1016万例文収録!

「but really」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > but reallyに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

but reallyの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 414



例文

To provide a device to represent a three-dimensional image because there are conventionally only two-dimensional monitors but no monitor which really represents a three-dimensional image.例文帳に追加

従来モニターには2次元的なものしかなく、3次元を実際に表現するモニターがなかった為、3次元を表現する装置を提供する。 - 特許庁

A reason typically given for younger workers not remaining at enterprises is changing attitudes on the part of younger people, but is this really the case?例文帳に追加

一般に、若年者が定着しない理由として若年者側の意識の変化が指摘されているが、実際はどうであろうか。 - 経済産業省

There will always be a place where labour is cheaper, but do we really want to continue this race-to-the-bottom?例文帳に追加

いつになっても労働力が安価なところはあるであろうが、我々は、現在のように底辺に向かっている競争を続けたいのだろうか? - 厚生労働省

(e.g., each day in the Genesis account is not really a day but a stage of creation lasting a very long time). 例文帳に追加

(例えば、創世記の説明の各一日は本当の一日ではなく、創造の格段階はとても長い期間続いたんだとかね)。 - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

例文

Fix felt sure that Phileas Fogg would not land at Suez, but was really going on to Bombay. 例文帳に追加

フィックスは、フィリアス・フォッグはスエズに上陸せず、本当にボンベイに行くつもりだという確信を感じた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

But, though he was only halfway by the difference of meridians, he had really gone over two-thirds of the whole journey; 例文帳に追加

しかし、子午線に関しては半分しか通っていなかったけれども、実際には全行程の三分の二を消化していた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Of course, it also shows that Peter is ever so old, but he is really always the same age, 例文帳に追加

もちろん、ピーターはとても年をとってるってことにもなりますが、実際のところはずっと年をとらないのです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

"but really I think we were lucky in not doing these little people more harm than breaking a cow's leg and a church. 例文帳に追加

「でも本当のところ、ウシの脚を折って教会をつぶしだけで被害がすんだのは運がよかったと思うわ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

but you are really brighter than he is--when you are well polished--and I am sure you will rule the Winkies wisely and well." 例文帳に追加

でもまちがいなく輝かしいですし——特に磨いたときにはね——ウィンキーたちをまちがいなく賢明かつ上手に治めることでしょう」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

Naturally, at first I took it to be the moon, but there is much to incline me to believe that what I really saw was the transit of an inner planet passing very near to the earth. 例文帳に追加

もちろん、最初は月だと思いましたが、でもそれが内側の惑星が地球のごく近くを通った姿だと思えてなりませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

I was startled, naturally, but the really surprising thing was that it hadn't happened before. 例文帳に追加

ぼくはとうぜんのことながらぎくりとしたけれど、この事態がいまさらに出来したことこそがほんとうに驚くべきことだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

This open ground looked hardly larger than an ordinary dooryard, but was really several acres in extent. 例文帳に追加

この開けた土地は一般家庭の庭と大差ない広さのように見えたが、本当のところ、数エーカー程度の広さはあった。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

What she really wanted to know was, whether it could sting or not, but she thought this wouldn't be quite a civil question to ask. 例文帳に追加

実はほんとうに知りたかったのは、それが刺す昆虫かどうかだったのですが、そうきくのはちょっとお行儀が悪いかな、と思ったのです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

who felt she OUGHT to say something kind, but really couldn't think of anything at the moment. 例文帳に追加

アリスとしても、なにか言った方がいいにちがいない、とは思いましたが、ここでは何も言うことを思いつきません。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better. 例文帳に追加

奇妙なやり方でやってのけたものさ、しかし、実際のところ、もっといいやり方を挙げてみろといっても難しいね。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

But it is rarely either wise or instructive to treat even the errors of a really great man with mere ridicule, 例文帳に追加

しかし真の偉大な人物の誤りとはいえ、ただ嘲笑をもって遇するのでは、あまり賢明でも教育的でもないでしょう。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

In the opinion, not of bad men, but of the best men, no belief which is contrary to truth can be really useful: 例文帳に追加

悪人の意見ではなく、一番の善人の意見では、真実と矛盾する信念は実のところ有用ではありえません。 - John Stuart Mill『自由について』

But where everything is done through the bureaucracy, nothing to which the bureaucracy is really adverse can be done at all. 例文帳に追加

しかし、万事が官僚制を通して行なわれるところでは、官僚制が本当に反対することはなんであれ、実施できないのです。 - John Stuart Mill『自由について』

Of course no one really knows, but he quite seemed to know, 例文帳に追加

もっとも債券や株式のことを、本当に知ってる人なんていやしなくて、いかにも知ってるように見えたというだけだったんですが。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

but we are not really on the island, and he passes by, biting his knuckles. 例文帳に追加

でもわたし達は実際にこの島にいるわけではないですし、トゥートルズはこぶしをかみしめながら通りすぎていきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

But I am afraid that Wendy did not really worry about her father and mother; 例文帳に追加

でも申し上げにくいのですが、ウェンディは心の底からパパとママのことを心配しているわけでもありません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

We have not only altered its condition, but we have changed it really and truly into that gaseous substance, and all the water is there which was decomposed by the experiment. 例文帳に追加

水の状態を変えただけでなく、それを完全に本当にこの気体に変えて、この実験で分解された水はすべてこっちに来ているわけですね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

I feel like dating a smaller guy doesn't make me feel protected, but rather like I'm going on a trip with a middle schooler. But most people don't really care about height anymore, do they?例文帳に追加

小柄な人と付き合うとね、守られてるって感じがしなくて、中学生と出かけてるような感覚になるんだよ。でも、今時、身長なんて気にしない人の方が多いよね? - Tatoeba例文

I feel like dating a smaller guy doesn't make me feel protected, but rather like I'm going on a trip with a middle schooler. But most people don't really care about height anymore, do they?例文帳に追加

小柄な人と付き合うと、守られてるって感じがしなくて、中学生と出かけてるようなそんな気がするんだよね。だけど、今時、身長なんて気にする人はもうほとんどいないよね? - Tatoeba例文

The original Shingon sect was then given the name 'Kogi Shingon,' but this is not really appropriate as the name was given not because the sect had old teachings but because it was old relative to the Shingi Shingon sect. 例文帳に追加

よってそれまでの真言門派を「古義真言宗」というが、決して古い教えというわけでなく、「新義」に対してのそれまでの解釈であるから、新義といっても「古義」という呼称は相応しいものではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Japan, the nengo written in some historical books as declared by the Emperor but not written in official history, or the nengo which was ancient and its use was seen in antique archaeological materials are called Itsunengo (era name which really existed but taken out of official history) - and they are sometimes classified as Shinengo. 例文帳に追加

日本では、正史には記載されていないが、天皇が定めたものとして一部の史書に記載があったり、考古資料に使用例が見られる古代の年号を逸年号と呼び、これに含める場合がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He also said, "I'm really happy, but I'm also surprised. I was thinking of becoming a soccer player or an actor, but now that I've won this award, I guess I'll have to become an actor." 例文帳に追加

また,「とてもうれしいですが,驚きました。サッカー選手になるか俳優になるか迷っていましたが,この賞をもらったからには,俳優でがんばるしかないと思います。」とも話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.例文帳に追加

純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。 - Tatoeba例文

"I've got a bit of interest in learning French, but isn't it hard?" "Not at all. It's 100 times easier than English!" "Really?" "Well, at least to me it is." "That's because you're native though"例文帳に追加

「フランス語、興味はあるけど難しいんでしょ?」「そんなことないよ。英語の100倍簡単だよ」「ほんとに?」「少なくとも僕にとってはね」「それはトムがネイティブだからじゃん」 - Tatoeba例文

"I tried some seaweed today after not eating any for a while, and it was delicious." "In Japan, it's often part of a meal. Is that less common in the U.S.?" "I think it's common in most families, but not really in mine."例文帳に追加

「今日ね、久しぶりに海藻を食べてみたんだけど、美味しかった」「日本ではよく食卓にあがるんだけど、アメリカではあまりあがらないの?」「普通の家ではよく出てるみたいだよ。でも、僕んちではあまり出てこないよ」 - Tatoeba例文

The user usually knows of only one filesystem, but the system may know that this one virtual filesystem is really composed of several physical filesystems, each on a different device. 例文帳に追加

ユーザからはファイルシステムが 1 つに見えますが、 システムは 1つの仮想ファイルシステムが、実際には異なるデバイス上の複数の物理ファイルシステムから構成されていることを認識しています。 - FreeBSD

If you have two network cardsgoing to the same network, you can bond them together so your applications see just one interface but they really use both network cards.例文帳に追加

もし一つのネットワークにしたい二つのネットワークカードがあるなら、それらを束ねることができます。 そうすると、アプリケーションには一つのインタフェースとして見えますが、実際は両方のネットワークカードが使用されます。 - Gentoo Linux

Opposing to that in the latter 14 chapters of Hokekyo, especially in Nyorai Juryo Hon, it is preached that Shaka didn't earn enlightenment under the Bodhi tree, but really, he was Kuon Jitsujo, or a Buddha who already earned enlightenment a very long time ago, in eternal past. 例文帳に追加

これに対し、法華経後半部14品、特に如来寿量品で、釈迦仏は菩提樹下で悟ったのではなく、実は久遠の大昔に悟りを得た久遠実成(くおんじつじょう)であったと説いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

People who do not recite Mahayana Buddhism Hodo-kyo sutra, but really understand the primary meaning of it, have no fear and tremble in their mind, believe in ingaritsu (the principle of causality), and do not criticize on Mahayana Buddhism. 例文帳に追加

大乗方等経典を読誦せずとも、よく大乗第一義の義趣を理解し、心に畏怖驚動ことなく、因果律を深く信じ大乗を誹謗しない者。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Even though it is conceded that this 'diary' is the same as the tales of "Hogen" and "Heiji," Enkeibon, which preserves the original form of "Heike Monogatari" but doesn't contain the same words, it is questioned whether it really tells the truth about the period when Kiyomori was alive. 例文帳に追加

仮にこの「日記」を『保元』『平治』の物語とおなじと認めた場合でも、『平家物語』の古態本である延慶(日本)本などにはこの話はなく、本当に清盛生存時の事実を伝えているかどうかはかなり疑問もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When one is really particular about the savory quality of katsuobushi, he or she will purchase a large chunk of katsuobushi instead of shaved pieces, but nowadays the katsuobushi shaved beforehand and wrapped in a small, airtight bag is so popular that many people have never seen the solid katsuobushi. 例文帳に追加

実際に香りにこだわる場合は、削った物よりも節を購入するのだが、近年では既に削られた密封パック製品が増え、そもそも固形状態の鰹節を見たことが無い者も多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He painted pictures of faces of Kabuki [traditional drama performed by male actors] actors, but his pictures were too real because he was really keen to draw true likenesses of them, so his popularity did not last long and he eventually disappeared after a few years. 例文帳に追加

これは歌舞妓役者の似顔をうつせしが、あまり真を画かんとてあらぬさまにかきなさせし故、長く世に行はれず一両年に而止ム。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When KUROSAWA was once asked, " Isn't Yojinbo actually Red Harvest?" he admitted, "Not only is it Red Harvest but I use HAMMETT's ideas so much that I should have really put his name in the credits." 例文帳に追加

それは黒澤本人が「用心棒は血の収穫」ですよね?」という問いに「血の収穫」だけじゃなくて、本当はクレジットにきちんと名前を出さないといけないぐらいハメット(のアイデア)を使ってる」と認めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The last scene, where Taketoki played by Mifune was shot one arrow after another, was not a special effect, but a real action in which a specialist of Toshiya (long-range archery) of Sanjusangendo Temple really shot arrows at Mifune. 例文帳に追加

三船演ずる武時が次々と矢を射かけられるラストシーンは、特撮ではなく、実際に三十三間堂の通し矢の名手が三船めがけて矢を射た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Not only the twelfth Emperor Keiko, the thirteenth Emperor Seimu and the fourteenth Emperor Chuai, but also the thirty-fourth Emperor Jomei and the thirty-fifth Emperor Kogyoku, who really existed and were certainly on the throne in the early seventh century, had the title "Tarashihiko." 例文帳に追加

「タラシヒコ」という称号は12代景行、13代成務、14代仲哀の3天皇が持ち、時代が下って7世紀前半に在位したことが確実な34代舒明、35代皇極の両天皇も同じ称号をもつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I can still understand if they argue about which of monarch or state has sovereign power, but it's really nonsense to discuss whether the Organ Theory is good or bad.' 例文帳に追加

「主權が君主にあるか國家にあるかといふことを論ずるならばまだ事が判ってゐるけれども、ただ機關説がよいとか惡いとかいふ論議をすることは頗る無茶な話である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kyoto University escaped the cancellation of the entrance exam, which really happened in Tokyo University, but its graduation ceremony was forced to cancel for the first time after the war, and some buildings in the campus remained locked out until the next academic year's September, when they were all lifted. 例文帳に追加

東大のような入試中止という事態は免れたものの、戦後はじめて卒業式が中止に追い込まれ、さらに翌年度になってもいくつかの建物のロックアウトは依然続き、全面解除は9月まで持ち越されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He really liked mathematics, but his father's uncle, Professor Genitsu KITA, swayed him to study chemistry by saying, "If you like math, then do chemistry". So he decided to enter into the Faculty of Engineering Undergraduate School of Industrial Chemistry program at Kyoto University. 例文帳に追加

本当は数学が好きであったが、父の叔父に当たる喜多源逸教授の「数学が好きなら化学をやれ」という一言に触発されて、京都大学工学部工業化学科に進学した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although it is said that punishment against Tokitada was reduced by one rank from death because of his merits of having protected the sacred mirror (Article in June 22 for "Azuma Kagami"), it is questionable if the death sentence was really intended, because Tokitada was not a samurai but a civilian. 例文帳に追加

時忠は神鏡を守った功績により死罪一等を減じられたとされるが(『吾妻鏡』5月16日条)、武士ではなく文官であり死刑が予定されていたかは疑問である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had outstanding political ingenuity, but he was an excellent man of letters who was accomplished in the art of poetry and music, and had a really strong presence in other aspects as well, often making people in the imperial court laugh through the use of his witty narration. 例文帳に追加

その政治力もさることながら、詩歌・管絃にも秀でた文人でもあり、さらに機知に富んだ話術で常に宮中の人々を笑わせるなど、多方面において存在感を発揮した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is commonly viewed that she bore him no children, but there is no way to confirm whether they really had none, because the biological mothers of many of Nobunaga's children were unknown. 例文帳に追加

二人の間には子ができなかったというのが通説だが、信長の子供は生母不明の者が多く、本当に子がいなかったかどうかは確認できない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The setting of SAMURAI SPIRITS is in the Kansei era (mid Edo Period), a different time period when the Hanzo HATTORI really lived, but it adopted the typical image of Hanzo as the leader of a shogunate spy group, as did 'Hanzo HATTORI - Kage no Gundan'. 例文帳に追加

サムライスピリッツの舞台は江戸時代中期の寛政期なので実在の服部半蔵三代とは時代が異なるが、「服部半蔵・影の軍団」と同様、幕府の忍者軍団の頭領としてのイメージが採用されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It continued, 'As he wants to visit Choshu, I would like him to make a search pretending to leave the domain without permission. He might really leave the domain, but, if he comes back, he would be of great help for us.' 例文帳に追加

続けて「本人が長州へ行きたいといっているので、脱藩したことにして探索させたい。本当に脱藩してしまうかもしれないが、帰ってきたら役にたつだろう」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But no trace of this version of events can be found in the "Gukansho" and indeed, given the fact that close retainers of the retired emperor did not normally have the authority to appoint Commanders, it is doubtful whether this episode really occurred. 例文帳に追加

しかし『愚管抄』にはその話は見えず、大将に任じられるのは院近臣の身分では常識的に無理なことから事実かどうかは疑わしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

"It was a very difficult decision for me, but I couldn't tear myself away from my dream to play in the major leagues. I'm really sorry for the team and fans," Matsui said. 例文帳に追加

「これは僕にとって非常に難しい決断だったが,大リーグでプレーするという夢が断ち切れなかった。チームやファンに対しては本当に申し訳ないと思っている。」と松井選手は語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS