1016万例文収録!

「difficult person」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > difficult personに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

difficult personの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 331



例文

Regarding the provision of condolence money in case of disaster, Prefectural Governments were notified that in case it is difficult to make a decision whether the death of a person was caused by the disaster, a committee could be set up independently by municipalities and also the municipalities could delegate the establishment and management of the committee to the Prefectural Governments if an agreement was established between the municipalities and the Prefectural Government upon consultation. (June 17, 2011)例文帳に追加

災害弔慰金等の支給に当たり、自然災害による死亡であるか否かの判定が困難な場合等に設置される審査会について、市町村が単独で設置する方法のほか、市町村が、都道府県との協議により規約を定め、都道府県に審査会の設置及び運営を委託することも可能であることについて、各都道府県に通知(平成23年6月17日) - 厚生労働省

Article 222 (1) Where a person files a petition for an order to submit a document, if it is extremely difficult to clarify the matters set forth in paragraph (1)(i) or (ii) of the preceding Article, it is sufficient when filing the petition to clarify, in lieu of said matters, any matters by which the holder of the document can identify the document pertaining to the petition. In this case, the person shall request the court to request the holder of the document to clarify the matters set forth in item (i) or item (ii) of said paragraph. 例文帳に追加

第二百二十二条 文書提出命令の申立てをする場合において、前条第一項第一号又は第二号に掲げる事項を明らかにすることが著しく困難であるときは、その申立ての時においては、これらの事項に代えて、文書の所持者がその申立てに係る文書を識別することができる事項を明らかにすれば足りる。この場合においては、裁判所に対し、文書の所持者に当該文書についての同項第一号又は第二号に掲げる事項を明らかにすることを求めるよう申し出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) when the Municipality determines it necessary in a case when an Insured Person Requiring Long-Term Care has a domicile on an isolated island or other area where it is significantly difficult to secure Designated Community-Based Service (except for Admission to a Community-Based Facility for Preventive Daily Long-Term Care of the Elderly Covered by Public Aid; the same shall apply hereinafter in this item) and in a location that qualifies with standards as determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare, and an Insured Person receives Community-Based Service other than Designated Community-Based Service (except for Admission to a Community-Based Facility for Preventive Daily Long-Term Care of the Elderly Covered by Public Aid) or an equivalent service to said services; 例文帳に追加

二 指定地域密着型サービス(地域密着型介護老人福祉施設入所者生活介護を除く。以下この号において同じ。)の確保が著しく困難である離島その他の地域であって厚生労働大臣が定める基準に該当するものに住所を有する要介護被保険者が、指定地域密着型サービス以外の地域密着型サービス(地域密着型介護老人福祉施設入所者生活介護を除く。)又はこれに相当するサービスを受けた場合において、必要があると認めるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In addition to the cases referred to in the preceding paragraph, in the case referred to in paragraph (2), when the court finds that all or part of the damage sustained by the person who is entitled to claim damages was caused by any reason other than the decline in value of the Securities that should arise from the Fake Statement, etc. in the document, but it is extremely difficult to prove the amount of the damages arising from such other reason due to its nature, the court may, based on the entire import of oral argument and the result of examination of evidence, determine a reasonable amount of the damages for which the person liable for damages is not liable. 例文帳に追加

5 前項の場合を除くほか、第二項の場合において、その請求権者が受けた損害の全部又は一部が、当該書類の虚偽記載等によつて生ずべき当該有価証券の値下り以外の事情により生じたことが認められ、かつ、当該事情により生じた損害の性質上その額を証明することが極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び証拠調べの結果に基づき、賠償の責めに任じない損害の額として相当な額の認定をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries intends to impose a restriction pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph, he/she may do so by ordering the person who intends to establish such structures to establish a route for anadromous fish or an alternative facility that can act as a substitute for such route, or if he/she considers that it is extremely difficult to establish such a route for anadromous fish or the alternative facility that can act as a substitute for such route, he/she may do so by ordering the person to establish a facility or take measures necessary for the breeding of anadromous fish or other fish within said water surface. 例文帳に追加

2 農林水産大臣は、前項の規定による制限をしようとするときは、当該工作物を設置しようとする者に対し、さく河魚類の通路又は当該通路に代るべき施設を設置すべきこと、もし、さく河魚類の通路又は当該通路に代るべき施設を設置することが著しく困難であると認める場合においては、当該水面におけるさく河魚類又はその他の魚類の繁殖に必要な施設を設置し、又は方法を講ずべきことを命ずることによつても、これをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

As a medicinal invention resides in technical field where it is generally difficult to infer how to make and use a material on the basis of its structure and its name, normally one or more representative embodiments or working examples are necessary in order to state the detailed explanation of the invention so as to enable a person skilled in the art to work the invention, except the case where a person skilled in the art can manufacture the compounds etc. and can use the compounds etc. for medicinal use, in the light of common general technical knowledge as of the filing. 例文帳に追加

医薬発明は、一般に物の構造や名称からその物をどのように作り、又はどのように使用するかを理解することが比較的困難な技術分野に属する発明であることから、当業者がその発明を実施することができるように発明の詳細な説明を記載するためには、出願時の技術常識から、当業者が化合物等を製造又は取得することができ、かつ、その化合物等を医薬用途に使用することができる場合を除き、通常、一つ以上の代表的な実施例が必要である。 - 特許庁

Article 21-11 (1) Where the Institute or a juridical person registered under the provision of Article 21-3, paragraph (1) is no longer, in whole or in part, capable of conducting a test or lot inspection of a machine or tool, etc. subject to inspection and it has become difficult for the Institute or juridical person to conduct the operations for such test or lot inspection, the Minister of Internal Affairs and Communications may, when he/she finds it particularly necessary, conduct the test of a machine or tool, etc. subject to inspection based on an application from a person who intends to obtain model approval, or conduct a lot inspection of a machine or tool, etc. subject to inspection based on an application from a person who has obtained model approval and intends to undergo a lot inspection. 例文帳に追加

第二十一条の十一 総務大臣は、協会又は第二十一条の三第一項の規定による登録を受けた法人が、検定対象機械器具等についての試験又は個別検定を行う機能の全部又は一部を喪失したことにより、当該試験又は個別検定に関する業務を行うことが困難となつた場合において、特別の必要があると認めるときは、型式承認を受けようとする者の申請に基づき検定対象機械器具等についての試験を行い、又は型式承認を受けた者で個別検定を受けようとするものの申請に基づき検定対象機械器具等の個別検定を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Flight training by a person who holds a pilot competence certificate and an aviation medical certificate, conducted on board an aircraft of class or type other than that indicated on the said competence certificate, under the supervision of a person who holds a competence certificate and an aviation medical certificate qualifying for pilotage of that aircraft (under the supervision of a person who has been designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in recognition of his/her having adequate knowledge and proficiency to conduct pilotage of that aircraft, when it is difficult to be supervised by a person who holds a competence certificate qualifying for pilotage of that aircraft). 例文帳に追加

三 操縦技能証明及び航空身体検査証明を有する者が当該技能証明について限定をされた種類の航空機のうち当該技能証明について限定をされた等級又は型式以外の等級又は型式のものに乗り組んで行なう操縦の練習で、当該航空機を操縦することができる技能証明及び航空身体検査証明を有する者の監督(当該航空機を操縦することができる技能証明を有する者の監督を受けることが困難な場合にあつては、当該航空機を操縦することができる知識及び能力を有すると認めて国土交通大臣が指定した者の監督)の下に行なうもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 (1) Where a business operator handling personal information is requested by a person to discontinue using or to erase such retained personal data as may lead to the identification of the person on the ground that the retained personal data is being handled in violation of Article 16 or has been acquired in violation of Article 17, and where it is found that the request has a reason, the business operator shall discontinue using or erase the retained personal data concerned without delay to the extent necessary for redressing the violation. However, this provision shall not apply to cases in which it costs large amount or otherwise difficult to discontinue using or to erase the retained personal data and in which the business operator takes necessary alternative measures to protect the rights and interests of the person. 例文帳に追加

第二十七条 個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データが第十六条の規定に違反して取り扱われているという理由又は第十七条の規定に違反して取得されたものであるという理由によって、当該保有個人データの利用の停止又は消去(以下この条において「利用停止等」という。)を求められた場合であって、その求めに理由があることが判明したときは、違反を是正するために必要な限度で、遅滞なく、当該保有個人データの利用停止等を行わなければならない。ただし、当該保有個人データの利用停止等に多額の費用を要する場合その他の利用停止等を行うことが困難な場合であって、本人の権利利益を保護するため必要なこれに代わるべき措置をとるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) Where a business operator handling personal information is requested by a person to discontinue providing to a third party such retained personal data as may lead to the identification of the person on the ground that the retained personal data is being provided to a third party in violation of paragraph (1) of Article 23, and where it is found that the request has a reason, the business operator shall discontinue providing the retained personal data to a third party without delay. However, this provision shall not apply to cases in which it costs large amount or otherwise difficult to discontinue providing the retained personal data concerned to a third party and in which the business operator takes necessary alternative measures to protect the rights and interests of the person. 例文帳に追加

2 個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データが第二十三条第一項の規定に違反して第三者に提供されているという理由によって、当該保有個人データの第三者への提供の停止を求められた場合であって、その求めに理由があることが判明したときは、遅滞なく、当該保有個人データの第三者への提供を停止しなければならない。ただし、当該保有個人データの第三者への提供の停止に多額の費用を要する場合その他の第三者への提供を停止することが困難な場合であって、本人の権利利益を保護するため必要なこれに代わるべき措置をとるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(ii) when the Municipality determines it necessary in a case when an Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care who is domiciled on an isolated island or other area where it is significantly difficult to secure Designated In-Home Long-Term Care Support or In-Home Long-Term Care Support Applicable to Standards and in a location that qualifies pursuant to standards as determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare receives In-Home Long-Term Care other than Designated In-Home Long-Term Care Support and Designated In-Home Long-Term Care Support that qualifies with standards or service equivalent to those services; 例文帳に追加

二 指定居宅介護支援及び基準該当居宅介護支援の確保が著しく困難である離島その他の地域であって厚生労働大臣が定める基準に該当するものに住所を有する居宅要介護被保険者が、指定居宅介護支援及び基準該当居宅介護支援以外の居宅介護支援又はこれに相当するサービスを受けた場合において、必要があると認めるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) when a Municipality determines it necessary in a case when an Insured In-Home Person Requiring Support who is domiciled on an isolated island or other location where it is significantly difficult to secure Designated Preventive Service of Long-Term Care and Preventive Long-Term Care Service Applicable to Standards and is in a location that is subject to standards as determined by an Ordinance of the Minister of Health, Labour, and Welfare receives Preventive Service of Long-Term Care other than Designated Preventive Service of Long-Term Care and Preventive Long-Term Care Service Applicable to Standards or equivalent services; 例文帳に追加

三 指定介護予防サービス及び基準該当介護予防サービスの確保が著しく困難である離島その他の地域であって厚生労働大臣が定める基準に該当するものに住所を有する居宅要支援被保険者が、指定介護予防サービス及び基準該当介護予防サービス以外の介護予防サービス又はこれに相当するサービスを受けた場合において、必要があると認めるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) among indicators which it is impossible or extremely difficult for a person to exert his/her influence on the fluctuation in and which may have serious influence on business activities of business operators (excluding those specified in the preceding item) or statistical figures pertaining to social or economic conditions, indicators or figures specified by a Cabinet Order as those for which it is found necessary to secure the protection of investors with regard to Derivative Transactions (or other similar transactions) pertaining thereto (excluding commodity indices defined by Article 2(5) of the Commodity Exchange Act); and 例文帳に追加

三 その変動に影響を及ぼすことが不可能若しくは著しく困難であつて、事業者の事業活動に重大な影響を与える指標(前号に掲げるものを除く。)又は社会経済の状況に関する統計の数値であつて、これらの指標又は数値に係るデリバティブ取引(デリバティブ取引に類似する取引を含む。)について投資者の保護を確保することが必要と認められるものとして政令で定めるもの(商品取引所法第二条第五項に規定する商品指数を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where outward direct investment pertaining to a notification set forth in the preceding paragraph has been made, the Minister of Finance may, only when he/she finds that the outward direct investment will cause any of the following situations, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, recommend the person who has given notification of the outward direct investment to change the content of the outward direct investment or discontinue the outward direct investment pursuant to the provisions of Cabinet Order; provided, however, that the period for making a recommendation of the change or discontinuance shall be within 20 days from the day of acceptance of the notification. 例文帳に追加

4 財務大臣は、前項の届出に係る対外直接投資が行われた場合には、次に掲げるいずれかの事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認められるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときに限り、当該対外直接投資の届出をした者に対し、政令で定めるところにより、当該対外直接投資の内容の変更又は中止を勧告することができる。ただし、当該変更又は中止を勧告することができる期間は、当該届出を受理した日から起算して二十日以内とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 124 (1) A fishery manager, Fisheries Cooperative Association or Federation of Fisheries Cooperative Associations may request the owner of land or of any fixture of land or any other person having a right concerning the land or fixture to deliberate concerning the establishment of the right to use it (hereinafter referred to as "use right"), if approved by the Governor concerned, when it is necessary and appropriate to use the land or the fixture of land as a seaweed drying field, slipway, fish shed, or any other fishery facility and when it is very difficult to use any substitute in lieu of the land or fixture. 例文帳に追加

第百二十四条 漁業者、漁業協同組合又は漁業協同組合連合会は、土地又は土地の定着物が海草乾場、船揚場、漁舎その他漁業上の施設として利用することが必要且つ適当であつて他のものをもつて代えることが著しく困難であるときは、都道府県知事の認可を受けて、当該土地又は当該定着物の所有者その他これに関して権利を有する者に対し、これを使用する権利(以下「使用権」という。)の設定に関する協議を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 47-2 (1) Where the Minister of Economy, Trade and Industry has caused officials of the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to paragraph 1 of the preceding Article or caused the NITE pursuant to paragraph 5 of the said Article to enter the business office or other office or other workplace of a person engaged in manufacturing, importing or selling Gas Equipment and conduct an inspection, and as a result, any Gas Equipment has been found that seems significantly difficult for the ministry officials or the NITE to inspect at the place where it is located, the Minister may order the owner or possessor of the equipment to submit it by a certain time limit. 例文帳に追加

第四十七条の二 経済産業大臣は、前条第一項の規定によりその職員に、又は同条第五項の規定により機構にガス用品の製造、輸入又は販売の事業を行う者の営業所、事務所その他の事業場に立ち入り、検査をさせ、又は検査を行わせた場合において、その所在の場所において検査をさせ、又は検査を行わせることが著しく困難であると認められるガス用品があつたときは、その所有者又は占有者に対し、期限を定めて、これを提出すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

However, in a chemical invention, namely, science by experiments, predictability and feasibility are significantly insufficient although there may be differences according to the contents of the present invention and the level of technique, such that if experimental examples suggested with experiment data are not described, it is considered to be difficult for a person with ordinary skill in the art to clearly understand the effects of the invention and easily reproduce them, leading to many cases where it is hardly considered to be a complete invention. 例文帳に追加

しかし、化学発明、すなわち実験科学においては、請求項に係る発明の内容及び技術水準に応じて差異はあるものの、予測可能性及び実現可能性が著しく不十分である。例えば、実験データを用いて示される実験例が記載されていない場合、当業者が、当該発明の効果を明確に理解し、容易に再現することが困難であるとみなされるため、完全な発明とみなされない場合が多い。 - 特許庁

It is affirmed that in the country where this tendency is most completely realized—where both society and the government are most democraticthe United States—the feeling of the majority, to whom any appearance of a more showy or costly style of living than they can hope to rival is disagreeable, operates as a tolerably effectual sumptuary law, and that in many parts of the Union it is really difficult for a person possessing a very large income, to find any mode of spending it, which will not incur popular disapprobation. 例文帳に追加

この傾向がもっとも完全に実現している国、つまり社会も政府ももっとも民主的な国、アメリカ合衆国では、多数派の感情は、彼らと比肩する以上に派手で贅沢な生活様式にたいして、不愉快と感じ、それがまあまあ有効な贅沢禁止法として作用しており、連邦の多くの部分で、高額所得者は民衆の反感を買わないような支出方法を見出すことが現実に困難となっているのです。 - John Stuart Mill『自由について』

Article 135 (1) A Municipality, in a case when notification is issued pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, shall collect all of an insurance premium (in a case as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, a portion of said insurance premium) of said fiscal year that is imposed upon a Primary Insured Person pertaining to said notification (except a person for whom it is determined significantly difficult to pay the insurance premium by the method of special collection due to disaster or other special circumstances; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (3)) by the method of special collection, however, provided that an insurance premium may not be collected by the method of special collection in a Municipality that is determined inappropriate to implement special collection due to a limited number of Primary Insured Persons pertaining to said notification or other special circumstances. 例文帳に追加

第百三十五条 市町村は、前条第一項の規定による通知が行われた場合においては、当該通知に係る第一号被保険者(災害その他の特別の事情があることにより、特別徴収の方法によって保険料を徴収することが著しく困難であると認めるものを除く。次項及び第三項において同じ。)に対して課する当該年度の保険料の全部(厚生労働省令で定める場合にあっては、その一部)を、特別徴収の方法によって徴収するものとする。ただし、当該通知に係る第一号被保険者が少ないことその他の特別の事情があることにより、特別徴収を行うことが適当でないと認められる市町村においては、特別徴収の方法によらないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 29 (1) When no person is registered under Article 12, paragraph (1), or when the suspension or discontinuation of the whole or a part of a conformity inspection business is notified pursuant to the provisions of Article 23, or when the registration under Article 12, paragraph (1) was revoked or the suspension of the whole or a part of a conformity inspection business is ordered of a domestically registered conformity inspection body pursuant to the provisions of Article 27, or when it has become difficult for a domestically registered conformity inspection body to conduct the whole or a part of a conformity inspection business due to natural disaster or other events or in any other case deemed necessary by the competent minister, the competent minister may conduct in person the whole or a part of such conformity inspection business. 例文帳に追加

第二十九条 主務大臣は、第十二条第一項の登録を受ける者がいないとき、第二十三条の規定による適合性検査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、第二十七条の規定により同項の登録を取り消し、又は国内登録検査機関に対し適合性検査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、国内登録検査機関が天災その他の事由により適合性検査の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたときその他必要があると認めるときは、当該適合性検査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24 (1) When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that if specified capital transactions by a resident (meaning capital transactions listed in Article 20, item 2 (including those specified by Cabinet Order as transactions equivalent to item 2 of the said article pursuant to the provision of item 12 of the said article), which are specified by Cabinet Order as transactions or acts committed by a person who imports or exports goods directly accompanying the import or export of the goods, or which are specified by Cabinet Order as transactions or acts pertaining to the transfer of the mining right, industrial property right or other right equivalent thereto or establishment of the right to use these rights (excluding those specified by Cabinet Order as capital transactions to settle short-term international commercial transactions)), are conducted without any restrictions, it will cause a situation that prevents Japan from sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements it has signed or from making its contribution to international efforts for achieving international peace, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a person who intends to commit the specified capital transactions, the obligation to obtain permission for the implementation of the specified capital transactions. 例文帳に追加

第二十四条 経済産業大臣は、居住者による特定資本取引(第二十条第二号に掲げる資本取引(同条第十二号の規定により同条第二号に準ずる取引として政令で定めるものを含む。)のうち、貨物を輸出し、又は輸入する者が貨物の輸出又は輸入に直接伴つてする取引又は行為として政令で定めるもの及び鉱業権、工業所有権その他これらに類する権利の移転又はこれらの権利の使用権の設定に係る取引又は行為として政令で定めるもの(短期の国際商業取引の決済のための資本取引として政令で定めるものを除く。)をいう。以下同じ。)が何らの制限なしに行われた場合には、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行することを妨げ、若しくは国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、政令で定めるところにより、当該特定資本取引を行おうとする居住者に対し、当該特定資本取引を行うことについて、許可を受ける義務を課することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 7 (1) When the supplied transportation capacity of general motor truck transportation business (hereinafter in this Article referred to as the "supply transportation capacity") is considerably excessive against the transportation demand in a specified area and further addition to the said supply transportation capacity would cause the situation in which continuation of whole or part of the business concerning a significant part of the freight transportation that departs from or arrive at the said specified area by the person who has been granted the permission given in Article 3 (hereinafter referred to as "general motor truck transportation business operator") is found to be difficult, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may designate the said specified area as an emergency adjustment area for a specified period. 例文帳に追加

第七条 国土交通大臣は、特定の地域において一般貨物自動車運送事業の供給輸送力(以下この条において単に「供給輸送力」という。)が輸送需要量に対し著しく過剰となっている場合であって、当該供給輸送力が更に増加することにより、第三条の許可を受けた者(以下「一般貨物自動車運送事業者」という。)であってその行う貨物の運送の全部又は大部分が当該特定の地域を発地又は着地とするものの相当部分について事業の継続が困難となると認めるときは、当該特定の地域を、期間を定めて緊急調整地域として指定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 50 In a case when a Municipality applies the provisions as prescribed in the following items to a Long-Term Care Benefit as listed in said items received by an Insured Person Requiring Long-Term Care for whom it is deemed difficult to pay the necessary expenses for In-Home Service (including equivalent services), Community-Based Service (including equivalent services), Facility Service, or a Home Modification due to disaster or other special reason as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, the term "90 percent" in the referenced provisions shall be deemed to be replaced with "the percentage determined by the Municipality within the range of more than 90 percent to 100 percent or less": 例文帳に追加

第五十条 市町村が、災害その他の厚生労働省令で定める特別の事情があることにより、居宅サービス(これに相当するサービスを含む。)、地域密着型サービス(これに相当するサービスを含む。)若しくは施設サービス又は住宅改修に必要な費用を負担することが困難であると認めた要介護被保険者が受ける次の各号に掲げる介護給付について当該各号に定める規定を適用する場合においては、これらの規定中「百分の九十」とあるのは、「百分の九十を超え百分の百以下の範囲内において市町村が定めた割合」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 60 In a case when a Municipality applies provisions as prescribed in the following items to a prevention benefit listed in the said items that an Insured Person Requiring Support receives, for whom it is deemed to be difficult to pay necessary expenses for Preventive Long-Term Care Service (including equivalent services), Community-Based Service for Preventive Long-Term Care (including equivalent services), or Home Modification due to a disaster or other special reasons as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, the term "90 percent" in these provisions shall be deemed to be replaced with "the percentage provided by a Municipality within the range of more than 90 percent to 100 percent or less": 例文帳に追加

第六十条 市町村が、災害その他の厚生労働省令で定める特別の事情があることにより、介護予防サービス(これに相当するサービスを含む。)、地域密着型介護予防サービス(これに相当するサービスを含む。)又は住宅改修に必要な費用を負担することが困難であると認めた居宅要支援被保険者が受ける次の各号に掲げる予防給付について当該各号に定める規定を適用する場合においては、これらの規定中「百分の九十」とあるのは、「百分の九十を超え百分の百以下の範囲内において市町村が定めた割合」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 (1) When a prefecture finds that the contents of a notification or report under the provision of paragraph (7) of the preceding Article do not properly reflect the opinions that the prefecture had presented as prescribed in paragraph (4) of the same Article, and when it finds that it is difficult to prevent the occurrence of a situation that may have extremely harmful effects on the living environment of the surrounding area of the large-scale retail store pertaining to said notification or report, the prefecture may, while having heard the opinions of the municipality and considered the guidelines, recommend that the person who has made a notification as prescribed in Article 5, paragraph (1) or Article 6, paragraph (2) take the necessary measures, by attaching the reason therefor, only within two months from the day on which said notification or report was made. 例文帳に追加

第九条 都道府県は、前条第七項の規定による届出又は通知の内容が、同条第四項の規定により都道府県が述べた意見を適正に反映しておらず、当該届出又は通知に係る大規模小売店舗の周辺の地域の生活環境に著しい悪影響を及ぼす事態の発生を回避することが困難であると認めるときは、市町村の意見を聴き、及び指針を勘案しつつ、当該届出又は通知がなされた日から二月以内に限り、理由を付して、第五条第一項又は第六条第二項の規定による届出をした者に対し、必要な措置をとるべきことを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 957 (1) When no person obtains a Registration, when a notification to suspend or discontinue all or part of the business of Electronic Public Notice Investigation under the provisions of Article 950 is given, when rescinding a Registration or ordering an Investigation Body to suspend all or part of the business of Electronic Public Notice Investigation pursuant to the provisions of Article 954, when it becomes difficult for an Investigation Body to implement all or part of the business of Electronic Public Notice Investigation due to a natural disaster or on any other grounds, or in any other cases where it is found necessary, the Minister of Justice may himself/herself carry out all or part of the business of Electronic Public Notice Investigation. 例文帳に追加

第九百五十七条 法務大臣は、登録を受ける者がないとき、第九百五十条の規定による電子公告調査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があったとき、第九百五十四条の規定により登録を取り消し、又は調査機関に対し電子公告調査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、調査機関が天災その他の事由によって電子公告調査の業務の全部又は一部を実施することが困難となったとき、その他必要があると認めるときは、当該電子公告調査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 32-5 (1) With respect to workers employed in enterprises of which business categories are specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as having an amount of daily business which is often subject to wide fluctuations and given this forecast it would be difficult to fix daily working hours by rules of employment or the equivalent, and of which the number of regular employees is under the number specified by Ordinance of the Ministry of the Health, Labour and Welfare, the employer may, regardless of the provisions of paragraph (2) of Article 32, have workers work for up to ten hours per day, if there is a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such labor union is organized) or with a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized). 例文帳に追加

第三十二条の五 使用者は、日ごとの業務に著しい繁閑の差が生ずることが多く、かつ、これを予測した上で就業規則その他これに準ずるものにより各日の労働時間を特定することが困難であると認められる厚生労働省令で定める事業であつて、常時使用する労働者の数が厚生労働省令で定める数未満のものに従事する労働者については、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定があるときは、第三十二条第二項の規定にかかわらず、一日について十時間まで労働させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 32-14 (1) The Director-General of the Japan Meteorological Agency may administer all or part of the verification affairs him/herself when no person has obtained the registration set forth in Article 9, the Director-General of the Japan Meteorological Agency has been notified by a registered verification body of the suspension or abolition of verification affairs, in whole or in part, pursuant to the provisions of Article 32-9, paragraph (1), the Director-General of the Japan Meteorological Agency has rescinded the registration set forth in Article 9 pursuant to the provisions of the preceding Article, paragraph (1) or paragraph (2), the Director-General of the Japan Meteorological Agency has ordered a registered verification body to suspend all or part of the verification affairs pursuant to the provisions of the same paragraph, it has become difficult for a registered verification body to administer all or part of verification affairs due to a natural disaster or for other reasons, or the Director-General of the Japan Meteorological Agency otherwise finds it necessary to do so. 例文帳に追加

第三十二条の十四 気象庁長官は、第九条の登録を受けた者がいないとき、登録検定機関から第三十二条の九第一項の規定による検定事務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、前条第一項若しくは第二項の規定により第九条の登録を取り消し、又は同項の規定により登録検定機関に対し検定事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、登録検定機関が天災その他の事由により検定事務の全部又は一部を実施することが困難となつたとき、その他必要があると認めるときは、検定事務の全部又は一部を自ら行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 37 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may him/herself perform the whole or a part of the services for Inspections of a Registered Gas Facilities Inspection Body in the cases where: there is no person registered pursuant to Article 36-2-2, paragraph 1; notification of the suspension or abolition of the whole or a part of the services for Inspections has been given pursuant to Article 36-23; the registration made under Article 36-26 has been rescinded or an order has been issued to the Registered Gas Facilities Inspection Body to suspend or abolish the whole or a part of the services for Inspections pursuant to Article 36-26; it has become difficult for the Registered Gas Facilities Inspection Body to perform the whole or a part of the services for Inspections due to a disaster or otherwise; or it is necessary for any other reasons. 例文帳に追加

第三十七条 経済産業大臣は、第三十六条の二の二第一項の登録を受ける者がいないとき、第三十六条の二十三の規定による検査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、第三十六条の二十六の規定により同項の登録を取り消し、又は登録ガス工作物検査機関に対し検査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、登録ガス工作物検査機関が天災その他の事由により検査の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたときその他必要があると認めるときは、当該検査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 39-15-2 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may him/herself perform the whole or a part of the services for Conformity Inspections of a Domestic Registered Gas Equipment Inspection Body in the cases where: there is no person registered under Article 39-11, paragraph 1; notification of the suspension or abolition of the whole or a part of the services for Conformity Inspections has been given pursuant to Article 36-23 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of the preceding Article; the registration made under Article 39-11, paragraph 1 has been rescinded or an order has been issued to the Domestic Registered Gas Equipment Inspection Body to suspend or abolish the whole or a part of the services for Conformity Inspections pursuant to Article 36-26 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of the preceding Article; it has become difficult for the Domestic Registered Gas Equipment Inspection Body to perform the whole or a part of the services for Conformity Inspections due to a disaster or otherwise; or the minister finds it necessary to do so for any other reasons. 例文帳に追加

第三十九条の十五の二 経済産業大臣は、第三十九条の十一第一項の登録を受ける者がいないとき、前条第二項において準用する第三十六条の二十三の規定による適合性検査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、同項において準用する第三十六条の二十六の規定により第三十九条の十一第一項の登録を取り消し、又は国内登録ガス用品検査機関に対し適合性検査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、国内登録ガス用品検査機関が天災その他の事由により適合性検査の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたときその他必要があると認めるときは、当該適合性検査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 42-2 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may him/herself conduct the whole or part of the Conformity Assessment operations when there is no person who is able to obtain the registration set forth in Article 9, paragraph (1), when a notification of suspension or abolition of the whole or part of the Conformity Assessment operations has been issued pursuant to Article 36, when the Minister has, pursuant to the provisions of Article 41, rescinded the registration set forth in said paragraph or ordered a Domestic Registered Conformity Assessment Bodies to suspend the whole or part of its Conformity Assessment operations, when it has become difficult for a Domestic Registered Conformity Assessment Bodies to conduct the whole or part of its Conformity Assessment operations due to a natural disaster or other reason, or other cases when the Minister deems necessary. 例文帳に追加

第四十二条の二 経済産業大臣は、第九条第一項の登録を受ける者がいないとき、第三十六条の規定による適合性検査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、第四十一条の規定により同項の登録を取り消し、又は国内登録検査機関に対し適合性検査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、国内登録検査機関が天災その他の事由により適合性検査の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたときその他必要があると認めるときは、当該適合性検査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS