1016万例文収録!

「"the terms"」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "the terms"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"the terms"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1461



例文

Data from the CD is passed to the parser, which parses the frames, and calls any call back functions that have previously been added.An audio CD is divided into tracks or programs (the terms are used interchangeably).例文帳に追加

CDから得たデータはパーザに渡され、パーザはフレームをパースし、あらかじめ加えられたコールバック関数を呼び出します。 オーディオCDはトラックtracksあるいはプログラムprograms(同じ意味で、どちらかの用語が使われます)に分けられます。 - Python

Although the year of 607 is seen in the halo of the seated statue of Yakushi Nyorai enshrined at the main hall of the Horyu-ji Temple in Nara, it is said, judging from the terms used in its inscription and casting technology employed in the production of the statue, that it was actually produced in the late 7th century. 例文帳に追加

奈良・法隆寺金堂の薬師如来坐像は光背に推古天皇15年(607年)の銘があるが、銘文中の用語や像自体の鋳造技法等から、実際の制作は7世紀後半と言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, as it was quite appropriately described by Nichiren, that both shoju and shakubuku are important means for leading people to the true teaching of Buddhism, although the terms appear to be different but they were united in Kedo-ho (means of enlightening and leading people to goodness) and they cannot exist separately. 例文帳に追加

従って、日蓮がいみじくも指摘したように、摂受も折伏も異なるように見えるが、仏の正しい法へと導くための大事な手だてであり、どちらも離れて存在し得ない化導法である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Specifically, the following points can be mentioned: that the terms and peculiar expressions used in the funeral rites are avoided as much as possible and that a 'Liturgy of the Word' can be observed instead of a mass in case most of the attendees are non-Catholic. 例文帳に追加

具体的には葬儀で用いられる用語や固有の表現は可能な限り避けられ、参列者のほとんどがカトリック信徒でない場合はミサに代えて「ことばの祭儀」を行いうることなどがあげられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

When the chief priest continues to live in the temple to educate a successive one after the retirement from the chief priest, even in the terms of the status, the apprentice (previous chief priest) in the temple would teach a chief priest. 例文帳に追加

これは、住職を辞して後も引き続き寺院に居住して、後継の住職に対して指導・教育に当たるとき、身分上と言えども、寺院の徒弟(前住職)が住職に指導するということになってしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

The consciousness of 'Shinkoku' (divine land) controlled by 'a living god' appeared in the same period of the appearance of the terms of 'Japan' and 'emperor' in the text of the three books of Baekje and it was the era of the Emperor Tenmu. 例文帳に追加

「現神」が統治する「神国」という意識は、百済三書の原文にもある「日本」「天皇」号の出現と揆(原文まま)を一にしており、それは天武の時代である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Use of the terms of plain and thick type started with Tenka-ippin, when they referred to the chicken bone broth based white broth as the "thick type" and the chicken bone broth based clear broth as the "plain type" on their menu. 例文帳に追加

あっさり系、こってり系の呼称については、天下一品が自店の鶏ガラ白湯をこってり、鶏ガラ清湯をあっさりとメニューに記載したことから始まる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, people didn't use the terms "kansetsu-taku" (indirect rubbing) and "chokusetsu-taku"(direct rubbing), and the term "takuhon" (a rubbing) referred to a copy made in an indirect way, while any copies made in a direct way were called insatsu (printing), hanga (block prints), or oin (putting a seal). 例文帳に追加

間接拓と直接拓という言葉もかつては存在せず、間接的に採るのを拓本と称し、直接採るものは印刷、もしくは版画、押印と呼んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Through the terms of the occupation, jidaigeki production was temporarily restricted on the basis that dramas with characters brandishing Japanese swords were militaristic and glorified acts of vengeance, thus had an element of arousing hostility towards the States. 例文帳に追加

その占領政策により、日本刀を振り回す剣劇(チャンバラ時代劇)は軍国主義的であり、敵討ちなど復讐の賛美がアメリカ合衆国に対する敵対心を喚起する要素があるとして一時製作が制限された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

However, this theory is denied by a folklorist named Kunio YANAGIDA, who stated the theory in which the terms originated from the monster appearing as it said "I'm going to bite you" ("kamo-zo" in Japanese, which developed into the above-mentioned terms under the influence of dialect, etc.). 例文帳に追加

しかし民俗学者・柳田國男はこの説を否定し、化け物が「咬もうぞ」と言いながら現れることが起因するとの説を唱えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The terms 'Nankin-odori' seen in "Suishoan no ki" and 'Kanposai no odori' seen in the volume 4 of "Koshoku Mankintan" are both indicating tojin-odori, but it is unknown whether they had lyrics. 例文帳に追加

『酔笑庵之記』に南京踊、『好色万金丹』巻4に「漢浦塞の踊」とあるのは、いずれも唐人おどりであるが、ただし歌詞の有無はあきらかでない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Incidentally, other than the above, some studies by the scholars of the later generations occasionally used the terms 'Matsudaira-go (Matsudaira village) fudai' and 'Iwatsu fudai,' but these were not found in either "Ryuei hikan" or "Mikawa Monogatari." 例文帳に追加

なお、上記とは別に後世の学者の研究書には、『松平郷譜代』、『岩津譜代』なる用語が散見されるが、柳営秘鑑、三河物語いずれにもこれらの用語の記載はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The terms 'Matsudaira-go fudai' and 'Iwatsu fudai' were both newly created by a scholar taking into consideration of the whole Matsudaira clan including the Anjo-Matsudaira family, thereby failing to be a historical term. 例文帳に追加

松平郷譜代、岩津譜代なる用語は安城松平家を含む松平氏全体を考えて研究者が新たに定義した用語で歴史的用語ではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Shi () was originally one of the terms indicating the Kizoku class in ancient China (the Shu period), placed under the Taifu (大夫) class, and there was also the term Shi-taifu (士大夫) that combined both Shi and Taifu. 例文帳に追加

しかしながら、そもそも、「士」という語は、古代中国(周代)では貴族の称号の一つであり、大夫の下に位置し、大夫とあわせて「士大夫」とも呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The terms "banto" and "tedai" were used in the code as examples of persons, who were employed for business activity and commissioned under certain or specific provisions, but they were removed with the 2005 amendment. 例文帳に追加

ある種類又は特定事項の委任を受けた商業使用人を例示する用語として「番頭、手代」が使われていたが、平成17年改正により消滅した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was utilized when rebuilding Great Buddha Halls and should therefore be referred to as "daibutsu-yo." Kara-yo was used in the construction of Zen temples and should therefore be referred to as "zenshu-yo."', and now, current architectural histories generally use the terms 'wa-yo', 'daibutsu-yo' and 'zenshu-yo'. 例文帳に追加

大仏殿の復興に使われたので大仏様と呼ぶべき」「唐様は禅宗寺院に使われたので、禅宗様と呼ぶべき」と提唱し、現在の建築史では一般的に和様・大仏様・禅宗様、と使われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although Suminoe no nakatsu miko (or Suminoe naka no oji, the terms miko and oji refer to imperial prince) rebelled in an attempt to seize the Imperial throne, Oe no izahowake no mikoto ordered his younger brother, Mizuhawake (or Mitsuhawake) no miko (the future Emperor Hanzei) to kill the rebel and acceded to the throne in March, 400. 例文帳に追加

住吉仲皇子が皇位を奪おうとして叛するが、弟の瑞歯別皇子(後の反正天皇)に命じてこれを誅殺させ、履中天皇元年2月(400年3月)に即位。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It can be considered that he relied on the terms of peace formed upon surrendering Kakegawa-jo Castle, but protecting the former provincial lord also gave Ieyasu an excuse for invading Suruga. 例文帳に追加

掛川城開城の際の講和条件を頼りにしたと見られるが、家康にとっても旧国主の保護は駿河侵攻の大義名分を得るものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Under the plan, he developed a mechanism to facilitate private companies' settlement in Kyoto with 'government, bureaucracy, academia, and business' backing each other up (which included easing of the terms and conditions for financing programs the prefecture provided and setting up of industrial parks.) 例文帳に追加

その中で「政・官・学・財」が一体となってバックアップし企業が京都に根付くような体制(府の融資条件の緩和や工業団地設立など)をつくっていく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During a negotiation of making peace under the terms that the castle would surrender and the lives of people in the castle would be spared in exchange for the seppuku of Mitsunari's older brother and father, Yoshimasa's forces broke into the castle and it brought many deaths. 例文帳に追加

三成の兄と父が切腹する条件で開城して城の者の助命するという内容で講和の交渉中に、佐和山城に突入し多くの死者を出したわけではある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(The terms 'the Land of the Rising Sun' and 'the Land of the Setting Sun' appeared in Buddhist scriptures of those days [such as "Daichidoron" (Commentary on the Great Wisdom Sutra), the annotation of "The Great Treatise on Perfection of Wisdom"]; for example, "the term 'Land of the Rising Sun' refers to the east, and the term 'Land of the Setting Sun' refers to the west." 例文帳に追加

(なお「日出處」「日沒處」は当時の仏典(『摩訶般若波羅蜜多経』の注釈書『大智度論』など)に「日出処是東方日没処是西方」とある。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, current Shrine Shinto (Shintoism based on government-organized shrines) uses the terms "mitamashiro" (an object that is honored in place of a person's soul or a deity's sprit) and "kannagi" (a female spiritual medium), which are basically the same as yorishiro but are more restrictive because not all objects from the natural world are considered to be shintai or an objects where gods reside. 例文帳に追加

ただし、現在の神社神道では、御霊代・巫(かんなぎ)という表現があり、いわゆる依り代のことであるが、森羅万象を必ずしも、神の神体や神の宿るものとして考えていないため、限定的である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In response, Yoshihiro declared that he had formed an alliance with the Kanto (the kubo, or shogunal representative of Kanto, Mitsukane ASHIKAGA) to remonstrate with the shogunate's policies, and to go now to Kyoto would violate the terms of that alliance, but said he would be marching on Kyoto together with Mitsukane on the second day of the following month. 例文帳に追加

これに対して、義弘は政道を諌めるため関東(関東公方足利満兼)と同心しており、ここで上洛すれば約束を違える事になる、来月2日に関東とともに上洛すると言い放った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The official borders of Edo changed frequently, and it was not until after 1745 that Jisha-Monzenchi (lands in fron to of temples and shrines) were officially incorporated into the Imperial Palace, and it was also not until 1818 that the terms 'Shubiki' (drawing a border of Edo-fu in red) and 'Sumibiki' (drawing a border of the area ruled by the town magistrate's office in black) were coined. 例文帳に追加

江戸の範囲は随時変わっており、寺社門前地が正式に御所内に組み込まれたのは1745年以降であり、朱引・墨引という呼称ができたのは1818年以降である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although the terms 'subject state' or 'client state' used under the tributary system have a different meaning in the international law of recent history and the present day, the same expressions are still used. 例文帳に追加

冊封体制の下での「属国」・「属邦」とは、近代あるいは現代の国際法におけるそれとは表記を同じくしながら、性格を異にする存在とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The terms 'the Land of the Rising Sun' and 'the Land of the Setting Sun' are simply Buddhist terms which refer to the east and the west, as "Daichidoron" (Commentary on the Great Wisdom Sutra), an annotated edition of "Makahannyaharamitashingyo" (The Great Treatise on Perfection of Wisdom), says that the land of the rising sun is the east, and the land of the setting sun is the west. 例文帳に追加

「日出處」「日沒處」は『摩訶般若波羅蜜多経』の注釈書『大智度論』に日出処是東方日没処是西方 とあるなど、単に東西の方角を表す仏教用語である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1974, George ARIYOSHI took the position of the third Governor of Hawaii, the first Japanese Governor, serving for three terms, or 12 years (13 years and 2 months including the terms he was deputed as Governor during his Lieutenant Governor incumbency). 例文帳に追加

1974年ジョージ・アリヨシが第3代ハワイ州知事に就任、初の日系州知事となり、3期12年(副知事時代州知事代理を務めた期間を含めると13年2ヶ月)に亘り知事を務める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the Yuan dynasty was established, it requested Goryeo to obey further than before, and the use of the terms "chin," "byogo," and "sei and sho" was abolished. 例文帳に追加

中国に元王朝が成立すると、元は高麗に従来以上の服属を要求し、朕という自称や廟号、制・詔といった用語も廃された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Whether intra-group transactions are conducted under the terms and conditions or under the circumstances which will not be normally agreed upon if such transactions are conducted with non-group companies or which are unfavorable to group financial institutions. 例文帳に追加

⑤グループ内取引が、グループ外の会社との間では通常同意しないような、又はグループ内の金融機関に不利であるような条件や状況で行われていないか。 - 金融庁

The FSA’s policy has been accompanied by efforts made by insurance companies, such as rendering the terms and conditions of insurance policies simpler and easier to understand, strictly enforcing their obligations to provide an explanation when signing insurance policies, and seriously reviewing payment management systems. 例文帳に追加

これに対応し、各保険会社においても、約款の平明化・簡素化、契約時の説明義務の徹底、支払管理態勢の抜本的見直しなどに取り組んでいる。 - 金融庁

Moreover, the FSA will examine whether insurance companies are making voluntary efforts with respect to their policy leaflets, websites, such as providing prospective policyholders with easy-to-understand explanations of the coverage and the terms and conditions of their insurance policies by utilizing the buyers’ guide. 例文帳に追加

また、金融商品取引法が適用される投資性の強い保険商品の販売・勧誘ルールの遵守状況についても検証する。 - 金融庁

Y = (subscribersyield (average simple yield) of the relevant bond (newly issued bond)) -(average simple yield (the value published one day after the terms-setting date), calculated on the basis of reference bond trading statistics published by the Japan Securities Dealers Association, of the government bond whose maturity date is closest to that of the relevant bond (newly issued bond)) 例文帳に追加

Y=(当該債券(新発債)の応募者利回り(単利))-(当該債券(新発債)と償還日が最も近い国債の公社債売買参考統計値の平均値単利(条件決定日の翌日付で発表された値)) - 金融庁

A. Whether the investment corporation clearly shows the possible impact on its financial status in the event of its failure to fulfill the forward commitment, etc., by appropriately announcing the terms of cancellation. 例文帳に追加

イ.解約条件を適切に公表するなど、フォワード・コミットメント等を履行できない場合における投資法人の財務への影響が明らかにされているか。 - 金融庁

Among the most frequent answers to a question asking about issues related to fund-raising, were that fund demand had declined due to weak sales following changes in business conditions and that the climate for borrowing is not favorable. At least in the first half of this year, reasons related to sales, or reasons on the side of companies, rather than reasons on the side of financial institutions, such as changes in the terms of loans, were apparently the major factors (behind the dwindling flow of funds to SMEs). 例文帳に追加

この実態調査というのは、いつ頃くらいまでに取りまとめるお考えでらっしゃいますか。 - 金融庁

Financial institutions are proactively responding to disaster victimsapplications for the modification of the terms of outstanding loans, such as temporary suspension of repayment. 例文帳に追加

今回、震災で被災された方々の既存のローンについては、金融機関において被災者から返済猶予等の条件変更の申し込みに、積極的に対応しているところでございます。 - 金融庁

This time, the Bank of Japan’s Governor and I requested financial institutions to be more proactive in meeting applications for the modification of the terms of loans. 例文帳に追加

そういった中で、さらに一層この条件変更の申し込みに対して、積極的に対応するようにということを改めて日本銀行総裁と私からもお願いさせていただいたわけでございます。 - 金融庁

That is modification of the terms of outstanding loans, which is quite different from the improvement of the credit provision capability. 例文帳に追加

それは既存貸出に関する条件緩和措置だと思うのですけれども、それは貸出余力というか、与信能力が向上する話とは全く違うわけですよね。 - 金融庁

As the SME Financing Facilitation Act, which is intended to encourage financial institutions to meet requests for the modification of the terms of loans, was in force at that time, we requested financial institutions to make sure to act in accordance with the intent of this act.  例文帳に追加

当時、中小企業金融円滑化法という、条件変更にしっかり応じていただきたいということを趣旨とした法律がありましたから、その趣旨をしっかり徹底してやってくれと。 - 金融庁

As you mentioned, preferred shares issued by Chuo Mitsui Trust Holdings were converted into common shares on August 1, as prescribed under the terms of the preferred shares 例文帳に追加

ご指摘のとおり、8月1日ですが、中央三井トラスト・ホールディングスの優先株式が、予め優先株式の約款で定められました期日が到来したことによりまして、普通株式に転換されたものでございます - 金融庁

the termsenterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting Statemean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State 例文帳に追加

「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、それぞれ一方の締約国の居住者が営む企業及び他方の締約国の居住者が営む企業をいう。 - 財務省

the termsenterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting Statemean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State; 例文帳に追加

「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、それぞれ一方の締約国の居住者が営む企 業及び他方の締約国の居住者が営む企業をいう。 - 財務省

We welcome continuing engagement from the B20 in the fight against corruption and, in accordance with the Terms of Reference of the review mechanism, will involve the private sector and civil society in the UNCAC review process on a voluntary basis. 例文帳に追加

我々は,腐敗との闘いにおけるB20の継続的な参加を歓迎し,また,レビュー・メカニズムの付託事項にしたがい,UNCACレビュー・プロセスに民間部門及び市民社会を自発的に関与させる。 - 財務省

We commit to lead by example in ensuring the transparency and inclusivity of UNCAC reviews by considering the voluntary options in accordance with the Terms of Reference of the Mechanism, notably with regards to the participation of civil society and transparency; 例文帳に追加

我々は,特に市民社会の参加と透明性に関し,メカニズムの付託事項にしたがって任意の選択肢を考慮することにより,UNCACレビューの透明性及び包括性の確保において模範を示すことにコミットする。 - 財務省

The Board shall inquire into any matter that the Minister refers to the Board for inquiry and shall report to the Minister at the time and in accordance with the terms of reference established by the Minister. 例文帳に追加

機関は,大臣が調査のために機関に付託する如何なる事項も調査しなければならず,大臣により定められた時期に,かつ,定められた付託条件に従い,大臣に報告をしなければならない。 - 特許庁

The notice of a cancellation action to a privilege shall be given in the terms stated in Article 40 and the following of the Civil Procedure Code and to this end, foreign applicants must designate a domicile in Chile. 例文帳に追加

付与された産業特権に対する無効申立の通知は民事訴訟法第40条以下の規定に従って与えられるものとし,これに関して外国人の出願人はチリにおける送達受領住所を指定しなければならない。 - 特許庁

A person wishing to obtain a sample shall submit a request in writing to the Patent Authority and give an undertaking in the terms laid down by the Government to prevent misuse of the sample. 例文帳に追加

試料の入手を希望する者は,書面による請求を特許庁に提出し,試料の不正使用を防止するために政府が定める文言での誓約書を差し出さなければならない。 - 特許庁

The Patent Office shall renew the terms specified in subsection 37 (1) and subsections 38 (2) and (4) of this Act at the request of the applicant for at least two months at a time but not for longer than thirteen months altogether. 例文帳に追加

特許庁は,出願人の請求があった場合は,第37条 (1)並びに第38条 (2)及び(4)に定める期間を更新するものとし,更新期間は1回に少なくとも2月とし,合計して13月を超えないものとする。 - 特許庁

The terms specified in subsection 42 (2) and 43 (2) of this Act with respect to applications being processed by the Patent Office on 1 May 2004 shall be calculated as of the date of entry into force of this Act. 例文帳に追加

2004年5月1日に特許庁が処理中である出願に関しては,第42条 (2)及び第43条 (2)に定める期間は,本法施行日から起算する。 - 特許庁

A compulsory license may not be granted to any person who appears unable to use the design in an acceptable way and in accordance with the terms of the license. 例文帳に追加

強制ライセンスは,容認できる方法で,かつ,ライセンス条件に従って当該意匠を使用することができないと認められる者には,付与することができない。 - 特許庁

例文

According to Article 59.1, the extent of protection of the patent right for invention or utility model shall be determined by the terms of the claims, and the description and the appended drawings may be used to interpret the content of the claims. 例文帳に追加

専利法59条1項の規定によると、発明又は実用新案の専利権の保護範囲はその請求項の内容を基準とし、明細書及び添付図面は請求項の内容の解釈に用いられることができる。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS