutae (thick silk fabrics) or chirimen (silk crepe fabrics), and a performer that plays the role of "a stylish playboy in Edo" wears an apron made of a red rectangular cloth of habutae or chirimen, while a performer that plays the role of a common townsman wears an apron of a white bleached triangle cloth. 例文帳に追加
前垂れは武士役は白の方形の羽二重や縮緬、「粋な江戸の色男」役では赤の方形の羽二重や縮緬、町人役は白の三角形の晒しとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The fabric was the same as that used in casual imperial wear (white koaoi mon aya (a type of arabesque pattern) cloth with bluish purple plain-silk lining in winter and bluish purple or light-blue mie dasuki (a triple design of crossed swords) silk gauze in summer), and was worn with a kanmuri adorned with gold-leaf paper, white short sleeves and red oguchi-bakama. 例文帳に追加
生地は御引直衣に準じ(冬は白小葵文綾に二藍平絹裏・夏は二藍や縹の三重襷の紗)、御金巾子冠に白小袖、紅大口袴とともに使用した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In China there was a complicated system of clothes such as benpuku (nobles' ceremonial clothes and headdress), chofuku (kosh hitoe, unlined garment of red sheer silk), koshu (short jacket and kukuri bakama (hakama trousers, the bottoms of which are tucked up at the knee with a string)), jofuku (everyday clothes), and so on. 例文帳に追加
唐では冕服・朝服(絳紗単衣)・袴褶(短いうわぎに括り袴)・常服などの複雑な服飾制度があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They put on shigai (shoes made of silk threads), and wear cowhide or Japanese paper wings on which red or greenish blue butterfly wings were described on top of whitewash base and a bib on their chest and back. 例文帳に追加
足には絲鞋を履き、背と胸に、牛革、又は重ね貼りした和紙に胡粉を引き紅や緑青で蝶の羽を描いた翼と胸当てをつける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In one part of the light control member 2, coloring (for example, red, blue, green or the like) 3 is applied to at least either one face inside or outside by a method such as painting or silk screen printing.例文帳に追加
制光部材2の一部において内外少なくともいずれかの面に塗装またはシルクスクリーン印刷などの手法で色彩(例えば、赤、青、緑、…)3を施す。 - 特許庁
In 1960, 52 Gokoku-jinja Shrines in the country were awarded heihaku (paper or silk cuttings or red and white cloth are presented to the gods) from the Emperor and Empress, thereafter this custom has continued for ten years annually since the end of the war. 例文帳に追加
1960年(昭和35年)、全国の護国神社52社に対して天皇・皇后より幣帛が下賜されて以降、終戦から数えて10年毎に幣帛の下賜が続けられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The bottom of the branch was made into a circle, and it was pierced with a red silk strand into another circle made at the top of nina decoration which was bent downward and tied by a binding string. 例文帳に追加
枝の下端は輪になっており、これを赤い絹のより糸で、蜷飾りの上端の下に向けて折って綴じ糸でしばられたところでできる輪状の部分の中に通す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Imperial Court donated heihaku (paper or silk cuttings or red and white cloth are presented to the gods) to Ise Jingu Shrine and ordered all provinces to build Kanzeon Bosatsu (the Buddhist Goddess of Mercy) and copy 10 volumes of Kanzeon-kyo sutra to pray for victory. 例文帳に追加
朝廷からは伊勢神宮へ幣帛が奉納され、また、諸国に観世音菩薩像をつくり、観世音経10巻を写経して戦勝を祈願するよう命じられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Aigi' (garment worn over an under-garment) worn under kaidori was stipulated to be a 'dark color' (thick red close to purple) for the aged and those younger 28-years old and those who are 29-years old to those under 40 shall wear scarlet crepe, and those on and over 40-years old shall be wear white habutae, a thin, soft, durable Japanese silk. 例文帳に追加
掻取の下に着用する「間着(あいぎ)」は28歳までは「濃色」(紫に近い濃い紅とされる)、29歳から40歳までは紅縮緬、40歳以上は白羽二重と規定されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Following the sign, riders, who previously stand in readiness within the goal, hold Giccho horizontally with the right reins; both riders wear a horse-riding Hakama (loose-legged pleated trousers for formal wear), Ayaigasa (a rush hat), the red and the whiteTasuki (a band of cloth used for holding kimono) made of silk crape, and the same Kasajirushi (helmet badges) at their belts. 例文帳に追加
合図に応じて、毬門内に控えていた騎者らは毬杖を横にして右の手綱にもちそえ、馬乗袴、綾藺笠、紅白縮緬の襷、同じ笠標を腰にさす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Almost the same materials for Shamisen are used; nowadays, for the neck part, koki (literally, red wood) or Shitan (rosewood) is used or quince (Fabaceae) for popular versions, and for the main body, Chinese quince is used, with leather of cat or dog and silk strings utilized as well. 例文帳に追加
素材も三味線とほぼ同じで、現在では棹に紅木(こうき)、紫檀(したん)、普及品にはカリン(マメ科)(かりん)が使われ、胴は花梨で、皮はネコまたは犬、弦(糸)は絹製である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Dancers also put leg guards shaped like gaiters, called "Toriashi" (鳥足) and wear Shigai (silk shoes); they put wings on their backs and breast pads on their breasts, made of whitewashed leather or multilayered Japanese paper on which drawings of wings in red and aquamarine ink are made. 例文帳に追加
足には脚伴の形をした鳥足というすね当てをつけて絲鞋を履き、背と胸に、牛革、又は重ね貼りした和紙に胡粉を引き紅や緑青で羽を描いた翼と胸当てをつける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nensho geigi is characterized by the typical style which emphasizes their young age; they wear kimono with long, trailing sleeves, that are removed the tucks at the shoulders and hemmed up, and haneri (neckpiece on a kimono), that is embroidered in red or reddish color, and pokkuri-geta (lacquered tall clogs), and their hair is done in the Japanese coiffure style for girls (such as momoware [literally, split peach; a hairstyle that the bun is split and a red fabric woven in the center], tojinmage [maiden hairstyle around Meiji period, characterized by separating the upper knots from the lower, decorated with fabric], yuiwata [hair style like cotton wrapped up], wareshinobu [a hairstyle characterized by a bagel-shaped, rolled knot worn high on her head, decorated with ribbons, ornaments and silk flowers], and ofuku [female hair style in kimono that the bun is split and a red fabric woven in the bottom]) using hana kanzashi (flower kanzashi [a decorative hair-pin]). 例文帳に追加
肩揚げ、袖揚げをした振袖の着物に紅系統の刺繍の半衿、ぽっくり下駄、少女向きの日本髪(桃割れ、唐人髷、結綿、割れしのぶ、おふく、といったもの)、花かんざしといったいかにも幼さを強調したいでたちであるのが特徴である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, masakaki (sacred evergreens decorated with a silk flag that has five colors, i.e., green, yellow, red, white, and blue) (a miniature), decorative tokkuri (sake bottles) (mostly of the kutani ware style) with male and female butterfly-shaped mikiguchi (plaques put on the mouths of the bottles), and gohei (wooden wands decorated with shide (zigzag paper streamers)) (kinpei (gold gohei)) are sometimes included in a set of ritual articles. 例文帳に追加
このほか真榊(まさかき、ミニチュア)、雄蝶・雌蝶といった御酒口(ミキグチ)をあつらえた飾り徳利(多くは九谷焼風)、御幣(金幣)などが神具セットに含まれている場合がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As Hoin continues the memorial service in the evening, a woman in a purple silk outfit and red Oguchibakama (a wide-sleeved hakama, a pleated and divided skirt made in fine stripes) appears and answers, 'I am ashamed to appear' to Hoin's question, 'Are you Murasaki Shikibu?' 例文帳に追加
夜もふけてなお法印たちが供養をおこなっていると、紫の長絹(衣)に緋の大口(袴)姿の女性があらわれ、法印の「紫式部にましますか」という問いに「恥ずかしながらあらわれました」と答える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Various motif such as a grape-patterned arabesque, exotic portraits and four gods (Seiryu [Blue Dragon], Byakko [White Tiger], Suzaku [red Chinese phoenix] and Genbu) having the roots in Greece, Persia, India, and China and others are carved on the pedestal of the principal statue, which can be regarded as the traces of the Silk Road. 例文帳に追加
中尊像の台座には、シルクロードの軌跡とも言うべく、ギリシャ、ペルシャ、インド、中国などに淵源をもつ葡萄(ぶどう)唐草文、異国風の人物像、四神(青龍、白虎、朱雀、玄武)などの意匠があしらわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hisako KAJIWARA, "Wakaki Hi" (若き日) (Younger Days) 1916, "Aka Maekake" (赤前掛) (Red Apron) 1916, "Yomoyama Banashi" (よもやま話) 1916, "Kureyuku Teiryusho" (暮れゆく停留所) (Bus Stop at Sundown) 1918, "Negai" (ねがい) (Wish) 1919, "Furugi Ichi" (古着市) 1920, "Tabi no Gakuya" (旅の楽屋) 1925, "Musume Gidayu" (娘義太夫) 1925, "Shimai" (姉妹) (Sisters), "Dan" (暖) (Warmth), "Kikyo" (帰郷) (Returning Home), "Shiraginu" (白絹) (White Silk), "Ideyu no Ame" (いでゆの雨) 1931, "Hata" (機) (Weaving Machine) 1933 例文帳に追加
梶原緋佐子―『若き日』1916、『赤前掛』1916、『よもやま話』1916、『暮れゆく停留所』、1918『ねがい』1919、『古着市』1920、『旅の楽屋』1925、『娘義太夫』1925、『姉妹』、『暖』、『帰郷』、『白絹』、『いでゆの雨』1931、『機』1933 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As the preceding early-stage shrine rankings, there were Jingikan choku shihai-sha (shrines under direct control of Jingikan [Department of Divinities]) (神祇官直支配社) Taihoheisha [great-scale shrines dedicated heihaku, paper or silk cuttings or red and white cloth are presented to the gods), Chuhoheisha [medium-scale shrines dedicated heihaku] and Shohoheisha [small-scale shrines dedicated heihaku]), and Chokusai-sha (shrines whose rituals are attended by an imperial envoy) (Taisaisha [great-scale chokusai-sha shrines], Chusaisha [medium-scale chokusai-sha shrines] and Shosaisha [small-scale chokusai-sha shrines]). 例文帳に追加
なお、これ以前の初期段階の社格として神祇官直支配社(大奉幣社・中奉幣社・小奉幣社)や勅祭社(大祭社・中祭社・小祭社)があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As a result, the reisai at national and Imperial shrines, prefectural shrines, village shrines and certain town shrines (those appointed to accept offerings of food, alcohol and gifts of monery wrapped in paper called heihakuryo), were attended by imperial envoys or heihaku kyoshinshi (special imperial messengers) who carried came to offer heihaku (paper or silk cuttings or red and white cloth presented to deities) presented by the state or the Imperial house. 例文帳に追加
そのため、官国幣社・府県社・郷社および一部の村社(神饌幣帛料供進指定神社)には勅使あるいは幣帛供進使が参向して国・皇室から幣帛が供進された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This composition for cleansing pack is characterized by being obtained by homogeneously blending, as the main component, fine powder of kaolin and bentonite with respective small amounts of powder, namely, silk powder, red iron oxide powder, collagen powder, licorice powder and human glycogen powder.例文帳に追加
この発明は、カオリンとベントナイトの微粉末を主剤とし、これに少量のシルクパウダー、ベンガラ、コラーゲン、カンゾウ末およびヒトグリコーゲンの粉末を混入し、均一に混合したことを特徴とするクレンジングパック用組成物により、目的を達成した。 - 特許庁
Masasuke costume selection describes a shitone as follows: 'Its side or width is 0.90 m long; the four edges are bordered with a red Nishiki with a hem of a width of 12.12 to 15.15 cm; Chinese brocade, Kataorimono (hard woven), etc. are sewed to the inside of the four edges; there are stitches in a longitudinal direction inside; floss silk is stuffed into it.' 例文帳に追加
『満佐須計装束抄』では「長さ広さ四方3尺ほどで、赤地の錦の縁の広さ4~5寸ほどのものを四方にさしまわし、中に唐綾または固織物などを縁のうちざまに付けて、そのなかにたてざまに縫い目があり、綿を中に入れた」としている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


