1016万例文収録!

「すてきな人」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > すてきな人の意味・解説 > すてきな人に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

すてきな人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 90



例文

私はどうしたら素敵なと出会えますか。例文帳に追加

How can I meet someone nice?  - Weblio Email例文集

私はそこでとても素敵なたちに出会えた。例文帳に追加

I met some very wonderful people there.  - Weblio Email例文集

私は現在素敵だと思えるがいない。例文帳に追加

There are currently no people that I think of as wonderful. - Weblio Email例文集

その素敵なブローグをはいた老は私の祖父です。例文帳に追加

The old man wearing nice brogues is my grandfather.  - Weblio英語基本例文集

例文

「素敵なご主でしょう、マリンズさん。」例文帳に追加

"There's a nice husband for you, Mrs. Malins."  - James Joyce『死者たち』


例文

あの, ちょっと見は素敵だけれど, 中身はからっぽよ.例文帳に追加

He looks all right, but in reality he is an empty‐headed fool.  - 研究社 新和英中辞典

私はあなたのような素敵なと友達になれて光栄です。例文帳に追加

It is an honor to have been able to become friends with such a wonderful person like you. - Weblio Email例文集

好きなはもちろんいるけど、片思いなの。だって、そのにはとても素敵な奥さんがいるんだもの。例文帳に追加

I do have a crush, but it's not mutual. He already has a lovely wife, anyways. - Tatoeba例文

しかし,2は,全類をおびやかす敵を阻止するために力を合わせなければならないことを知る。例文帳に追加

But the two men find they must work together to stop an enemy that is threatening all humankind.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

私はあなたに素敵なご主と可愛い息子がいるなんて驚きました。例文帳に追加

I was surprised that you have a wonderful husband and a cute son.  - Weblio Email例文集

例文

あなたは私が思っている以上にとても素敵なでした。例文帳に追加

You were an even more wonderful person than I had thought.  - Weblio Email例文集

あなたは素敵なですね!とても親切にしてくれてありがとう!例文帳に追加

You are such a nice person! You are so kind to me! Thank you. - Tatoeba例文

初めて会ったときから、声の素敵なだなって思ってました。例文帳に追加

Since meeting for the first time, I've been thinking about how she's such a lovely-voiced person. - Tatoeba例文

たちみんな、お返しにウィンキーたちにすてきな演説をして、みんな腕が痛くなるほど握手を続けました。例文帳に追加

Every one of the travelers made the Winkies a pretty speech in return, and all shook hands with them until their arms ached.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

一部の々は、宇宙が地球の周りを公転するという古い考えまだ捨て切れていない例文帳に追加

some people are still not disabused of the old idea that the universe revolves around the Earth  - 日本語WordNet

老婦がたった一言でもいえば、テームズ川の川辺に素敵な家をたてることもできたでしょう。例文帳に追加

It would have cost her but a word, and a brilliant house would have arisen for her on the banks of the Thames  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

私はスーザンもベティーも好きだが、二の中ではスーザンの方が素敵だと思う。例文帳に追加

I like both Susan and Betty, but I think Susan is the nicer of the two. - Tatoeba例文

私はスーザンもベティーも好きだが、二の中ではスーザンの方が素敵だと思う。例文帳に追加

I like both Susan and Betty, but I think Susan is the nicer of the two.  - Tanaka Corpus

適切にアースされていないマイクに触れると、命に関わる場合があります。何かの歌手は実際そうやって亡くなっているのです。例文帳に追加

Improper grounding can make a microphone lethal to touch. Several singers have actually died this way. - Tatoeba例文

バイオリン弾きが五、思いっきり大きな音で演奏し、みんな笑っては歌い、そして近くの大きなテーブルにはおいしそうな果物やナッツ、パイやケーキなどのすてきな食べ物が山積みになっていました。例文帳に追加

Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ツバメが行くところはどこでもスズメがチュンチュン鳴いていて、「素敵な旅ね」と口々に言っていましたので、 ツバメはとてもうれしくなりました。例文帳に追加

Wherever he went the Sparrows chirruped, and said to each other, "What a distinguished stranger!" so he enjoyed himself very much.  - Oscar Wilde『幸福の王子』

でもピーターは以前と同じくらい魅力的でしたし、2は、木のてっぺんの小さな家でステキな春の大掃除をしたのでした。例文帳に追加

But he was exactly as fascinating as ever, and they had a lovely spring cleaning in the little house on the tree tops.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

王陽明自身は「天理を存し欲を去る」という朱子学的な側面を捨てきってはいなかったが、下で述べるように、その弟子達は欲を自然なものとして肯定していくのである。例文帳に追加

Wang Yangming did not completely deny the concept close to Shushigaku that 'awareness of the heavenly principal expels human desires', but his disciples gradually began approving these desires as natural.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただ魚が住んでいるサンゴの洞窟のドア一つ一つには小さなベルがついていて、ドアを開閉するたびにステキな音をたてるのです(わたしたちの世界でのステキな家とおなじように)。例文帳に追加

but every door in the coral caves where they live rings a tiny bell when it opens or closes (as in all the nicest houses on the mainland),  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ここで婦が、夕食ができたと呼びましたので、みんなテーブルのまわりに集まりまして、ドロシーはおいしいおかゆと、いりたまごと、すてきな白パンを食べ、食事を楽しみました。例文帳に追加

The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ここは大店で、主(だんさん):安之助、若主(わかだんさん):安造、分家(ごぶんけはん、旦那の弟など):治三郎、大番頭(おおばんとうはん):孝助、中番頭(なかばんとうはん):直助、小番頭(こばんとうはん):豆七、手代:捨吉、丁稚:秀松、とある。例文帳に追加

It is set in a large shop, and the characters are: Yasunosuke as a master, Yasuzo as a young master, Chisaburo as a branch family (such as master's younger brother), Kosuke as obanto (the head clerk), Naosuke as chubanto (a middle clerk), Mameshichi as kobanto (a lower clerk), Sutekichi as tedai, and Hidematsu as decchi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

発明をひな形により示すことのできる何れの場合もすべて,出願は,長官の要求があるときは,何れの部分も正しい比で示す適当な大きさのひな形を提出しなければならない。発明が物質の合成物に係わる場合において,出願は,長官の要求があるときは,試験の目的のために十分な量のその成分の見本及びその合成物の見本を提出しなければならない。例文帳に追加

In all cases in which an invention admits of representation by model, the applicant, if required by the Commissioner, shall furnish a model of convenient size exhibiting its several parts in due proportion, and when an invention is a composition of matter, the applicant, if required by the Commissioner, shall furnish specimens of the ingredients, and of the composition, sufficient in quantity for the purpose of experiment.  - 特許庁

キーボード操作に不慣れなでも文字入力を簡単にすることや、通常使用においてキーボード無しでもパソコンを使用することができるため、システム的、スペース的に無駄を省くことを目的とする。例文帳に追加

To eliminate waste in terms of system and space by permitting even a person who is not familiar with a keyboard operation to easily input a character or use a personal computer without a keyboard in normal usage. - 特許庁

介護者の肉体的負担を大幅に軽減し、1介護も可能で、安価でスペース的にも有利な、被介護者に対する精神的ストレスも少ない介護ベッドと介護システムを提供する。例文帳に追加

To provide a care bed and a care system for largely reducing a physical burden of a care giver, allowing care by single person, reducing a cost, advantageous to a space, and reducing metal stress to a care receiver. - 特許庁

-的屋とは基本的には祭礼や縁日や時節や年中行事で、寺社の参道や境内または門前町を主に、出が見込まれる場所を渡り歩き商売をする、日本古来の伝統的な生業を指す。例文帳に追加

Tekiya is basically a traditional ancient Japanese vocation in which one travels looking for business in locations where a large number of people are expected, mainly around the sando (an approach to the temple) or precincts of temples and shrines, for rites and festivals, fairs, and annual events.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特定画像描画部18は、特定された表示位置に、対応する個情報に含まれる名称を示すテキスト画像や登録画像からなる特定画像を描画する。例文帳に追加

A specific image rendering part 18 renders a text image showing the name included in the corresponding personal information or a specific image comprising a registered image on the specified display position. - 特許庁

(金春流の所演曲は五流のなかでももっとも少なく、大正末年の時点で153曲しかなかった。しかもこのなかには「姨捨」「砧」など多くの秘曲・気曲が含まれておらず、この点が流勢低迷の要因の一ともなっていた。)例文帳に追加

(The number of Noh works performed by the Konparu school were the fewest among the five Noh schools, only 153 in the last year of the Taisho period. In addition, they did not include many secret or popular pieces such as 'Obasute' and 'Kinuta', and that was one of the chief causes of the school's difficulties.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

公キャラクタが患者キャラクタの模擬体内に存在する病原菌を表わす敵キャラクタと戦闘することで患者キャラクタに治療を施す。例文帳に追加

To apply a cure to a patient character by causing a main role character to fight against an enemy character showing a pathogenic bacteria present within a simulating body of the patient character - 特許庁

事実、当時の京都・大阪ではいわゆる「尊王攘夷・倒幕」の嵐が吹き荒れており、倒幕派志士による奉行所役など幕吏の暗殺事件も多発していたことから、そうした志士による犯行説も捨て切れない。例文帳に追加

In fact, a storm of so-called Sonno Joi (slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of foreigners) and tobaku (overthrowing the Shogunate) has been sweeping in Kyoto and Osaka of that time and incidents in which bakuri (shogunate official) such as officials in a magistrate's office were assassinated by supporters of tobakuha occurred frequently and therefore a theory that Uchiyama was assassinated by such supporters cannot be ruled out.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、そのことがリーマン・ショックによって、大きく一変したわけです。私は、コペルニクス的変化だと申し上げているわけでございますが、そのことが日本を含めて世界の経済、あるいは社会、政治に、今でも極めて大きな変化を与えつつあるわけでございます。私は昨日テレビを見たら、ギリシャの国会の前で何万というがいましたけれども、あれもやはり広い意味ではリーマン・ショックの影響だと思っています。例文帳に追加

However, that has changed significantly as a result of the Lehman shock. That is a Copernican change. It is still causing very significant economic, social and political changes around the world, including Japan. Yesterday, I saw on TV a scene of tens of thousands of people gathering before the Greek parliament. That is an impact of the Lehman shock in the broad sense.  - 金融庁

特に私が今強調しましたけれども、やはり中小企業金融円滑化法、これは非常にある意味ではコペルニクス的な転換だったと思っていますよ。こんなのはやはり政権交代ができたからできた法律であって、私もここで申し上げたと思いますが、私、地元が北九州市でございますから、まさに中小企業のまちでございますから、中小企業の経営者本から何回も「自見さん、本当にこの法律作ってくれてよかった」と。例文帳に追加

As I just stressed in particular, I believe that, in a sense, the SME Financing Facilitation Act brought about a sweeping change. This is the type of statute that could only be enacted thanks to the change of administration. My hometown is Kitakyushu. It is a classic SME town, and SME owners there have said to me again and again, "Mr. Jimi, I am really happy that you created this law."  - 金融庁

適時適切に判断してあると思いますが、公開か公開でないかは、報告を受けておりませんけれども、今言ったように、非常に適切にきちんと、NPO法女性自立の会だとか、各県にあります消費生活センターの上の団体、連携をとっている国民生活センターとか、それから日本弁護士連合会だとか、あるいは日本貸金業協会だとか、適切なきちんとした方を呼んでいるというふうに私は認識しております。例文帳に追加

That decision is presumably made appropriately from time to time, but I have not received any report as to the in-public or closed distinction. In any case, I understand that appropriate participants are invited, including the NPO Group for Independence of Women, the organization superior to consumer centers located in the respective prefectures, the Japan Federation of Bar Associations and the Japan Financial Services Association.  - 金融庁

今ご指摘のとおり、引き続き平成21年の事務年度においても昨年7月から今年6月までに通知された検査結果の中から事例を選定し、金融検査指摘事例集として公表しているところでありまして、各金融機関におかれましては本事例集を今後の内部管理の態勢構築の参考にしていただければと思っておりますが、中小企業金融円滑化法案を亀井大臣のときに成立させていただきまして、ご存じのように条件の緩和、あるいはこういった不況のときでございますから、あるいは住宅ローンの条件の変更等々にきちっと応じるようにと、かなりある意味で従来の金融行政から変革をある意味できちっと、コペルニクス的とは言いませんけれども、かなり大きな変化をしたわけでございますから、そういうことを拳拳服膺(けんけんふくよう)して、私がいつか申し上げましたように、私の地元の中小企業でも100ぐらい従業員抱えているところ、これは50ぐらい正規社員、50ぐらい非正規社員で、この金融円滑化法案ができたので何とか生き延びているけれども、「自見さん、あとは仕事が何とか出てこないか」と、「今、必死で我慢して自分自身は廃業してもいいと思っているのだけれども、それに100みんな家庭があるから一生懸命頑張っているのだ」と。例文帳に追加

As we have done every year, we selected cases from the inspection results reported from July of last year to June of this year and published them in the form of the latest Compilation of Problem Cases Raised in Financial Inspections for the 2009 program year, as you've just pointed out, which I expect each financial institution to refer to when formulating its future internal control system. With the successful enactment of the SME Financing Facilitation Act when former Minister Kamei was in office, it is now ensured, as you know, that in times of an economic downturn like the one we currently find ourselves in, financial institutions should adequately address requests for easing lending terms or changing housing loan terms, etc. In a sense, this has achieved a substantial change, if not quite a sea change, from the way financial administration was run in the past, and we need to keep that in mind. I know an SME owner in my hometown who employs about 100 people, about 50 of them being permanent employees and the rest working on a non-permanent basis, and who says that he is able to barely survive thanks to the establishment of the SME Financing Facilitation Act but also speaks out, "Mr. Jimi, we are now desperate for more work." He also goes on to say that "I personally feel that I could close down the business, but I am hanging on, struggling with all my might - because every one of my 100 workers has a family."  - 金融庁

それから、私でございますが、8月16日から21日まで米国に出張させていただきまして、今日の閣僚懇でもあらかたは報告をさせていただきましたが、ワシントンDC及びニューヨークを訪問して、バーナンキFRB(連邦準備制度理事会)議長、それからブレイナード財務次官、ボルカー大統領経済顧問、ご存じのようにこれは1970年代のFRBの議長でございますが、大変背の高いでございますが、今度の金融規制改革法でいわゆるボルカールールというのをつくったオバマ大統領の経済顧問でございますが、こういった方ともお会いいたしました。米国ではもう皆さん方ご存じのように80年ぶり、まさに1929年に大恐慌がございましてね、それから色々あったわけでございますけれども、基本的にこの二、三十年、金融の規制緩和、あるいは経済のグローバル化、あるいは金融のグローバル化ということが非常に大きな潮流でございましたが、そういった中で80年ぶりの根本的な改革を、金融規制改革法が成立したばかりでございまして、私が向こうに行って、「コペルニクス的変化か」と言ったら、「いや、自見さん実はコペルニクス的変化だ」と、こう言ったアメリカの方もおられましたが、そういった大きな、皆さん方もボルカールールをはじめ世界の金融の潮流が非常に大きくアメリカを、まさに金融の本場であったアメリカで変わってきたわけでございまして、そういったところを金融(担当)大臣として実感としてアメリカの要ともお会いしつつ、きちっと色々な意見を聞かせていただいたわけでございます。例文帳に追加

From August 16 to 21, I went on a business trip to the United States. As already reported in brief at the informal gathering with Cabinet ministers today, I visited Washington D.C. and New York, where I met with Federal Reserve Board (FRB) Chairman Ben Bernanke, Treasury Under Secretary Lael Brainard and the President’s economic advisor Paul Volcker, just to name a few. Paul Volcker, who served as FRB Chairman during the 1970s, is the economic advisor to President Barack Obama who created the so-called “Volcker Rulein the recent financial reform legislation. In the United States, financial deregulation and economic and financial globalization had been a massive trend over the past two or three decades, basically, since the Great Depression in 1929. It was against such a backdrop in the United States that the first radical financial reform legislation in 80 years was established very recently. I asked others during my stay in the United States as to whether it amounted to a change comparable to the Copernican Revolution, and some Americans responded that it was indeed that kind of change. The major global financial trend is changing in the United States, the leading country of finance. I gained firsthand knowledge of this, having met with leading figures of the United States as the Minister for Financial Services and listened to their various opinions.  - 金融庁

例文

以上を踏まえると、IFRS適用企業の財務諸表を理解する上で必要となる一定の連続性を確保する観点と作成者の並行開示に係る負担・コストの観点の双方に配慮し、並行開示は、導入初年度における開示(前年度及び当年度財務諸表各1年分)に限定し、継続的な並行開示に代えて、IFRSと我が国会計基準の重要な差異の注記にとどめることや、導入初年度の並行開示(旧基準に基づく当年度分)については、監査の監査の対象としないことなど、簡素で有効な情報提供の方策を検討することが適当である。例文帳に追加

In view of the above, companies choosing to use IFRS should be required to also disclose Japanese GAAP financial information corresponding to the current and previous year, only in the first year of IFRS application.Considering that a certain level of continuity should be ensured for the information disclosed and that the cost and burden of parallel disclosure should be eased, it would be appropriate to consider a simpler and more effective measure for information disclosure.The measure could include replacing continuous parallel disclosure in subsequent years by adding explanatory notes comparing significant differences between IFRS and the Japanese GAAP when applicable, and excluding the parallel disclosure (for the current year under the Japanese GAAP) in the first year of IFRS introduction from the scope subject to external audits.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS