1016万例文収録!

「"社保"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "社保"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"社保"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 47



例文

大川神食命)例文帳に追加

Okawa-jinja Shrine (Ukemochi no mikoto)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

海外子会社保有企業数(製造業、従業者規模別)例文帳に追加

The number of overseas subsidiary possession companies (Manufacturing classified by worker size) - 経済産業省

併せて、AIJ(投資顧問)の関連で、社保庁のOB問題なのですけれども、このAIJ(投資顧問)に社保庁OBが関与して、全国の社保庁OBネットワークで被害を拡大させたという構図が指摘されていますけれども、それに対してご自身の率直な受けとめはいかがでしょうか。例文帳に追加

In relation to AIJ Investment Advisors, I would like to ask you about the involvement of former officials of the Social Insurance Agency (SIA). It has been pointed out that former SIA officials were involved in this case, with the presence of their network leading to an increase in the damage caused. What is your frank opinion on that?  - 金融庁

対象となった金融機関は銀行、信用金庫、信用組合、証券会険会等でございます。例文帳に追加

These relevant financial institutions include banks, Shinkin Banks, credit cooperatives, securities companies and insurance companies.  - 金融庁

例文

○中堅・中小企業の海外子会社保有企業数は、2000年代に増加。例文帳に追加

- An increasing number of Japanese firms owned overseas subsidiaries in the 2000s especially among mid-sized enterprises. - 経済産業省


例文

続いて、海外子会社保有数別の直接投資企業の数を見てみると、海外子会社保有数が1 又は2の直接投資企業が、全5,630 中4,672 で、全体の8 割以上となっている(第2-2-13 図)。例文帳に追加

Looking next at FDI enterprises broken down by number of overseas subsidiaries, over 80% of the total (4,672 out of 5,630) have one or two overseas subsidiaries (Fig. 2-2-13).  - 経済産業省

社保有車両はすべて気動車で富士重工業(2003年に新潟トランシスへ鉄道車両製造事業等を譲渡)製である。例文帳に追加

All rolling stock owned by KTR are diesel cars manufactured in Fuji Heavy Industries Ltd, whose rolling stock manufacturing business and others were transferred to Niigata Transys Co., Ltd. in 2003.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3.海外子会社保有数の多い上位5%の中小企業は、実質的には大企業である可能性があるため、海外子会社保有数の平均値算出においてのみ直接投資企業数から控除している(控除中小企業数280 )。例文帳に追加

3. As the top 5% of SMEs in terms of number of overseas enterprises may in effect be large enterprises, they were excluded from the number of FDI enterprises solely for the purpose of calculating the average number of overseas subsidiaries held. (The number deducted was 280.)  - 経済産業省

五 前各号に掲げる会以外の会険会等及び外国険会等を除く。)で険会等又は外国険会等を子会とするもの又は子会としようとするもの例文帳に追加

(v) A company, other than the companies listed in the preceding items (excluding an Insurance Company, etc., and Foreign Insurance Company, etc.), that has an Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., as a Subsidiary Company or is attempting to make into a Subsidiary Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 険持株会険持株会であった会を含む。)は、次の各号のいずれかに該当するときは、内閣府令で定めるところにより、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) An Insurance Holding Company (including a former Insurance Holding Company) shall, when it falls under any of the following items, notify the Prime Minister of the relevant fact pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance if and when:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 株式会又は相互会険業法(平成七年法律第百五号)第二条第五項に規定する相互会をいう。第百五十条第六項第三号において同じ。) 取締役例文帳に追加

(ii) A stock company or mutual company (meaning a mutual company prescribed in Article 2(5) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995; the same shall apply in Article 150(6)(iii)): Director  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特に元寇による対外的危機は公武権力を寺社保護に向かわせ、天人相関説も相まって院政や幕府における徳政において各種寺興行の規定が設けられた。例文帳に追加

Especially, the crisis in the foreign relations caused by the Mongolian Expeditions against Japan forced the imperial court authority and the bakufu authority to protect the temples and shrines; besides, supported by tenjin sokan setsu (theory of correlation between Heaven and man), tokusei (debt cancellation edict) issued by the cloistered emperor's government or the bakufu provided various kinds of Jisha Kogyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

書類管理サーバー12は書類管理データベース12aを参照し、自社保管期限および存期限を経過した書類管理データを夫々抽出する。例文帳に追加

A document control server 12 refers to the document control database 12a, and extracts the document control data expiring the company storage period and preservation period. - 特許庁

データ分析処理部19は、業務管理データに対して統計分析処理を行うことで、営業効率の観点から会社保有のタクシーの待ちと流しの配分、また、待ちを行う場所、流しを行うルートを策定する。例文帳に追加

A data analysis processing part 19 draws up allocations of waiting and cruising for taxis belonging to the company from the viewpoint of business efficiency, places where taxis wait and routes for cruising by performing statistical analysis processing of the business management data. - 特許庁

更に、チケット手配、険加入等、出張に関連したサービスを、旅行会険会等のサービス提供会3と連携して付加サービスとして企業の従業員へ提供する。例文帳に追加

Services related to business trips such as ticket arrangements and buying an insurance policy are provided for company employees as additional services in affiliation with service providing companies 3 such as a travel company and an insurance company. - 特許庁

そして、自社保管期限を経過した書類管理データに基づいて書類引取り伝票を、存期限を経過した書類管理データに基づいて書類廃棄伝票を、それぞれプリンタ15により印刷する。例文帳に追加

Based on the document control data of the expired company storage period and the document control data which expired the preservation period, a document take-over slip and a document disposal slip are printed out by a printer 15, respectively. - 特許庁

ある製造会が必要とする補修部品が自社保管委託分に欠落していても、他の製造会用の管補修部品を融通して提供する。例文帳に追加

Even when reparing parts needed by a maker are not in a storage consignment portion of the maker, it is provided by accommodating it from stored reparing parts for other makers. - 特許庁

顧客、ビルオーナや管理者、管理会守管理部門並びに製造部門、設計、開発部門に至るまで全ての分野に対してトータルソリューションを与えるような空気調和機のサービスシステムを得る。例文帳に追加

To provide a service system of an air conditioner for imparting the total solution to all fields including a customer, a building owner, a controller, a control company, a maintenance control department, a manufacturing depart ment, and a design-development department. - 特許庁

投資銀行、証券会険会、ヘッジファンド等の多様な主体が、従来は銀行が担ってきた金融仲介サービスを提供するようになった。例文帳に追加

A diverse range of entities, such as investment banks, securities companies, insurance companies, and hedge funds, can now provide financial inter mediation services, which were previously handled by banks. - 経済産業省

また、海外子会社保有企業が各業種の総企業数に占める割合も上昇しており、我が国製造業の海外事業活動の業種面での広がりが確認できる。例文帳に追加

In addition, the ratio of enterprises that held overseas subsidiaries to total number of enterprises for each industry also increased. Thus we can confirm that overseas business activities of Japanese enterprises are growing - 経済産業省

まず、海外子会社保有企業割合は企業規模が大きいほど高い一方で、数で見るとこうした企業の約半数は従業者数 50 人から 999 人の中小・中堅企業であることが分かる。例文帳に追加

It is found that the larger the corporate scale is, the higher the ratio of holding overseas subsidiaries becomes while, on a numerical basis, about half of such enterprises are mid-sized enterprises with 50 to 999 employees. - 経済産業省

次に、2001 年から 2006 年にかけて、海外子会社保有企業数・割合とも特に上昇が目立つのもこの規模の企業であり、海外事業展開の広がりが裏付けられる。例文帳に追加

Further, enterprises with such scale stand out particularly during 2001 to 2006 in terms of both the number and ratio of enterprises holding overseas subsidiaries. This trend backs up the spread of overseas business development. - 経済産業省

このように、中小企業の海外事業活動が活発化してきたとはいえ、中小企業全体に占める海外子会社保有企業の割合は依然として低い。例文帳に追加

Thus, although SMEs' overseas business activities have been brisk, the share of overseas subsidiary-holding enterprises of all SMEs remains low. - 経済産業省

一 第一項第一号、第八項第一号若しくは第十一項に規定する険契約の移転又は第一項第二号若しくは第八項第二号に規定する合併により救済険会、再承継険会険契約の再承継を行う険会で承継険会でない者をいう。以下同じ。)又は再移転先険会険契約の再移転を行う険会をいう。以下同じ。)が承継した資産 当該救済険会、再承継険会又は再移転先険会例文帳に追加

(i) Assets assumed by a Relief Insurance Company, a Reassuming Insurance Company (refers to an Insurance Company that reassumes insurance contracts and is not an Succeeding Insurance Company; the same shall apply hereinafter), or a Re-transferee Company (refers to an Insurance Company to which insurance contracts will be re-transferred; the same shall apply hereinafter) by the transfer of insurance contracts as prescribed in paragraph (1), item (i), paragraph (8), item (i), or paragraph (11) or by a merger as prescribed in paragraph (1), item (ii) or paragraph (8), item (ii): That Relief Insurance Company, Reassuming Insurance Company, or Re-transferee Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 険専門関連業務及び信託専門関連業務のいずれも営むもの(イに掲げるものを除く。) 当該会の議決権について、当該銀行の険子会等が合算して、当該銀行又はその子会険子会等及び信託子会等を除く。)が合算して有する当該会の議決権の数を超えて有し、かつ、当該銀行の信託子会等が合算して、当該銀行又はその子会険子会等及び信託子会等を除く。)が合算して有する当該会の議決権の数を超えて有しているもの例文帳に追加

(d) Companies which conduct both of Specialized Insurance-Related Business and Specialized Trust-Related Business (excluding those falling under the category listed in (a)): limited to the case where, with regard to voting rights of the company, the total voting rights held by the Bank's Insurance Subsidiary Companies, etc. exceeds the total voting rights held by the Bank and its Subsidiary Companies (excluding the Insurance Subsidiary Companies, etc. and Trust Subsidiary Companies, etc.), and the total voting rights held by the Bank's Trust Subsidiary Companies, etc. exceeds the total voting rights held by the Bank and its Subsidiary Companies (excluding the Insurance Subsidiary Companies, etc. and Trust Subsidiary Companies, etc.);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ヘ 険専門関連業務を営むもの(イ、ロ及びニに掲げるものを除く。) 当該会の議決権について、当該銀行の険子会等が合算して、当該銀行又はその子会険子会等を除く。)が合算して有する当該会の議決権の数を超えて有しているもの例文帳に追加

(f) Company which conduct Specialized Insurance-Related Business (excluding those falling under the category listed in (a), (b) and (d)): limited to the case where, with regard to voting rights of the company, the total voting rights held by the Bank's Insurance Subsidiary Companies, etc. exceeds the total voting rights held by the Bank and its Subsidiary Companies (excluding the Insurance Subsidiary Companies, etc.); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

書類管理データベース12aには、顧客企業から管理委託のあった各書類について、顧客ID、部署ID、書類ID、書類名、検索用キーワード、自社保管期限、存期限、および、管理ステータス情報からなる書類管理データが記録される。例文帳に追加

Document control data comprising the customer IDs, department IDs, document IDs, document names, keywords for retrieval, own company storage periods, preservation periods, and control status information of each document entrusted from a customer company for control is recorded in a document control database 12a. - 特許庁

直接投資企業1 当たりの平均海外子会社保有数は、大企業12.1 、中小企業1.5 で、大企業が中小企業の約8 倍となっており、大企業が世界各地に拠点を設けているのに対し、中小企業では特定の地域で直接投資を行っていることがうかがえる。例文帳に追加

The average number of overseas subsidiaries per FDI enterprise is around eight times higher among large enterprises (12.1 enterprises) than among SMEs (1.5 enterprises), suggesting that while large enterprises locate around the world, SMEs target their FDI at specific regions.  - 経済産業省

製造業について、対外直接投資状況を更に詳しくみると、海外子会社保有企業数は、機械系の業種で多いという傾向は変わらないが、その他の業種を含め、ほとんどの業種で海外子会有企業数が 2001 年度から 2009 年度にかけて増加していることがわかる。例文帳に追加

For more details on outward foreign direct investments by manufacturing industry, the trend that the number of enterprises holding overseas subsidiaries is large in the machinery-related industry remained unchanged, but it is found that, during FY2001 and FY2009, enterprises holding overseas subsidiaries increased in most industries, including other industries. - 経済産業省

第三百一条の二 険持株会等及びその子会険会等及び外国険会等を除く。)は、当該険持株会等の子会である険会等若しくは外国険会等が行う険契約の締結又は当該険会等若しくは外国険会等に係る険募集に関して、次に掲げる行為又は取引をしてはならない。例文帳に追加

Article 301-2 An Insurance Holding Company, etc. and any Subsidiary Company thereof (other than an Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc.) shall not commit or carry out any of the following acts or transactions in relation to the conclusion of an insurance contract by any Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc. which is a Subsidiary Company of the Insurance Holding Company, etc., or to any Insurance Solicitation business pertaining to the Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc.:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

険業務の健全かつ適切な運営及び険募集の公正を確し、険契約者等の護を図っていくためには、金融庁と険会険募集人、険代理店、険仲立人、消費者及びそれらの関係団体等がその有する経験と知見をお互いに十分共有することが重要である。例文帳に追加

It is important that the FSA and insurance companies, insurance agents, insurance agencies,insurance brokers, consumers and their related organizations adequately share their experiences and knowledge with each other, in order to ensure the sound and appropriate operation of insurance businesses and ensure fairness in insurance solicitation and protection of insurance policyholders.  - 金融庁

第三百三十一条 険会等の険管理人又は第三百二十二条第一項第四号から第七号までに掲げる者若しくはその他の相互会の使用人が、株主又は員若しくは総代の権利の行使に関し、当該険会等又はその子会(会法第二条第三号に規定する子会険会等が相互会であるときは、その実質子会)をいう。第三項において同じ。)の計算において財産上の利益を供与したときは、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 331 (1) When an insurance administrator of an Insurance Company, etc., or any of the persons listed in Article 322, paragraph (1), items (iv) to (vii) inclusive or other employee of a Mutual Company, concerning the exercise of rights of a shareholder or member or general representative, has given a property benefit with regards to the account of the Insurance Company, etc. or its Subsidiary Company (meaning the Subsidiary Company prescribed in Article 2, item (iii) of the Companies Act (its de facto Subsidiary Company in the case where the Insurance Company, etc. is a Mutual Company); the same shall apply in paragraph (3)), he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 事業協同組合及び事業協同小組合は、組合員のために、険会険業法(平成七年法律第百五号)第二条第二項に規定する険会をいう。以下同じ。)その他これに準ずる者として主務省令で定めるものの業務の代理又は事務の代行(険募集(同条第二十六項に規定する険募集をいう。以下同じ。)及びこれに関連する事務として主務省令で定めるものに限る。)を行うことができる。例文帳に追加

(6) A business cooperative or a minor business cooperative may, on behalf of its partner, act as an agent in carrying out businesses or processing businesses (limited to insurance solicitation [which means insurance solicitation provided in Article 2, paragraph (26) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995); the same shall apply hereinafter] and businesses that are provided by an ordinance of the competent ministry as those associated therewith) of an insurance company (which means an insurance company provided in paragraph (2) of the same Article; the same shall apply hereinafter) or any person provided by an ordinance of the competent ministry as one equivalent thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 金融機関(銀行、信託会険会、信用金庫、信用金庫連合会、労働金庫、労働金庫連合会、農林中央金庫、商工組合中央金庫並びに信用協同組合及び農業協同組合、水産業協同組合その他の貯金の受入れを行う組合をいう。)の役員、職員その他の従業者は、その地位を利用し、自己又は当該金融機関以外の第三者の利益を図るため、金銭の貸付、金銭の貸借の媒介又は債務の証をしてはならない。例文帳に追加

Article 3 No officer, employee or any other person working for a financial institution (bank, trust company, insurance company, credit union, association of credit unions, labor bank, association of labor banks, the agricultural and forestry central bank, the commerce and industrial association central bank, the credit cooperative association bank, agricultural cooperative association bank, fishery cooperative association bank or other associations that accept savings) shall lend money to other persons, mediate in loans or guarantee obligations utilizing his/her position for the purpose of promoting his/her own interest or the interest of a third party other than the financial institution concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の「親金融機関等」とは、銀行の総株主の議決権の過半数を有している者その他の当該銀行と密接な関係を有する者として政令で定める者のうち、銀行、金融商品取引業者(金融商品取引法第二条第九項(定義)に規定する金融商品取引業者をいう。以下同じ。)、険会険業法第二条第二項(定義)に規定する険会をいう。以下同じ。)その他政令で定める金融業を行う者をいう。例文帳に追加

(2) The term "Parent Financial Institution, etc." as used in the preceding paragraph means, among persons who hold the majority of the voting rights of all of a Bank's shareholders and among any other persons specified by Cabinet Order as those with a close relationship to a Bank, any Bank, Financial Instruments Specialist (meaning a Financial Instruments Specialist as defined in Article 2, paragraph (9) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same shall apply hereinafter), Insurance Company (meaning an insurance company as defined in Article 2, paragraph (2) (Definitions) of the Insurance Services Act; the same shall apply hereinafter) or any other person engaged in financial services as specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その中での資本主義ですから、そういった意味で、私は今度のこの(社保庁OBの)エピソードというのは大変残念だと思っていますが、いずれ、今、一生懸命調査中でございますから、原因(究明)をきちんとして、やはりしっかり本当にあらゆる選択肢を排除することなく、各関係省庁とも緊密に連絡しながら、金融庁としても、当然、厚生労働省が年金の所管でございまして、それを受け持つ(投資顧問会等による)運用の部分が金融庁の担当でございますけれども、金融庁・証券取引等監視委員会でも総力を挙げて、再発防止に努めてまいりたいと思っております。例文帳に追加

In that sense, the involvement of former SIA employees in this case is very regrettable. We are working hard to identify the cause. The FSA and the SESC - although the Ministry of Health, Labour and Welfare has jurisdiction over pensions, the FSA has jurisdiction over the management of pension funds entrusted (to investment advisory companies and other financial institutions) - will make every possible effort to prevent the recurrence without ruling out any option while maintaining close communications with relevant government ministries and agencies.  - 金融庁

同州法は、州機関の調達において、①ミャンマーに主たる事業拠点・本等を有している企業又はミャンマーで商活動、子会社保有等を行っている企業、②ミャンマー政府に融資等を行っている企業、③ミャンマー政府が主として取引をコントロールしている宝石・木材・石油・ガス及びその関連製品の輸入及び販売の促進に関わっている企業、④ミャンマー政府に対して何らかの産品及びサービスを提供している企業からの調達を制限する内容となっている。例文帳に追加

The law excludes from state agency procurement: (1) companies that have a principal place of business in Myanmar or who otherwise conduct business in Myanmar, including any majority-owned subsidiaries of such companies; (2) companies providing financial services to the Government of Myanmar; (3) companies promoting the importation or sale of gems, timber, oil, gas or other related products from Myanmar (trading in all is largely controlled by the Government of Myanmar); and (4) companies providing any goods or services to the Government of Myanmar. - 経済産業省

4 この節(第一項、第四款第一目及び第二目並びに第六十七条の二を除く。)及び第八章第四節の規定において会法の規定を準用する場合には、特別の定めがある場合を除き、同法の規定(当該規定において準用する同法の他の規定を含む。)中「株式会」とあり、及び「取締役会設置会」とあるのは「相互会」と、「株主」とあるのは「員」と、「子会」とあるのは「実質子会険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会をいう。)」と、「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「支店」とあるのは「従たる事務所」と、「営業時間」とあるのは「事業時間」と、「株主総会」とあるのは「員総会(総代会を設けているときは、総代会)」と、「定時株主総会」とあるのは「定時員総会(総代会を設けているときは、定時総代会)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) For the purpose of applying mutatis mutandis the provisions of the Companies Act to the provisions of this Section (excluding paragraph (1), Divisions 1 and 2 of Subsection 4, and Article 67-2) and Chapter VIII, Section 4, the terms "Stock Company" and "Company with Board of Directors" in the provisions of that Act (including other provisions of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the relevant provisions) shall be deemed to be replaced with "Mutual Company;" the term "shareholder" in that Act shall be deemed to be replaced with "member;" the term "Subsidiary Company" in that Act shall be deemed to be replaced with "de facto Subsidiary Company (referring to de facto Subsidiary Company as defined in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act);" the term "head office" in that Act shall be deemed to be replaced with "principal office;" the term "branch office" in that Act shall be deemed to be replaced with "secondary office;" the term "operating hours" in that Act shall be deemed to be replaced with "business hours;" the term "shareholders meeting" in that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members (or, general meeting where the company has such meeting);" and the term "annual shareholders meeting" in that Act shall be deemed to be replaced with "annual general meeting of members (or, annual general meeting where the company has such meeting)," respectively, unless provided otherwise.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 険契約者又は被険者に対して、当該険契約者又は被険者に当該険会等又は外国険会等の特定関係者(第百条の三(第二百七十二条の十三第二項において準用する場合を含む。第三百一条において同じ。)に規定する特定関係者及び第百九十四条に規定する特殊関係者のうち、当該険会等又は外国険会等を子会とする険持株会及び少額短期険持株会(以下この条及び第三百一条の二において「険持株会等」という。)、当該険持株会等の子会険会等及び外国険会等を除く。)並びに険業を行う者以外の者をいう。)が特別の利益の供与を約し、又は提供していることを知りながら、当該険契約の申込みをさせる行為例文帳に追加

(viii) Induce the Policyholder or the insured to apply for an insurance contract, knowing that a specified person concerned with the Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc. (meaning a specified person concerned as set forth in Article 100-3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-13, paragraph (2); the same shall apply in Article 301) or a specified person concerned as set forth in Article 194, other than an Insurance Holding Company or Small Amount and Short Term Insurance Holding Company of which the Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc. is a subsidiary (referred to as "Insurance Holding Company, etc." hereinafter in this Article as well as in Article 301-2), a subsidiary company of the Insurance Holding Company, etc. (other than an Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc.), or a person carrying on Insurance Business) has promised to offer, or actually offered, a special advantage to the Policyholder or the insured.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の二 内閣総理大臣は、当分の間、第三条第一項の免許(同条第四項第二号又は第五項第二号に掲げる険の引受けを行う事業を含む場合に限る。次項において同じ。)の申請があった場合においては、当該免許に、特定険会険会又は外国険会等でその経営が同条第四項第二号又は第五項第二号に掲げる険の引受けを行う事業に依存している程度が比較的大きいものをいう。以下この条において同じ。)の特定分野険事業(第三条第四項第二号又は第五項第二号に掲げる険の引受けを行う事業をいう。以下この条において同じ。)に係る経営環境に急激な変化をもたらし、特定険会の事業の健全性の確に欠けるおそれが生ずることのないよう、第五条第二項の規定により必要な条件を付することができる。例文帳に追加

Article 1-2 (1) In case of an application for the license set forth in Article 3, paragraph (1) (limited to the case where the business to be licensed includes the insurance underwriting activity listed in Article 3, paragraph (4), item (ii) or Article 3, paragraph (5), item (ii); the same shall apply in the following paragraph), the Prime Minister may, for the time being, attach any necessary condition to such license pursuant to the provision of Article 5, paragraph (2) for ensuring that the license will neither bring a drastic change in the management environment pertaining to the specified insurance business activity (referring to the insurance underwriting activity listed in Article 3, paragraph (4), item (ii) or Article 3, paragraph (5), item (ii); hereinafter the same shall apply in this Article) of a Specified Insurance Company (referring to an Insurance Company or Foreign Insurance Company, etc. the management of which depends relatively heavily on the insurance underwriting activity listed in Article 3, paragraph (4), item (ii) or Article 3, paragraph (5), item (ii); hereinafter the same shall apply in this Article), nor pose any risk to the soundness in the business of the Specified Insurance Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条の二 法第二十一条第三項に規定する政令で定める金融機関は、銀行、長期信用銀行、信用金庫、信用金庫連合会、農林中央金庫、株式会商工組合中央金庫、険会険業法(平成七年法律第百五号)第二条第二項に規定する険会及び同条第七項に規定する外国険会等をいう。)及び金融商品取引業者(金融商品取引法第二条第九項に規定する金融商品取引業者であつて、同法第二十八条第一項第一号に掲げる行為を業として行う者に限る。)とする。例文帳に追加

Article 11-2 (1) Financial institutions specified by Cabinet Order as prescribed in Article 21, paragraph (3) of the Act shall be banks, long-term credit banks, credit associations, federations of credit associations, Norinchukin Bank, Shokochukin Bank Limited, insurance corporations (meaning insurance corporations prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995) and foreign insurance corporations, etc. prescribed in paragraph (7) of the said Article) and financial instruments business operators (limited to financial instruments business operators prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act who conduct acts listed in Article 28, paragraph (1), item (i) of the said Act in the course of trade).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(注1)「金融持株会」とは、銀行法第2条第13項に定める「銀行持株会」、長期信用銀行法16条の4に定める「長期信用銀行持株会」、険業法第2条第16項に定める「険持株会」、又は証券取引法第59条第1項に定める証券会を子会とする持株会(私的独占の禁止及び公正取引の確に関する法律第9条第5項第1号に規定する持株会。以下「証券持株会」という。)の複数に該当する持株会又はこれらのいずれかであって、銀行(長期信用銀行含む)、険会、証券会等(証券会、証券投資顧問業者又は投資信託委託業者)のうち、2以上の異なる業態の金融機関を子会とする会をいう。例文帳に追加

(Note 1) "Financial Holding Company" means a holding company which falls under one or more of the following categories of holding companies: "Bank Holding Company" set forth in Article 2, paragraph 13 of the Banking Law; "Long-term Credit Bank Holding Company" set forth in Article 16-4 of the Long-term Credit Bank Law; "Insurance Holding Company" set forth in Article 2, paragraph 16 of the Insurance Business Law or a holding company owning, as its subsidiary, a securities firm set forth in Article 59, paragraph 1 of the Securities and Exchange Law (a holding company set forth in Article 9, paragraph 5, item 1 of the Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade; hereinafter referred to as a "Securities Holding Company" ) and which owns, as its subsidiaries, financial institutions engaged in more than one type of the following businesses: banks (including long-term credit banks), insurance companies, securities firms, etc. (securities firms, securities investment advisers and investment trust management companies).  - 金融庁

第三百三十四条 険金信託業務を行う生命険会の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき員、監査役若しくは清算人、第百四十四条第一項に規定する受託会険管理人、会法第五百二十七条第一項(第百八十四条において準用する場合を含む。)の規定により選任された清算株式会若しくは清算相互会の監督委員、民事全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された株式会若しくは相互会の取締役、会計参与、監査役、代表取締役、委員、執行役若しくは代表執行役の職務を代行する者、同条に規定する仮処分命令により選任された清算株式会若しくは清算相互会の清算人若しくは代表清算人の職務を代行する者、会法第三百四十六条第二項(同法第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により選任された一時役員の職務を行うべき者若しくは一時清算人の職務を行うべき者、同法第四百一条第三項(同法第四百三条第三項において準用する場合を含む。)の規定により選任された一時委員の職務を行うべき者若しくは一時執行役の職務を行うべき者、第五十三条の十二第二項(第百八十条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により選任された一時役員の職務を行うべき者若しくは一時清算人の職務を行うべき者、第五十三条の二十五第二項(第五十三条の二十七第三項において準用する場合を含む。)において準用する同法第四百一条第三項の規定により選任された一時委員の職務を行うべき者若しくは一時執行役の職務を行うべき者若しくは支配人又は険金信託業務を行う外国生命険会等の日本における代表者、清算人、第二百十一条において準用する第百四十四条第一項に規定する受託会険管理人若しくは支配人は、次の各号のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 334 In the case where a director, executive officer, accounting advisor or a member who shall carry out its duties, company auditor or liquidator of a Life Insurance Company that transacts an Insurance Claim Trust Business, commissioned company prescribed in Article 144, paragraph (1), insurance administrator, supervising committee member of a liquidating Stock Company or liquidating mutual company who has been appointed pursuant to the provision of Article 527, paragraph (1) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 184), acting director, accounting advisor, company auditor, representative director, committee member, executive officer or representative executive officer of a Stock Company or Mutual Company who has been appointed pursuant to the provisional disposition order prescribed in Article 56 of the Civil Provisional Relief Act, acting liquidator or Representative Liquidator of a liquidating stock company or liquidating mutual company who has been appointed pursuant to the provisional disposition order prescribed in the same Article, any person who shall carry out the duties of a temporary officer or temporary liquidator who has been appointed pursuant to the provision of Article 346, paragraph (2) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479, paragraph (4) of the same Act), any person who shall carry out the duties of a temporary committee member or temporary executive officer who has been appointed pursuant to the provision of Article 401, paragraph (3) of the same Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 403, paragraph (3) of the same Act), any person who shall carry out the duties of a temporary officer or temporary liquidator who has been appointed pursuant to the provision of Article 53-12, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-5, paragraph (4)), any person who shall carry out the duties of a temporary committee member or any person who shall carry out the duties of a temporary executive officer or manager who has been appointed pursuant to the provision of Article 401, paragraph (3) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-25, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-27, paragraph (3)), or a Representative Person in Japan of a Foreign Life Insurance Company, etc. that transacts an Insurance Claim Trust Business, liquidator, commissioned company prescribed in Article 144, paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 211, insurance administrator or manager, falls under any of the following items, he/she shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十一条 会法第七百七十七条(新株予約権買取請求)、第七百七十八条(新株予約権の価格の決定等)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第四号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、組織変更をする株式会が新株予約権を発行している場合について準用する。この場合において、同法第七百七十八条第一項、第二項及び第四項中「組織変更後持分会」とあるのは「組織変更後相互会険業法第六十九条第四項第一号に規定する組織変更後相互会をいう。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 71 The provisions of Article 777 (Demand for Purchase of Share Options), Article 778 (Determination on Value of Share Options, etc.), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where the converting Stock Company has issued share options. In this case, the term "converted membership company" in Article 778, paragraph (1), Article 778, paragraph (2), and Article 778, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "Converted Mutual Company (referring to a Converted Mutual Company as defined in Article 69, paragraph (4), item (i) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 この法律の施行前に終了した営業年度について作成すべき監査報告書の記載事項に関しては、なお従前の例による。農林中央金庫、農業協同組合及び農業協同組合連合会、漁業協同組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合及び水産加工業協同組合連合会、信用協同組合及び信用協同組合連合会(中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会をいう。次条において同じ。)、信用金庫及び信用金庫連合会、労働金庫及び労働金庫連合会並びに相互会険業法第二条第五項に規定する相互会をいう。次条において同じ。)についての、この法律の施行前に終了した事業年度について作成すべき監査報告書の記載事項に関しても、同様とする。例文帳に追加

Article 2 With regard to matters described in audit reports to be prepared for the financial years that ended prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable. The same shall apply to matters described in audit reports to be prepared for the business years that ended prior to the enforcement of this Act with regard to the Norinchukin Bank, Agricultural Cooperative Associations and Federations of Agricultural Cooperatives, Fisheries Cooperative Associations, Federations of Fisheries Cooperatives, Fish Processors' Cooperative Associations and Federations of Fish Processors' Cooperatives, Credit Cooperatives and Federations of Credit Cooperatives (referring to federations of cooperatives that carry on the business set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) of the Act on the Cooperative Associations of Small and Medium Enterprises, etc. (Act No. 181 of 1949); the same shall apply in the following Article), Shinkin Banks and Federations of Shinkin Banks, Labor Banks and Federations of Labor Banks, and Mutual Companies (referring to Mutual Companies as defined in Article 2, paragraph (5) of the Insurance Business Act; the same shall apply in the following Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百三十三条 険会等の発起人、設立時取締役、設立時執行役、設立時監査役、取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき員、監査役、会計監査人若しくはその職務を行う員、清算人、第百四十四条第一項(第二百七十二条の三十第二項において準用する場合を含む。)に規定する受託会険管理人、険調査人、会法第五百二十五条第一項(第百八十四条において準用する場合を含む。)の清算人代理、同法第五百二十七条第一項(第百八十四条において準用する場合を含む。)の監督委員、同法第五百三十三条(第百八十四条において準用する場合を含む。)の調査委員、民事全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された取締役、執行役、監査役若しくは清算人の職務を代行する者、第三百二十二条第一項第六号若しくは会法第九百六十条第一項第五号に規定する一時取締役、会計参与、監査役、代表取締役、委員、執行役若しくは代表執行役の職務を行うべき者、第三百二十二条第二項第三号若しくは同法第九百六十条第二項第三号に規定する一時清算人若しくは代表清算人の職務を行うべき者、第三百二十八条第一項第三号若しくは同法第九百六十七条第一項第三号に規定する一時会計監査人の職務を行うべき者、検査役、株主名簿管理人、債原簿管理人、債管理者、事務を承継する債管理者、代表債権者、決議執行者若しくは支配人、外国険会等の日本における代表者、清算人、第二百十一条において準用する第百四十四条第一項に規定する受託会険管理人、険調査人若しくは支配人、免許特定法人及び引受員を日本において代表する者、外国険会等と第百九十条第三項の契約を締結した者、免許特定法人と第二百二十三条第三項の契約を締結した者若しくは少額短期険業者と第二百七十二条の五第三項の契約を締結した者、機構の役員、険議決権大量有者(険議決権大量有者が険議決権大量有者でなくなった場合における当該険議決権大量有者であった者を含み、険議決権大量有者が法人(第二条の二第一項第一号に掲げる法人でない団体を含む。第六十五号及び第七十一号を除き、以下この項において同じ。)であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき員、監査役、代表者、支配人、業務を執行する員又は清算人)、険主要株主若しくは少額短期険主要株主(険主要株主又は少額短期険主要株主が険主要株主又は少額短期険主要株主でなくなった場合における当該険主要株主又は少額短期険主要株主であった者を含み、険主要株主又は少額短期険主要株主が法人であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき員、監査役、代表者、支配人、業務を執行する員又は清算人)、特定主要株主若しくは特定少額短期主要株主(特定主要株主又は特定少額短期主要株主が険会等の主要株主基準値以上の数の議決権の有者でなくなった場合における当該特定主要株主又は特定少額短期主要株主であった者を含み、特定主要株主又は特定少額短期主要株主が法人であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき員、監査役、代表者、支配人、業務を執行する員又は清算人)、険持株会若しくは少額短期険持株会険持株会又は少額短期険持株会険持株会又は少額短期険持株会でなくなった場合における当該険持株会又は少額短期険持株会であった会を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき員、監査役、支配人若しくは清算人又は特定持株会若しくは特定少額短期持株会(特定持株会又は特定少額短期持株会険会等を子会とする持株会でなくなった場合における当該特定持株会又は特定少額短期持株会であった会を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき員、監査役、支配人、業務を執行する員若しくは清算人は、次の各号のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 333 (1) In the case where an incorporator of an Insurance Company, etc., director at the time of its incorporation, executive officer at the time of its incorporation, company auditor at the time of its incorporation, director, executive officer, accounting advisor or a member who shall carry out its duties, company auditor, accounting auditor or a member who shall carry out its duties, liquidator, commissioned company prescribed in Article 144, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-30, paragraph (2)), insurance administrator, insurance inspector, liquidator representative set forth in Article 525, paragraph (1) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 184), supervising committee member set forth in Article 527, paragraph (1) of the same Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 184), examination committee member set forth in Article 533 of the same Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 184), acting director, executive officer, company auditor or liquidator who has been appointed pursuant to the provisional disposition order prescribed in Article 56 of the Civil Provisional Relief Act, any person who shall carry out the duties of a temporary director, accounting advisor, company auditor, representative director, committee member, executive officer or representative executive officer prescribed in Article 322, paragraph (1), item (vi) or Article 960, paragraph (1), item (v) of the Companies Act, any person who shall carry out the duties of a temporary liquidator or Representative Liquidator prescribed in Article 322, paragraph (2), item (iii) or Article 960, paragraph (2), item (iii) of the same Act, any person who shall carry out the duties of a temporary accounting auditor prescribed in Article 328, paragraph (1), item (iii) or Article 967, paragraph (1), item (iii) of the same Act, inspector, administrator of shareholder registry, administrator of bond registry, bond administrator, bond administrator who is succeeding the affairs, representative bondholder, resolution executor or manager, a Representative Person in Japan of a foreign Insurance Company, etc, liquidator, commissioned company prescribed in Article 144, paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 211, insurance administrator, insurance inspector or manager, any person who represents a license Specified Juridical Person and subscription member in Japan, any person who has concluded a contract set forth in Article 190, paragraph (3) with a Foreign Insurance Company, etc., any person who has concluded a contract set forth in Article 223, paragraph (3) with a license Specified Juridical Person or any person who has concluded a contract set forth in Article 272-5, paragraph (3) with a small sum short-term insurer, officer of Policyholders protection corporation, Large Holder of Insurance Voting Rights (when the Large Holder of Insurance Voting Rights is a juridical person (including organizations that are not juridical persons listed in Article 2-2, paragraph (1), item (i); hereinafter the same shall apply in this paragraph except for items (lxv) and (lxxi)), its director, executive officer, accounting advisor or a member who shall carry out its duties, company auditor, representative person, manager, member who executes the business, or liquidator, including former large holders of insurance voting rights in the case where large holders of insurance voting rights are no longer large holders of insurance voting rights), insurance major shareholder or Short Term Insurance Major Shareholder (when the insurance major shareholder or Short Term Insurance Major Shareholder is a juridical person, its director, executive officer, accounting advisor or a member who shall carry out its duties, company auditor, representative person, manager, member who executes the business, or liquidator, including former insurance major shareholders or Major Shareholder of Small Amount and Short Term Insurance Provider in the case where Major Shareholders of Insurance Company or Short Term Insurance Major Shareholders are no longer Major Shareholders of Insurance Company or Major Shareholder of Small Amount and Short Term Insurance Provider), Specified Major Shareholder or specified Major Shareholders of Insurance Company (when the Specified Major Shareholder or specified Major Shareholders of Insurance Company is a juridical person, its director, executive officer, accounting advisor or a member who shall carry out its duties, company auditor, representative person, manager, member who executes the business, or liquidator, including former Specified Major Shareholders or specified Major Shareholders of Insurance Company in the case where Specified Major Shareholders or specified Major Shareholders of Insurance Company are no longer holders of the voting rights of an Insurance Company, etc. which amount to not less than the Major Shareholder Threshold), the director, executive officer, accounting advisor or a member who shall carry out its duties, company auditor, manager or liquidator of an Insurance Holding Company or Small Amount and Short Term Insurance Holding Company (including former insurance holding companies or Small Amount and Short Term Insurance Holding Companies in the case where insurance holding companies or Small Amount and Short Term Insurance Holding Companies are no longer insurance holding companies or Small Amount and Short Term Insurance Holding Companies), or the director, executive officer, accounting advisor or a member who shall carry out its duties, company auditor, manager, member who executes the business or liquidator of a Specified Holding Company or specified Small Amount and Short Term Insurance Holding Company (including former specified holding companies or specified Small Amount and Short Term Insurance Holding Companies in the case where specified holding companies or specified Small Amount and Short Term Insurance Holding Companies are no longer holding companies of which an Insurance Company, etc. is a Subsidiary Company) falls under any of the following items, he/she shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen; provided, however, that this shall not apply when a punishment shall be given for the act:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 険業法第二百七十五条第一項第二号及び第二項(険募集の制限)の規定は共済事業を行う協同組合の共済契約の募集について、同法第二百八十三条(所属険会等の賠償責任)の規定は共済事業を行う協同組合の役員及び使用人並びに当該共済事業を行う協同組合の共済代理店(組合の委託を受けて、当該組合のために共済契約の締結の代理又は媒介を行う者であつて、当該組合の役員又は使用人でないものをいう。以下同じ。)並びにその役員及び使用人が行う当該共済事業を行う協同組合の共済契約の募集について、同法第二百九十四条(顧客に対する説明)の規定は共済契約の募集を行う共済事業を行う協同組合の役員及び使用人並びに当該共済事業を行う協同組合の共済代理店並びにその役員及び使用人について、同法第二百九十五条(自己契約の禁止)の規定は共済代理店について、同法第三百条(禁止行為)の規定は共済事業を行う協同組合及びその共済代理店(これらの者の役員及び使用人を含む。)について、同法第三百五条(立入検査等)、第三百六条(業務改善命令)及び第三百七条第一項第三号(登録の取消し等)の規定は共済代理店について、同法第三百九条(険契約の申込みの撤回等)の規定は共済事業を行う協同組合に対し共済契約の申込みをした者又は共済契約者が行う共済契約の申込みの撤回又は解除について、同法第三百十一条(検査職員の証票の携帯及び提示等)の規定はこの項において準用する同法第三百五条の規定による立入り、質問又は検査をする職員について、それぞれ準用する。この場合において、同法第二百七十五条第一項第二号、第二百九十四条第三号、第二百九十五条第二項、第三百条第一項第七号及び第九号並びに第三百九条第一項第一号、第二項、第三項、第五項及び第六項中「内閣府令」とあるのは「主務省令」と、同法第二百七十五条第一項第二号及び第二項中「損害険会(外国損害険会等を含む。以下この編において同じ。)」とあるのは「共済事業を行う協同組合」と、「次条の登録を受けた損害険代理店」とあるのは「中小企業等協同組合法第百六条の三第一号の届出がなされた共済代理店」と、「損害険代理店である」とあるのは「共済代理店である」と、同条第二項中「次条又は第二百八十六条の登録を受けて」とあるのは「中小企業等協同組合法第百六条の三第一号の届出を行って」と、同法第三百条第一項中「次条に規定する特定険契約」とあるのは「中小企業等協同組合法第九条の七の五第三項に規定する特定共済契約」と、同項第八号中「特定関係者(第百条の三(第二百七十二条の十三第二項において準用する場合を含む。次条において同じ。)に規定する特定関係者及び第百九十四条に規定する特殊関係者のうち、当該険会等又は外国険会等を子会とする険持株会及び少額短期険持株会(以下この条及び第三百一条の二において「険持株会等」という。)、当該険持株会等の子会険会等及び外国険会等を除く。)並びに険業を行う者以外の者をいう。)」とあるのは「子会等(中小企業等協同組合法第六十一条の二第二項に規定する子会等をいう。)」と、同条第二項中「第四条第二項各号、第百八十七条第三項各号又は第二百七十二条の二第二項各号に掲げる書類」とあるのは「定款又は中小企業等協同組合法第九条の六の二第一項に規定する共済規程若しくは同法第二十七条の二第三項に規定する火災共済規程」と、同法第三百五条及び第三百六条中「内閣総理大臣」とあるのは「行政庁」と、同法第三百七条第一項中「内閣総理大臣」とあるのは「行政庁」と、「次の各号のいずれかに該当するときは、第二百七十六条若しくは第二百八十六条の登録を取り消し、又は」とあるのは「第三号に該当するときは、」と、「業務の全部若しくは一部」とあるのは「共済契約の募集」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 275, paragraph (1), item (ii) and paragraph (2) (Restriction on Insurance Solicitation) of the Insurance Business Act shall apply mutatis mutandis to the solicitation of mutual aid contracts of a cooperative engaged in mutual aid activities; the provisions of Article 283 (Liability for Compensation of the Insurance Company Concerned, etc.) of the same Act shall apply mutatis mutandis to the solicitation of mutual aid contracts of a cooperative engaged in mutual aid activities carried out by officers or employees of said cooperative engaged in mutual aid activities, and by any mutual aid agent (which means a person who acts as an agent or intermediary in concluding mutual aid contracts for a cooperative under entrustment by said cooperative, and who is not an officer nor an employee of said cooperative; the same shall apply hereinafter) of said cooperative engaged in mutual aid activities and officers or employees of said mutual aid agent; the provisions of Article 294 (Explanations to Customers) of the same Act shall apply mutatis mutandis to officers and employees of a cooperative engaged in mutual aid activities, any mutual aid agent of said cooperative engaged in mutual aid activities, and officers and employees of said mutual aid agent, carrying out solicitation of mutual aid contracts; the provisions of Article 295 (Prohibition of Self-Contract) of the same Act shall apply mutatis mutandis to a mutual aid agent; the provisions of Article 300 (Prohibited Acts) of the same Act shall apply mutatis mutandis to a cooperative engaged in mutual aid activities and any mutual aid agent thereof (including their officers and employees) carrying out mutual aid activities; the provisions of Article 305 (On-Site Inspections, etc.), Article 306 (Order to Improve Business Operations), and Article 307, paragraph (1), item (iii) (Rescission of Registration, etc.) of the same Act shall apply mutatis mutandis to a mutual aid agent; the provisions of Article 309 (Revocation of Applications for Insurance Contracts, etc.) of the same Act shall apply mutatis mutandis to the revocation or cancellation of an offer for a mutual aid contract by a person who has filed an offer with a cooperative engaged in mutual aid activities or by a mutual aid contractor; and the provisions of Article 311 (Carrying and Presenting of Identification Cards by Inspection Officials) of the same Act shall apply mutatis mutandis to officials who enter, question, and inspect pursuant to the provisions of Article 305 of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term "Cabinet Office Ordinance" in Article 275, paragraph (1), item (ii), Article 294, item (iii), Article 295, paragraph (2), Article 300, paragraph (1), item (vii) and item (ix), and Article 309, paragraph (1), item (i), paragraph (2), paragraph (3), paragraph (5) and paragraph (6) of the same Act shall be deemed to be replaced with "ordinance of the competent ministry"; the phrase "a casualty insurance company (including a foreign casualty insurance company, etc.; hereinafter the same shall apply in this Part)" in Article 275, paragraph (1), item (ii), and paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with "a cooperative engaged in mutual aid activities"; the phrase "a casualty insurance agent registered under the following Article" in the same provisions shall be deemed to be replaced with "a mutual aid agent notified under Article 106-3, item (i) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act"; the phrase "which is a casualty insurance agent" in the same provisions shall be deemed to be replaced with "which is a mutual aid agent"; the phrase "by obtaining registration under the following Article or Article 286" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "by giving the notification under Article 106-3, item (i) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act"; the phrase "provided insurance contract prescribed in the following Article" in Article 300, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "specified mutual aid contract prescribed in Article 9-7-5, paragraph (3) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act"; the phrase "person having a specified relationship (which means any person having a specified relationship as prescribed in Article 103 [including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-13, paragraph (2); the same shall apply in the following Article] or any person having a special relationship as prescribed in Article 194, who is not an insurance holding company or a small-sum, short term insurance holding company (hereinafter referred to as an 'insurance holding company, etc.' in this Article and Article 301-2) for which said insurance company, etc. or foreign insurance company, etc. is a subsidiary company, nor a subsidiary company (excluding an insurance company, etc. or foreign insurance company, etc.) of said insurance holding company, etc., nor a person engaged in insurance business)" in Article 300, paragraph (1), item (viii) of the same Act shall be deemed to be replaced with "subsidiary company, etc. (which means a subsidiary company, etc. prescribed in Article 61-2, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act)"; the phrase "documents listed in the items of Article 4, paragraph (2), items of Article 187, paragraph (3) or items of Article 272-2, paragraph (2)" in Article 300, paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with "the articles of association, or mutual aid rules prescribed in Article 9-6-2, paragraph (1) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act, or fire mutual aid rules prescribed in Article 27-2, paragraph (3) of the same Act"; the term "Prime Minister" in Article 305 and Article 306 of the same Act shall be deemed to be replaced with "administrative agency"; the term "Prime Minister" in Article 307, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "administrative agency"; the phrase "when a specified insurance solicitor or an insurance broker falls under any of the following items, may rescind the registration set forth in Article 276 or Article 286, or may" in the same provisions shall be deemed to be replaced with "when a specified insurance solicitor or an insurance broker falls under item (iii), may"; and the phrase "all or part of the operations" in the same provisions shall be deemed to be replaced with "solicitation of mutual aid contracts."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS