1153万例文収録!

「TOOK」に関連した英語例文の一覧と使い方(264ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

TOOKを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 15537



例文

It is unbelievable, but there is also a recent episode that a well-known rakugoka (commic storyteller) let his apprentice wear his pongee and took it back later when it was soft enough. 例文帳に追加

嘘のような話ではあるが、現代でも著名な落語家が弟子に自分の紬を着せて着易くなってから取り上げたという逸話がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He also had a chivalrous spirit as seen in the fact that he treated kindly Ennosuke ICHIKAWA the third, who had been fighting singlehanded at that time, and often took part in his troupe. 例文帳に追加

また、当時孤軍奮闘していた市川猿之助(3代目)を可愛がり彼の一座によく参加するなど義侠心も併せ持つ人物だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then, the son of MASUMI, Rintaro, revived the head family in 1917, and took the name of KONPARU Soemon Kuniyasu (the twenty-first head), busily engaging in his work with Toyoji KAKIMOTO (Living National Treasure). 例文帳に追加

後に増見の子・林太郎が1917年に宗家を復興して、金春惣右衛門国泰(二十一世)を名乗り、柿本豊次(人間国宝)らとともに活躍した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Torajiro YAMADA took up a collection of funds for the bereaved and, at the behest of Foreign Minister Shuzo AOKI proceeded to Turkey where he was requested to stay on by Sultan Abdul Hamid II. 例文帳に追加

山田寅次郎は遺族に贈る義捐金を集め、青木周蔵外相の意によりトルコに赴き、皇帝アブデュルハミト2世の求めに応じて滞在を続けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

However, three years later, upon the death of Myogen-an, Myogen-an's younger brother, Fushiki-an () Kansetsu, also took the title of tenth master and independently started the Edosenke Soke Renge-an. 例文帳に追加

しかし、3年後に名元庵が没すると、名元庵の弟不式庵閑雪も10代家元を名乗り、江戸千家宗家蓮華庵を称して独立した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

In the same year, though he quit Nikkatsu Studio and moved to Kokusai Katsuei (Kokkatsu), he quit Kokkatsu due to slumping business and took to the road for rensa geki (combined performance of film and theatrical staging). 例文帳に追加

また同年、日活撮影所を退社して国際活映(国活)に移ったものの、経営不振のため、国活を出て連鎖劇の巡業を始めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In March 1928, film of "Chukon Giretsu Jitsuroku Chushingura" took fire in the process of cutting and Makino's residence as well as a lot of negatives were burnt down. 例文帳に追加

1928年(昭和3年)3月、『忠魂義烈実録忠臣蔵』のフィルムが同作の編集中に失火、牧野の本宅と大量のネガ・フィルムが焼失する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This long-run kanjin-Noh performance was approved by the bakufu because they took Motoakira's father and grandfather, who did not have Ichidai Noh during their lives, into consideration, and this performance represented his influence after all. 例文帳に追加

これは一代能を行わなかった祖父の分、父の分を加算するとして許されたものであり、元章の権勢を示すものとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was a candidate for Okimi after the death of Osada no Okimi, but he was not pleased with the rise of the Soga Clan and took the Mononobe's side and was killed by Prince Umayado. 例文帳に追加

訳語田大王亡き後の大王候補であったが、蘇我氏の台頭を快く思っておらず、物部側についたために厩戸に殺される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The Japan Rugby Football Tournament used to be held on Coming-of-Age Day on January 15 and some players who had recently turned twenty took part in the game. 例文帳に追加

かつて、日本ラグビーフットボール選手権大会は1月15日の成人の日に行われており、成人を迎える選手が出場していた事例もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Tradition has it that a sumo wrestler who has took care of cooking as chankoban for a long time serves as chankocho and therefore, it is sometimes said that "sumo wrestlers who are good at cooking will not succeed in sumo." 例文帳に追加

長年ちゃんこ番をしている力士がちゃんこ長を務めるという伝統から「料理がうまい力士は出世しない」と言われることがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On this occasion, as opposed to the hanashika who was about to do '(abbreviated) "iwo te sando" dodon ga don' the danjiri association nonchalantly took the rhythm of '(abbreviated) "yo itosa" don sutton ton.' 例文帳に追加

その際、噺家が「...(略)『祝ぉて三度』ドドンがドン」とやろうとしたのに対して、地車講は平然と「...(略)『よーいとさ』ドンすっトントン」と囃した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Genroku no Daikoshu is sake which is believed to be prepared in the Genroku era and took off a seal in Mochizuki-machi, Kitasaku County, Nagano Prefecture in 1968. 例文帳に追加

元禄の大古酒(げんろくのだいこしゅ)は1968年に長野県北佐久郡望月(もちづき)町で開封された、元禄時代に仕込まれたとされる日本酒。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They take a break at a tea stall in Shimoichi-machi, Yoshino, Yamato Province on their way, and a local bandit, Igami no Gonta, deceived them and took their money for traveling. 例文帳に追加

途中大和国吉野下市町の茶店で休憩するが、思わぬことに地元の無法者いがみの権太に路銀を騙り取られてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kyuso saw the motherless kittens every night and took care of thm; then once the kittens were safely grown up, kyuso disappeared somewhere. 例文帳に追加

親無しとなった子猫たちに対して旧鼠は、夜な夜なそのもとへやってきてこれらの世話をし、猫たちが無事に育った後にどこかへと姿を消したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.例文帳に追加

文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意しました。 - Tatoeba例文

He was out of shape when he took a long hike with his sons, and he was stiff and sore the next day.例文帳に追加

彼は息子達と一緒に遠くまでハイキングに出かけた時、体調が思わしくなかったので、その翌日、足腰が痛くて思うように動けなかった。 - Tatoeba例文

John took the lion's share of the lottery winnings; he claimed it was his idea to buy the ticket in the first place.例文帳に追加

当たった宝くじの賞金の大半を、ジョンは独り占めにした。宝くじを買おうと最初に思いついたのは彼なのだからというのがその言い分だ。 - Tatoeba例文

From this, we can suppose that the envoys from the Sui Dynasty took the route via Hase-gawa River by boat, got off at Tsubaichi, got a welcome there and went to Oharida Palace in Asuka. 例文帳に追加

隋の使者は、初瀬川を船で遡り海石榴市で船を降り、市(衢)そこで出迎えられ、飛鳥の小墾田宮に入京したのであろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At thirty-three, he practiced Zen under MITSUN Engo (Also known as Mi-yun Yuan-wu, 密雲), a Zen priest, at Vang-un ghoul-un juu Temple on Mt. Jinsushan, and later Ingen followed Mistun who took up a new position as chief priest at Manpuku-ji Temple. 例文帳に追加

33歳の時、金粟山広慧寺で密雲円悟禅師に参禅し、密雲が萬福寺に晋山するに際して、隠元も随行した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He studied the Yuishiki theory (of vijnapti matrata, the theory that everything exists only in the mind) of the Hosso sect with Taiki, a priest of Daian-ji Temple in Nara, and in 807 took Buddhist vows, receiving the succession ritual from Kukai in 810. 例文帳に追加

奈良大安寺の泰基に法相・唯識を学び、807年(大同(日本)2年)に受戒、810年(弘仁元年)には空海から灌頂を受けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After Tokuho's death, Daikyu assumed the position of chief priest of Saigenin and Ryoan-ji Temples before eventually becoming chief priest of Myoshin-ji Temple; in his later years, he founded Ryounin Temple and took up residence there. 例文帳に追加

特芳の死後は西源院・龍安寺の住持を経て妙心寺の住持となったが、晩年は霊雲院を開創してそこに住した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When soba (buckwheat noodles) was served on the occasion of his visit to Jindai-ji Temple, Koben was pleased with it very much and thereafter he often took up soba as a topic of conversation in the shogun's residence. 例文帳に追加

公辨が深大寺を訪れた際にも蕎麦が供応され、公辨はこの蕎麦切りを非常に気に入り殿中でも盛んに話題にした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He took Rennyo, who later became the eighth chief priest of Hongan-ji Temple, as his disciple, as a result of a connection on his mother's side, maintaining a good relationship with him throughout his life as master and disciple, even though they belonged to different religious schools. 例文帳に追加

母方の縁で後に本願寺8世となる蓮如を弟子として預かり、宗派の違いを越えて生涯にわたり師弟の関係を結んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1173, a year before his death, he was dismissed because he took the blame for a fire that occurred in Tonomine, and reportedly he went into retirement in Eikyu-ji Temple. 例文帳に追加

死の前年に当たる承安3年(1173年)には多武峰の火災の責任を問われて解官され、その永久寺に退隠したと伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Imperial court took it seriously and Gasho was given the posthumous title of Sojo Hoin Daiwajo on July 7 of the same year ("Hyakuren sho" (History book from the Kamakura period) etc.) 例文帳に追加

当時の朝廷はこれを深刻に受け止め、同年6月19日(旧暦)(7月7日)には賀静に対して僧正法印大和尚が追贈された(『百錬抄』など)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Let us then follow the example of our ancestors, who took the initiative to build Todai-ji Temple during the Jogan and Engi eras, in order to achieve the reconstruction of the temple under the orders of the current Emperor in collaboration with people from across the country. 例文帳に追加

玆に因って、遠く貞観延喜の奮規を訪び、近く今上宣下の勅命に任せ、須らく都鄙をして、以って営作を遂げしむ可し。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

An immersion fluid retaining system 214 is prepared to retain immersion fluid 212 in the gap while the first workpiece is took out and the second one is placed.例文帳に追加

液浸流体維持システム214が設けられて、第1ワークピース208を取り出し、第2ワークピースに置き換える間、ギャップに液浸流体212を維持する。 - 特許庁

A putter head is took back straightforward and low on the extension line of a target and a ball under the part 4 so as not to come into contact with the part 4, and then, swung low toward the target.例文帳に追加

4に当たらないようにその下で、パターヘッドを目標とボールの延長線上に低く真っすぐ引き、目標に向けて低く出す。 - 特許庁

The number of people covered by the employment adjustment subsidy program took a downward trend after the second half of 2009. It has been decreasing after a sharp rise in March and April 2011. 例文帳に追加

雇用調整助成金等の対象者数は、2009年後半から減?傾向にあり、2011年3月、4月に急激に増加したものの、その後減?している。 - 経済産業省

In the negotiations, Japan proactively took on a leadership role and, together with other countries also intent on strengthening and clarifying the AD rules, submitted many important proposals.例文帳に追加

我が国は、ルール交渉においてAD の規律強化・明確化を目指す国々とともに多くの重要な提案を提出し、交渉を積極的にリードしてきた。 - 経済産業省

The company took advantage of the success of its takoyaki maker to work on the development of other items such as gas cooking appliances, and has thus far made around 200 types of products.例文帳に追加

同社は、家庭用たこ焼き器の成功を契機に、ガス調理機器等の開発に取り組んできており、現在までに、約200種類の製品を作ってきた。 - 経済産業省

Emerging countries took measures to curb these capital outflows, while intervening in foreign exchange markets by selling foreign exchange reserves (Figure 1-1-2-12).例文帳に追加

新興国は、こうした資本流出に歯止めをかけるための対策を講じ、また、外貨準備の売却による為替介入等を実施した(第1-1-2-12図)。 - 経済産業省

In 1994, the North American Free Trade Agreement (NAFTA) went into effect. It took the form of a combination of the developed countries of the U.S. and Canada with Mexico, a country with a large economic disparity with the other two.例文帳に追加

1994年、米国・カナダという先進国に、両国とは大きな経済格差を持つメキシコを取り込んだ形で北米自由貿易協定(NAFTA)が発効した。 - 経済産業省

Since the TRIPS Agreement took effect on January 1, 1995, 24 matters have been referred to consultations under the WTO dispute settlement procedures; of these matters, 9 panels have been established.例文帳に追加

TRIPS 協定発効から2006年12月までの紛争案件は、24件の協議要請がなされ、うち9件のパネルが設置された(巻末図表資Ⅰ―5参照)。 - 経済産業省

Mayor Rudolph Giuliani, who took up his post in 1995, instituted a plan for revitalizing the Lower Manhattan economy with the help of the financial world, preparing various tax breaks.例文帳に追加

1995年に政権についたジュリーアーニ市長は、財界の協力を得てロウアーマンハッタン経済再活性化計画を実施し、各種税制優遇措置等を用意した。 - 経済産業省

but soon after I had given him his medicine, which he took like a child, with the remark, "If ever a seaman wanted drugs, it's me," 例文帳に追加

僕が薬を飲ませると、こんなことを言いながら「もし船乗りでちゃんと薬を飲むやつがいれば、それはおれぐらいなもんだな」子供みたいにそいつを飲んで、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I took my way straight for the east coast of the island, for I was determined to go down the sea side of the spit to avoid all chance of observation from the anchorage. 例文帳に追加

僕は、停泊所からぜったいに見つからないように砂州の東側を下っていくことに決めていたので、まっすぐ島の東岸まで行った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I believe you're the best man here, and if things go to the worst, I'll take it kind of you to let the doctor know the way I took it." 例文帳に追加

「あなたがここにいる中では一番ましな人だと信じてるから、最悪のことになったら、どうか僕のことを先生にどんなだったか知らせてください」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and so great were the delights of flying that they wasted time circling round church spires or any other tall objects on the way that took their fancy. 例文帳に追加

そして飛べることに大喜びだったので、気に入った教会の尖塔やその他の高い建物をぐるりとまわったりして道草をしていたのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

I was too well aware of the extent of his acquirements, and of the singular pleasure he took in concealing them from observation, to be astonished at any similar discovery ; 例文帳に追加

彼の知識は広範囲に及んでいること、その知識を知られないように隠すことに異常な喜びを感じる性格であることを知っていたからです。 - Edgar Allan Poe『約束』

The students took one written test on science, math and information technology and four practical tests of their ability to perform experiments and solve problems.例文帳に追加

生徒たちは科学,数学,情報技術に関する筆記テストを1つと,実験を行ったり,問題を解決したりする能力を測る実技テストを4つ受けた。 - 浜島書店 Catch a Wave

Well, in the next place, you will remember that this idea of someone moving in the garden, which took our attention for a moment from the real cause of the tragedy, 例文帳に追加

さて次は、何かが庭で動いていたという、しばらくの間我々の注意を悲劇の真相から遠ざけていた見解を覚えているだろう。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

and then took the new clothes which Helen had given him out of his wallet, and put them on, and threw the belt of the sword over his shoulder, and hid the Luck of Troy in his bosom. 例文帳に追加

それから、ヘレネーがくれた新しい服をずだ袋から取り出して、それを着ると、肩に剣帯を着け、ふところにトロイアの幸運の宝を隠した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

They all leaped up, but when Ulysses took the Luck of Troy from within his mantle, they cried that this was the bravest deed that had been done in the war, 例文帳に追加

みんなはぱっと立ち上がったが、ユリシーズが外套からトロイアの幸運の宝を取り出すと、これはこの戦争で最も勇敢な行いだと叫んだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything. 例文帳に追加

ブリキの木こりは自分に心がないのをよく知っていましたから、他のものに残酷なことをしたり、不親切なことをしたりしないように気をくばっていたのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land. 例文帳に追加

でもだんだん一行は流れからぬけだして、そこでソロシーはブリキの木こりの長いさおを手にしていかだを岸に押しやる手伝いをしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

He went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved. 例文帳に追加

オズは食器棚へ行くと、高い棚にある四角い緑のびんをおろして、その中身を美しい彫り物のされた緑金色のお皿に注ぎました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Dorothy now took Toto up solemnly in her arms, and having said one last good-bye she clapped the heels of her shoes together three times, saying: 例文帳に追加

さてドロシーは重々しくトトをうでに抱きかかえると、最後にもう一度さよならを言ってから、くつのかかとを三回うちつけてこう言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

The Silver Shoes took but three steps, and then she stopped so suddenly that she rolled over upon the grass several times beforeshe knew where she was. 例文帳に追加

銀のくつはたった三歩進んだだけで、そしてあまりに急に止まったので、草の上で何回か転げるまで自分がどこにいるのか気がつきませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS