1153万例文収録!

「contract.」に関連した英語例文の一覧と使い方(155ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > contract.の意味・解説 > contract.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

contract.を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 9871



例文

Initially, the kaomise performance, the first performance of the year, included a scene to introduce the zagashira (the leader of an actor troupe)-class actors in a contract with the theater to the audience, regardless of the story to be performed, and was called "omemie-danmari" (literally danmari for introducing actors). 例文帳に追加

当初は、筋に関係なく一年間の興行期間の最初の興行である顔見世で、劇場と契約した座頭級の役者を観客に紹介するための見せ場で、「お目見えだんまり」と呼ばれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Kanjin sumo, each of the Edo zumo, Kyoto zumo and Osaka zumo didn't have its own group of wrestlers; instead, groups of wrestlers were invited from regions to participate in spectacular sumo matches by contract with the organizer of the kanjin. 例文帳に追加

勧進相撲は、江戸相撲、京都相撲、大坂相撲の各々が独立した力士集団をもつのではなく、各国の力士集団が勧進元との契約によって招かれて相撲興行に参加するという形式をとった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Meanwhile, a licensee requesting the license contrast accesses the server SV through the network and specifies an intellectual property necessary for execution of business of the licensee and inputs a condition of an execution quantity and the like and requests conclusion of the license contract.例文帳に追加

一方、ライセンス契約を求めるライセンシは、ネットワークを介してこのサーバSVにアクセスし、自己の事業の実施に必要な知的所有権特定し、実施数量などの条件を入力してライセンス契約の締結を求める。 - 特許庁

In case the temperature is higher than that of the fuel cell at a steady operation, phase transformation of the shape-memory alloy takes place to make the second layer 12 contract, whereby a void ratio of the first layer 11 is to be larger.例文帳に追加

そして、燃料電池の定常運転時の温度よりも高い場合に、形状記憶合金の相変態が起きることで第2の層12が縮むようにし、これにより、第1の層11の空隙率が大きくなるようにする。 - 特許庁

例文

When a new application page is accessed by operating a client terminal (S301), an input form for new application is displayed (S302) on the display of the client terminal to request information, necessary for contract for a loan, to be input in a plurality of steps.例文帳に追加

クライアント端末を操作して新規申込ページにアクセスすると、(S301)、クライアント端末のディスプレイには新規申込用入力フォームが表示され、融資の契約に必要な情報の入力が複数回に分けて要求される。 - 特許庁


例文

To improve the allocation efficiency of cell bands in a transmission line among a plurality of optical network units (ONUs) and a subscriber line terminal (SLT) in an ATM-PON communication system while respecting a contract parameter.例文帳に追加

ATM−PON通信システムにおいて、複数の端末装置(ONU)と加入者線終端装置(SLT)との間の伝送路におけるセルの帯域割当て効率を、契約パラメータを遵守しつつ、向上させることを目的とする。 - 特許庁

The building contract system 10 adopts a network form where a computer system 20 of an original contractor constructor and computer systems 40 of a lot of subcontractor constructors are connected through WWW servers over the Internet 30.例文帳に追加

建築請負システム10は、元請け建設業者のコンピュータシステム20と、複数の下請け建設業者のコンピュータシステム40とが、WWWサーバを介してインターネット30を介して接続されるネットワーク形態をとる。 - 特許庁

To provide a parking lot gate management system which can discriminate a contract vehicle without using a private card or a private remote control transmitter and makes the vehicle smoothly pass a gate device and unnecessitate arrangement of a manager at the parking lot.例文帳に追加

専用カードや専用リモコン送信機を使用しなくとも契約車両の判別を行うことができ、スムーズなゲート装置の通過および駐車場での管理人の配備を不要にする、駐車場ゲート管理システムを得る。 - 特許庁

To realize integral and appropriate claim management by removing any complicate task such as manual transfer to a ledger or the like or collation from a price claiming managing task related with contract construction.例文帳に追加

請負工事に係わる代金の請求管理業務から、手作業による台帳等への転記、及び照合などの繁雑な業務を無くし、コンピュータを用いて各業務を一体化することにより、総合的で適切な請求管理を行う。 - 特許庁

例文

An advertising company which lends out the sign unit for outdoors installs a large outdoor sign unit and a host to be connected to the Internet, recruits distributing agents of the sign unit in each district and concludes agency contract with the company.例文帳に追加

屋外用の看板装置を貸し出す広告企業が、大型屋外看板装置とホストを設置してインターネットに接続し、看板装置の販売代理店を各地域で募集し、代理店契約を当該企業との間で締結する。 - 特許庁

例文

This massager includes an airbag 1 for compressing human calves, airbags 2 and 3 for pressing the part of the human body from the thigh to the buttocks, from below, and air feed and exhaust means 9 for causing the airbags 1, 2 and 3 to expand and contract.例文帳に追加

人体のふくらはぎ部の圧迫のための空気袋1と、人体の大腿部から臀部にかけての部分を下方から押圧する空気袋2,3と、これら空気袋1,2,3を膨張収縮させる給排気手段9とを備える。 - 特許庁

When the user turns on the power source, the detection of hardware, the agreement of a contract, and the registration of the user are carried out, difference expansion images 28 are expanded as many times as the images, and the personal computer 2 is restarted to become ready for use.例文帳に追加

ユーザが電源を投入すると、ハードウエアの検出、契約の同意およびユーザの登録を行い、差分展開イメージ28の展開を差分展開イメージ28の数行い、再起動しパーソナルコンピュータ2を使用可能とする。 - 特許庁

To provide a communication system in which a user can revise the specifications of its own communication terminal even after purchase of it as well as on purchase of it and which selects a contract charge depending on the specifications.例文帳に追加

ユーザが通信端末装置の購入時のみならず購入後も自己の通信端末装置の仕様を自分が必要とする仕様に変更することができ、その仕様に応じた契約料金が設定される通信システムを実現する。 - 特許庁

Further, the center site intervenes in the transaction between the information providing site and the transaction other party site conducted as the result of the above report, and takes the authentication procedure to the contents of the contract made as the result of transaction to store the information in the authentication database 130.例文帳に追加

さらに、この結果として行われる情報提供元サイトと取引相手サイトとの間の取引に介在し、取引の結果交わされる契約内容に対して公証手続を取って公証データベース130に蓄積する。 - 特許庁

To easily adjust image quality by simultaneously displaying an image before adjustment and an image for default adjustment, and an adjustment image in the adjustment of image quality, such as contract and color balance in an image display device having an image adjustment function.例文帳に追加

画質調整機能を有する画像表示装置において、コントラストやカラーバランス等の画質調整時、調整前の画像やデフォルト調整の画像と、調整画像とを同時に表示させ、画質調整を行い易くする。 - 特許庁

Through the configuration above, since an electronic mail transmission charge is billed on the FAX terminal user, it is not required for the electronic mail terminal user to make a contract of charging on transmission of electronic mails with a network operating enterprise.例文帳に追加

この構成により、電子メールの送信料金がFAX端末利用者に請求されるので、電子メール端末利用者としては、電子メールの送信に対する課金の契約をネットワーク運営業者と結ぶ必要がなくなる。 - 特許庁

Further, by transmitting the member list of the present shop to the site manager by FAX or the like after the branch contract, the management of member information can be trusted to the site manager as well, and the distribution of direct mail or the like is substituted on the side of site manager.例文帳に追加

また、出店契約後、自店の会員名簿をFAXなどでサイト管理者へ送信することにより、会員情報の管理もサイト管理者へ委託することができ、ダイレクトメールの配信などをサイト管理者側が代行する。 - 特許庁

After the first password is transmitted to the terminal equipment 20 of the dealer 2 from the terminal equipment 10 of the purchaser 1 who previously obtains information on the article from the dealer 2, the business contract of the article is concluded.例文帳に追加

物品に関する情報を販売者2から予め入手した購入者1の端末装置10から販売者2の端末装置20に第1暗証板号が送信された後で物品の売買契約が締結される。 - 特許庁

The extracted condition is disclosed to an analysis operator who knows operation techniques well, and an agreement of the analysis operator is notified to the customer via a charging system in which a contract can be made in accordance with a work agreement condition selected by the analysis operator.例文帳に追加

操作手法を熟知した解析オペレーターに抽出した条件を開示し、その解析オペレーターが選択する作業同意条件に応じた契約が出来る課金システムを介し、解析オペレーターの合意を顧客に通知する。 - 特許庁

A bath-bed comprises sidewalls of a bathtub 2 formed from a flexible member, a frame 3 that is formed on an upper periphery of the bathtub 2 and that can expand and contract the flexible member by vertically moving the frame 3, and a bed 4 disposed at the bottom of the bathtub 2.例文帳に追加

浴槽2の側壁を柔軟性部材で構成し、この浴槽2の上縁に枠3を形成させ、枠3を上下動させることにより柔軟性部材を伸縮可能にし、この浴槽2の底にベッド4を設置する。 - 特許庁

Therefore, even though the provision of termination charges is prescribed in the Website Terms of Use, if such termination charges exceed the average amount of damages incurred by the website operator upon occurrence of termination, the amount in excess of such average amount will be found invalid. After the Consumer Contract Act came into force, the courts have ruled that special clauses on nonrefundable tuition are invalid. 例文帳に追加

したがって、サイト利用規約にキャンセル料などが規定されていたとしても、当該キャンセル料がキャンセルによってサイト運営者に生じる損害の平均額を超えていれば、超えた部分につき無効となる。 - 経済産業省

.A website has a button which indicates "Entrance" or "See _____". If you click this button in order to move on to the next page, you will be automatically registered, even though there is no indication anywhere that clicking this button leads to an offer to execute a contract . 例文帳に追加

特定サイトにおいて、次の画面に移るときに、「入口」「○○を見る」というボタン表示のみがあり、これをクリックすると自動登録とされるが、このボタンをクリックすることが契約の申込みとなることが表示されていないケース - 経済産業省

(III) Cases in which the buyer may claim from the seller monetary compensation If the subject item of the transaction is in any way defective or if some obligations have not been performed as required by contract, the buyer may claim a reasonable amount of damages. 例文帳に追加

(3)買主が売主に対し、何らかの金銭賠償を求めることができる場合売買の目的物に欠陥があった場合、契約上の義務の不履行があった場合等には、相当な範囲の損害の賠償を請求できる。 - 経済産業省

In the first case, if a party is compelled to agree to a contract in order to avoid the disclosure of his personal information on the internet, and in the latter case, if a seller intentionally posts false information about the product in order to deceive a buyer. 例文帳に追加

前者の例としては、個人情報をインターネット上に公開すると強迫されやむなく同意したとき、後者の例としては、売主が買主を欺罔するために、故意に異なる商品情報を掲載したときがあげられる。 - 経済産業省

5. Exceptions where special consumer contract rules do not apply Article 11, Paragraph 6 of the Act on the Application of Laws provides an exception to the aforementioned principle, under which no special rules on consumer contracts apply and thus basic rules on contracts apply. 例文帳に追加

(5)適用除外以上の原則には、通則法第11条第6項に例外の定めがあり、それに該当する場合には消費者契約としての特殊な扱いは受けず、通常の契約と同様に取り扱われることになる。 - 経済産業省

(2) Technical sanctions limited to the prevention of continued use (ensuring the termination of contract) In a license agreement, it could be agreed in advance that a technical means could employ measures which go beyond merely preventing the future use of information property. 例文帳に追加

②使用の継続を停止する(終了を担保する)範囲にとどまる技術的制限手段であること使用の終了を超えた技術的制限手段についてもライセンス契約において事前に合意することは考えられる。 - 経済産業省

Specifically, if a user demands the Vendor fulfill its obligations within a specified (reasonable) time period, which is reasonable, and if the Vendor fixes the program.s defect or provides a functioning replacement within the specified period, then the user may not terminate the contract. 例文帳に追加

したがって、ベンダーに対し、相当の期間を定めて履行を催告し、これに対してベンダーからその期間内にプログラムの修補又は代物の提供がなされた場合は、契約を解除することはできないと解される。 - 経済産業省

A user (licensee) is only allowed to employ information property through a contract entered into with the Vendor (licensor). If the intellectual property rights to the information property are assigned to a third party, can the user effectively assert their right to continue to employ the information property against the assignee? 例文帳に追加

ユーザー(ライセンシ)は、ベンダー(ライセンサ)から契約で情報財の使用を許諾されているだけであるが、当該情報財に関する知的財産権を譲り受けた者に対して、引き続き当該情報財の使用を主張できるか。 - 経済産業省

If the trustee chooses to terminate the contract, the user (licensee) may not continue to use the information property, unless the user (licensee) concludes a new license agreement with the trustee or with the third party (assignee) to whom the trustee has assigned the right. 例文帳に追加

ここで解除が選択された場合は、管財人又は管財人から権利を譲り受けた第三者(譲受人)と改めてライセンス契約を締結しない限り、ユーザー(ライセンシ)は情報財の使用を継続することができなくなる。 - 経済産業省

(ii) Transactions where parties agree to transfer between them money calculated on the basis of the difference between the price of a Commodity agreed between the parties in advance (hereinafter referred to as the "Contract Price") and the actual price of said Commodity at a certain time in the future 例文帳に追加

二 当事者が商品についてあらかじめ約定する価格(以下「約定価格」という。)と将来の一定の時期における現実の当該商品の価格の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引 - 経済産業省

(3) When a Commodity Exchange has another Member, etc. complete the settlement of said transactions pursuant to the provisions of paragraph 1, it shall be deemed that a contract for the consignment of such transactions is established between said person or that person’s Successor and said Member, etc. 例文帳に追加

3 第一項の規定により商品取引所が他の会員等をして当該取引の決済を結了させるときは、本人又はその承継者と当該会員等との間には委任契約が成立しているものとみなす。 - 経済産業省

(8) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a bondholder representative may make an objection for the benefit of a bondholder; provided, however, that this shall not apply when special provisions exist in the contract pertaining to consignment under Article 702 of the Company Act. 例文帳に追加

8 前項の規定にかかわらず、社債管理者は、社債権者のために異議を述べることができる。ただし、会社法第七百二条の規定による委託に係る契約に別段の定めがある場合は、この限りでない。 - 経済産業省

(4) When a Commodity Exchange has another Member, etc. complete settlement of said transactions pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall be deemed that a consignment contract is established between said Member, etc. and the customer of said transactions. 例文帳に追加

4 前項の規定により商品取引所が他の会員等をして当該取引の決済を結了させるときは、当該会員等と当該取引の委託者との間には委任契約が成立しているものとみなす。 - 経済産業省

(v) matters recorded in a written or Electromagnetic Record which the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger filed pursuant to the provisions of Article 144, paragraph 1 of the Act (excluding the contents of the Absorption-Type Merger contract); 例文帳に追加

五法第百四十四条第一項の規定により吸収合併消滅会員商品取引所が備え置いた書面 又は電磁的記録に記載又は記録がされた事項(吸収合併契約の内容を除く。) - 経済産業省

(b) the amount determined by the Member Commodity Exchanges Dissolved in an Incorporation-Type Merger pursuant to the provisions of the Incorporation-Type Merger contract (limited to an amount of zero or greater) within the scope of the amount calculated by deducting the amount set forth in (b) of the preceding item from the current market value of the consideration of the Incorporation-Type Merger; 例文帳に追加

ロ新設合併対価時価から前号ロに掲げる額を減じて得た額の範囲内で、新設合併消 滅会員商品取引所が新設合併契約の定めに従い定めた額(零以上の額に限る。) - 経済産業省

5. in the case where there is an intention to cancel the whole or a portion of the Trust Contract in order to pay the money or Securities which were deposited by a Transaction Customer or are held in a Transaction Customer’s account, to said Transaction Customer; 例文帳に追加

(5) 取引委託者から預託を受けた又は取引委託者の計算に属する金銭又は有価 証券を当該取引委託者に支払うために信託契約の解除又は一部の解除を行おう とする場合 - 経済産業省

However, as the products produced by this method of contract manufacturing are not allowed to be sold purely on the local market, SMEs are increasingly turning to the establishment of separate wholly-owned local subsidiaries in the south and new local subsidiaries in the east as the domestic Chinese market grows. 例文帳に追加

具体例としては第2-2-8図のように、香港に現地法人(調達拠点)を設立して、原材料を無償・無税で持ち込み、現地の委託加工工場で加工した製品全てを輸出するモデルが挙げられる。 - 経済産業省

When looking at the trend of Japan’s export prices on the contract currency basis, export prices of all items have been declining consistently since 1995 and export prices of total average of manufacturing products remained at about 80% of the 1995 baseline during the past decade.例文帳に追加

一方で、我が国の契約通貨ベースの輸出物価の水準をみると、1995 年以降、すべての品目でほぼ一貫して価格が低下しており、過去10 年間の工業製品の総平均は当時の8 割程度の水準となっている。 - 経済産業省

As for component ratio of contract currency, the yen-based ratio is relatively high for precision equipment and general equipment, while the ratio of the foreign currency basis is comparatively high for transport equipment and electrical/electronic equipment (see Table 2-4-4-10).例文帳に追加

なお、各品目における契約通貨別の構成比をみると、精密機器と一般機器は円建て比率が相対的に高く、輸送用機器と電気・電子機器は相対的に外貨建て比率が高くなっている(第2-4-4-10 表参照)。 - 経済産業省

Although Company A considered bringing criminal charges against Company B for its malicious breach of contract, any unlawful use or disclosure of the trade secrets for the purpose of competition was difficult to prove, and thus Company A relinquished the idea of taking legal action against the counterpart.例文帳に追加

企業Bの悪質な契約違反行為に、企業Aは刑事告訴を検討したが、不正な競争目的での使用・開示についての立証が困難であったことから、最終的に告訴を断念することとなった。 - 経済産業省

For example, if investors suffer any damage due to a natural disaster or bankruptcy of local enterprises, such investor will make claims for payment under an insurance contract, etc., against the contracting party country or its designated insurance agency.例文帳に追加

例えば、自然災害や現地企業の倒産などによって、投資家が何らかの損害を被った場合、当該投資家は締約国又は締約国が指定する保険機関等に対し、保険契約等に基づき支払い請求を行う。 - 経済産業省

User terminals 10_1 to 10_n and control devices 20, 30 for a service provider and a content provider, respectively are connected through a network 60, and a service provision contract with an SLA is concluded between the user and the service provider.例文帳に追加

利用者の端末10_1〜10_nとサービスプロバイダやコンテンツプロバイダの管理装置20、30とがネットワーク60を介して接続され、利用者とサービス提供者との間でSLA付きのサービス提供契約が締結されている。 - 特許庁

Thus, the LLQ can be preferentially transmitted even when the WFQ can not be transmitted, and for the total band of the WFQ and the LLQ, that is the band of the VLL, the contract band is preserved even while including the fluctuation.例文帳に追加

これによりWFQが送信できない場合でもLLQは優先的に送信可能となり、且つ、WFQとLLQの合計帯域、すなわちVLLの帯域は揺らぎを含みつつも契約帯域を遵守する事ができる。 - 特許庁

There, by its side, is a cubic inch, exactly the same shape as the cubic foot, and that bulk of water [the cubic inch] is sufficient to expand into that bulk [the cubic foot] of steam; and, on the contrary, the application of cold will contract that large quantity of steam into this small quantity of water. 例文帳に追加

この体積の水[と2.5センチ角をさす] は、蒸気になるとこの体積 [30センチ角の立方体] にまで広がります。そして逆に、こんな大量の蒸気を冷やしてやると、こんなわずかな量の水になっちゃうんですね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Article 52-45-2 The provisions of Subsection 1 of Section 2 of Chapter III of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Article 35 to 36-4 inclusive (Scope of Businesses of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business, Scope of Subsidiary Businesses of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, Prohibition of Administration of Bonds), Article 37(1)(ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3(1)(ii) and (vi) and Article 37-3(3) (Delivery of Document prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 37-6(1) and (2), the proviso to Article 37-6 (4) and Article 37-6(5)(Cancellation by Means of Document), Article 38(i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39(3) and Article 39(5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40-2 (Best Execution Policy) and Article 40-3 (Prohibition of Sales and Purchase, etc. Where Separate Management Is not Ensured)) (General Rules) shall apply mutatis mutandis to agency or intermediary for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. by a Bank Agency. In this case, the term "Financial Instruments Business" in these provisions shall be deemed to be replaced with "agency service or intermediary service for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,"; the term "Act of Financial Instruments Transaction" in these provisions shall be deemed to be replaced with "conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,"; the term "Contract for Financial Instruments Transaction" in these provisions (excluding Article 37-6(3)) shall be deemed to be replaced with "Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,"; the terms "intends to conclude" in Article 37-3(1) shall be deemed to be replaced with "conducts agency service or intermediary service for conclusion of,"; the term "; provided" shall be deemed to be replaced with "and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. as defined in Article 2(5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer in advance with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided"; the term "Financial Instruments Business Operator, etc." in Article 37-3(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Principal Bank (meaning an Principal Bank as defined in Article 2(16) of the Banking Act) for which the Bank Agent (meaning a Bank Agent as defined in Article 2(15) of the Banking Act) is acting,"; the terms "Where a Contract for Financial Instruments Transaction has been cancelled" and "the customer to pay damages or penalty for the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction beyond the amount designated by a Cabinet Office Ordinance as the amount of fees, remuneration or any other Consideration payable by the customer with regard to that contract for financial instruments transaction (referred to as "Consideration" in the following paragraph) for the period until the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction" in Article 37-6(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "When he/she has paid money to a Bank as damages or otherwise for cancellation of a Contract for a Specified Deposit, etc. (meaning a Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act; the same shall apply in Article 39) made" and "person who canceled the contract to pay money as damages or otherwise for the payment he/she has made to the Bank," respectively; the terms "sales and purchase or any other transaction of Securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance or other transactions designated by a Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter referred to as "Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc." in this Article)," "the customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1(1) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations; the same shall apply hereinafter) conducts sales and purchase of Securities or Derivative Transactions for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including such person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)," "Securities or Derivative Transactions (hereinafter referred to as "Securities, etc." in this Article)" and "make up" in Article 39(1)(i) shall be deemed to be replaced with "conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.," "the customer," "Contract for a Specified Deposit, etc." and "make up, not through the Contract for a Specified Deposit, etc.," respectively; the terms "Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc." and "Securities, etc." in Article 39(1)(ii) and (iii) shall be deemed to be replaced with "conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc." and "Contract for a Specified Deposit, etc.," respectively; the term "make an addition to the profit accrued to the customer from such Securities, etc." in Article 39(1)(ii) shall be deemed to be replaced with "make an addition to the profit accrued to the customer from the Contract for a Specified Deposit, etc., not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,"; the term "make an addition to the profit accrued to the customer from Such Securities, etc." in Article 39(1)(iii) shall be deemed to be replaced with "make an addition to the profit accrued to the customer from the Contract for a Specified Deposit, etc., not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,"; the term "Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc." in Article 39(2) shall be deemed to be replaced with "conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.,"; the term "that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause of a dispute" in Article 39(2) shall be deemed to be replaced with "that may become a cause of dispute,"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第五十二条の四十五の二 金融商品取引法第三章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止及び社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十七条の六第一項、第二項、第四項ただし書及び第五項(書面による解除)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条の二(最良執行方針等)並びに第四十条の三(分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止)を除く。)(通則)の規定は、銀行代理業者が行う特定預金等契約の締結の代理又は媒介について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引業」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約の締結の代理又は媒介の業務」と、「金融商品取引行為」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約の締結」と、これらの規定(同法第三十七条の六第三項の規定を除く。)中「金融商品取引契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約」と、同法第三十七条の三第一項中「を締結しようとするとき」とあるのは「の締結の代理又は媒介を行うとき」と、「交付しなければならない」とあるのは「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「銀行代理業者(銀行法第二条第十五項に規定する銀行代理業者をいう。)の所属銀行(同条第十六項に規定する所属銀行をいう。)」と、同法第三十七条の六第三項中「金融商品取引契約の解除があつた場合には」とあるのは「特定預金等契約(銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約をいう。第三十九条において同じ。)の解除に伴い銀行に損害賠償その他の金銭の支払をした場合において」と、「金融商品取引契約の解除までの期間に相当する手数料、報酬その他の当該金融商品取引契約に関して顧客が支払うべき対価(次項において「対価」という。)の額として内閣府令で定める金額を超えて当該金融商品取引契約の解除」とあるのは「支払」と、「又は違約金の支払を」とあるのは「その他の金銭の支払を、解除をした者に対し、」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If, on an application under this subsection made by either party to a contract or licence falling within subsection (1), the court is satisfied that, in consequence of the patent or patents concerned ceasing to be in force, it would be unjust to require the applicant to continue to comply with all terms and conditions of the contract or licence, it may make such order varying those terms or conditions as, having regard to all the circumstances of the case, it thinks just as between the parties. 例文帳に追加

(1)に該当する契約又はライセンスの一方の当事者が本項に基づいて行った申請に基づいて,裁判所が,当該特許又は関係特許の効力停止の結果,当該契約又はライセンスのすべての条件を遵守し続けるよう申請人に要求することが不当であることに納得する場合は,裁判所は,すべての状況を考慮して,当事者間において正当と考えられる当該条件の変更を命令することができる。 - 特許庁

Article 59 (1) Notwithstanding the provision of Article 29 and the preceding Article, a Foreign Securities Broker may, with the permission of the Prime Minister, participate in Wholesale Underwriting Contract (meaning the Wholesale Underwriting Contract prescribed in Article 21(4); hereinafter the same shall apply in paragraph (1), item (vi), sub-item (f) of the following Article) and conduct other acts specified by a Cabinet Order in Japan, amongst its business of underwriting of Securities (hereinafter collectively referred to as the "Underwriting Business" in this Section). 例文帳に追加

第五十九条 外国証券業者は、第二十九条及び前条の規定にかかわらず、内閣総理大臣の許可を受けて、その行う有価証券の引受けの業務のうち、元引受契約(第二十一条第四項に規定する元引受契約をいう。次条第一項第六号ヘにおいて同じ。)への参加その他の行為で政令で定めるものを国内において行うこと(以下この節において「引受業務」という。)ができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case where a member, etc. has ceased to be a member, etc. (excluding the case prescribed in the preceding paragraph), if any property among the interest insured under the mutual aid contract that has been concluded at that time ceases to be the property of the member, etc. due to the member, etc. ceasing to be a member, etc., said property shall be deemed to be the property of the member, etc. during the period of the mutual aid contract pertaining to said property, and the provisions of Article 9-2, paragraph (1), item (iii), paragraph (3) and paragraph (9) shall apply. 例文帳に追加

3 組合員等が組合員等でなくなつた場合(前項に規定する場合を除く。)において、その際締結されていた共済契約の目的のうち、その組合員等でなくなつたことにより組合員等の財産でなくなつた財産があるときは、当該財産は、当該財産に係る共済契約の期間内は、組合員等の財産とみなし、第九条の二第一項第三号、第三項及び第九項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Transactions pertaining to the occurrence, alteration or extinction of claims based on a deposit contract (including installment savings contracts, installment deposit contracts, deposit contracts and other contracts specified by Cabinet Order as similar thereto; the same shall apply in item 4 of this article, paragraph 3 of the next article, and Article 55-3, paragraph 1) or a trust contract (hereinafter referred to as the "Transactions Pertaining to the Occurrence, etc. of Claims" in this article, paragraph 3 of the next article, and Article 55-3, paragraph 1) between a resident and a non-resident 例文帳に追加

一 居住者と非居住者との間の預金契約(定期積金契約、掛金契約、預け金契約その他これらに類するものとして政令で定めるものを含む。第四号、次条第三項及び第五十五条の三第一項において同じ。)又は信託契約に基づく債権の発生、変更又は消滅に係る取引(以下この条、次条第三項及び第五十五条の三第一項において「債権の発生等に係る取引」という。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 24 (1) When a Settlor Company of an Investment Trust or Trustee Company falls under any of the following items, the juridical person who was the Settlor Company of the Investment Trust (in cases where the Settlor Company of the Investment Trust has been dissolved as a result of a merger, a juridical person surviving the merger or juridical person established upon merger) or the Settlor Company of the Investment Trust that concluded the Investment Trust Contract with the Trustee Company shall cancel the Investment Trust Contract without delay: 例文帳に追加

第二十四条 投資信託委託会社又は受託会社が次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該投資信託委託会社であつた法人(当該投資信託委託会社が合併により解散した場合には、合併後存続する法人又は合併により設立した法人)又は当該受託会社と投資信託契約を締結している投資信託委託会社は、遅滞なく、投資信託契約を解約しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS