1016万例文収録!

「ぐうっと」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ぐうっとの意味・解説 > ぐうっとに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ぐうっとの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 458



例文

合わせウッド部に設定接着強度を確保することが容易であるウッド調ステアリングホイールを提供すること。例文帳に追加

To easily ensure a set bonding strength in a joined wood part. - 特許庁

参加者たちはみんな、順番をまったりしないで、いっぺんに玉をうっていて、そのあいだずっといいあらそっては、アナグマをとりあってけんかしてます。例文帳に追加

The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

しかし、ジェームズ・ディリンガム・ヤング氏が家に帰って二階のアパートに着くと、すでにデラとしてご紹介済みのジェームズ・ディリンガム・ヤング夫人が、「ジム」と呼びながら、いつでもぎゅうっと夫を抱きしめるのでした。例文帳に追加

But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della.  - O. Henry『賢者の贈り物』

例えば、ピッチングウエッジをベースとして選択し、該ピッチングウエッジのロフト角度と3番ウッドのロフト角度を組合せ、3番ウッドのヘッドに二つの異なるロフト角度を持つ合成フェイス13を形成する。例文帳に追加

For example, a pitching wedge is selected as a base, the loft angle of this pitching wedge and the loft angle of a No.3 wood are combined, and a synthetic face having two different loft angles is formed on the head of the No.3 wood. - 特許庁

例文

しかし、彼のものぐさな注意力にすべてを解き明かせと訴えかけるほどではなかったため、彼はやはり読書を再開した。例文帳に追加

They were still too much in the shadow, however, to reveal their nature and origin to an indolent attention, and he resumed his reading.  - Ambrose Bierce『男と蛇』


例文

二王子が相謀り、皇太子を迎え討って殺害しようと大軍を率いた。例文帳に追加

The two princes, stepchildren of Empress Jingu, conspired together to kill their half brother, and headed a large army against him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これはいわば恩を売った形で将軍になることで、政治を有利に進めていく狙いがあった。例文帳に追加

By becoming the Shogun as a favor to others he aimed to manipulate politics to his advantage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(『愚管抄』では為義が先手を打って内裏を占領するなど三策を献策したことになっている。)例文帳に追加

(In "Gukansho," Tameyoshi is described as having made three plans, such as a preemptive attack to occupy the Imperial Palace.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は,9番ホールで見事なイーグルを決め,その後,18番ホールでは珍しいショットを打った。例文帳に追加

He made an amazing eagle on the ninth hole and then made an unusual shot on the 18th.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

イチロー選手は,7季連続で200安打以上を打った大リーグ史上3人目の選手となった。例文帳に追加

Ichiro became the third player in major league history to have more than 200 hits in seven straight seasons.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

福留選手は,大リーグデビュー戦でホームランを打った3人目の日本人選手となった。例文帳に追加

Fukudome became the third Japanese player to hit a home run in his first major league game.  - 浜島書店 Catch a Wave

その後,彼は大リーグに移籍し,2001年から2007年のシーズン終了時までに1592安打を打った。例文帳に追加

He then moved to the Major Leagues and got 1,592 hits from 2001 to the end of the 2007 season.  - 浜島書店 Catch a Wave

その犯人は黒魔術を使う邪悪な男,ブラックウッド卿(マーク・ストロング)だ。例文帳に追加

The criminal is Lord Blackwood (Mark Strong), an evil man who practices the dark arts.  - 浜島書店 Catch a Wave

米国では,松井選手はメジャーリーグでの日本人選手最多となる175本のホームランを打った。例文帳に追加

In the U.S., Matsui slugged 175 home runs, the most for a Japanese player in the major leagues.  - 浜島書店 Catch a Wave

握りやすくてスイング中の違和感がないウッドゴルフクラブの提供を目的とする。例文帳に追加

To provide a wood golf club which is easy to grip, and gives a sense of fitting in a swing. - 特許庁

クラブでゴルフボールを打ったときの硬いフィーリングを改善したゴルフボールを提供する。例文帳に追加

To provide golf balls improved to be free from giving a rigid feeling to the players when hit with the club. - 特許庁

ベッド用すのこ上に反発力や長さの違うスプリング脚を設置し、使用する人に合わせて、最も適した状態で使用できるようにしたウッドスプリングシステム及びウッドスプリングベッド。例文帳に追加

The spring legs having different repulsive forces and different lengths are installed on a draining board for bed to enable the wood spring bed to be used under the most suitable state by adjusting them to the user in the wood spring system and the wood spring bed. - 特許庁

犬の歯に複雑な刺激が加わることと、発音具3によって聴覚面からも刺激されることとが相俟って、犬は飽きることなく噛み続ける。例文帳に追加

The dog keep biting without losing interest because a complex stimulation is added to the teeth of dog and the auditory sensation is also stimulated by the sounding tool 3. - 特許庁

リング部芯金12と該リング部芯金12を被覆する軟質被覆部14とを備え、該軟質被覆部14を低圧射出成形により形成し、さらに、軟質被覆部14を、上・下分割ウッド体16A、16Bからなる合わせウッド部16で被覆する構成のウッド調ステアリングホイール。例文帳に追加

This wheel has a ring part core 12 and a soft cover part 14 covering the same, wherein the part 14 is formed by low pressure ejection formation and the part 14 is covered with a jointed wood part 16 made of upper and lower split wood bodies 16A, 16b. - 特許庁

ウップルイノリ(岩海苔)とスサビノリは、寿司(海苔巻き、軍艦巻き)、おにぎり、磯辺餅、ふりかけ、ラーメンの具などに使われる。例文帳に追加

Uppurui nori (P. pseudolinearis)' and 'Susabi nori (P. yezoensis)' are used in sushi (nori-maki, gunkan-maki), onigiri (rice balls), isobe-mochi (isobe rice cakes), furikake (powdered seasoning agents), fillings in ramen and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし初志を貫き軍制改革を訴えて軍事取調役兼大砲頭取に抜擢される。例文帳に追加

However, because he appealed for the necessity of the military system reformation to carry out his original intention, he was selected as a Gunji torishirabe yaku (a person in charge of investigation of military affairs) and a Taiho todori (a leader of cannon) at the same time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水口藩公用方が会津藩邸にて会津藩公用方に新選組の所業の悪さを訴えたことに始まる。例文帳に追加

The incident began when koyokata (a section of a local domain which was in charge of dealing with all works related to the central bakufu government and the Imperial seat) of the Minakuchi domain complained about the acts by the Shinsengumi to koyokata of the Aizu domain at the Aizu domain residence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、被覆層自体の優れた耐摩耗性と相俟って、ホース内外面の耐摩耗性は格段に向上し耐久性に優れる。例文帳に追加

Moreover, the wear resistance of the inner and external surfaces of the hose is remarkably improved due to the excellent wear resistance of the covering layer itself, and its endurance is also excellent.  - 特許庁

『慣れ』や『うっかり』によるたとえば接地器具や試験器等の取外し忘れを未然に防止することができ、これにより事故を防いで作業員の十分な安全を確保することができる安全性および信頼性にすぐれた取外し忘れ防止ユニットを提供する。例文帳に追加

To provide a failure-in-removal preventing unit superior in safety and reliability and capable of preventing failure in removal of grounding equipment and a tester due to experience or carelessness to cause troubles and ensuring sufficient safety of a worker. - 特許庁

翌朝秋好中宮を訪れると、亡き母六条御息所が今も物の怪となり彷徨っていることを嘆き、出家したいと源氏に漏らす。例文帳に追加

The next morning when he visits Empress Akikonomu, she tells him that her lost mother, Rokujo no Miyasudokoro, became an evil spirit and is still wandering around there, confessing that she wants to become a nun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大正期に『め組の喧嘩』が大阪で上演されたとき、鳶と力士の双方の訴えをすることで幕切れとなった。例文帳に追加

When "Megumi no kenka" (literally, fighting by "megumi" group) was performed in Osaka in the Taisho period, the curtain was closed for a scene in which tobi (firemen) and sumo wrestlers taunt each other.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明徳元年(1390年)、征夷大将軍足利義満の命により舅の山名氏清とともに時義の子の山名時煕・山名氏幸を討った。例文帳に追加

In 1390, under the order of Seii Taishogun (commander-in-chief of the expeditionary force against the barbarians) Yoshimitsu ASHIKAGA, he and his father-in-law Ujikiyo YAMANA defeated Tokiyoshi's sons Tokiteru YAMANA and Ujiyuki YAMANA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

就寝時に快適な寝心地感が得られる優れた弾性を備え、かつ、ウッドスプリングを分解・取り付けが容易なウッドスプリングベッドを提供する。例文帳に追加

To provide a wood spring bed which achieves excellent elasticity for sufficient comfortableness obtained during the sleeping period while facilitating the disassembling or mounting of the wood spring. - 特許庁

打者がスウィングして打ち損なった投球、打者がファウル・グラウンドに打った投球、または、打者はスウィングしないが、本塁の上で打者のひざと肩の間の領域を通過したと審判が判断する投球例文帳に追加

a pitch that the batter swings at and misses, or that the batter hits into foul territory, or that the batter does not swing at but the umpire judges to be in the area over home plate and between the batter's knees and shoulders  - 日本語WordNet

2型糖尿病、代謝性症候群、またはその他のインスリン抵抗性症候群を、液体貯溜、浮腫またはうっ血性心不全のリスクを高めることなく処置または予防すること。例文帳に追加

To treat or prevent type 2 diabetes, metabolic syndromes or other insulin resistance syndromes without elevating a risk of fluid retention, edema or congestive heart failure. - 特許庁

正しい を使用するにはどうすればいいですか?5. ストリーミング機能ってイケてますよね。例文帳に追加

5. Streaming is a nice feature.  - PEAR

藤原秀康、三浦胤義(上皇の近臣)を討って、三代将軍(実朝)の遺跡を全うせよ。例文帳に追加

Destroy FUJIWARA no Hideyasu and Taneyoshi MIURA (the Retired Emperor's trusted vassal) and fulfill your service to the third Shogun (Sanetomo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

純友は大宰府を焼いて博多湾で大蔵春実率いる官軍を迎え撃った。例文帳に追加

Sumitomo burnt down Dazaifu and ambushed the Imperial army led by OKURA no Haruzane in Hakata Bay.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

町役場で開催されているクラフトセールで,ステンドグラス作家が自分の作品を売っています。例文帳に追加

At a craft sale held in the town hall, a stained glass artist is selling her work.  - 浜島書店 Catch a Wave

ヘッド1、シャフト3及びグリップ5から、ウッドゴルフクラブが構成されている。例文帳に追加

This wood golf club is constituted of a head 1, a shaft 3 and a grip 5. - 特許庁

天正10年(1582年)、本能寺の変の直後に主君織田信長を討った明智光秀の軍と信長の重臣豊臣秀吉の軍が山城国山崎において激突した(山崎の戦い)。例文帳に追加

In 1582, soon after the Honnoji Incident (June 21, 1582), the army of Mitsuhide AKECHI (who killed his lord Nobunaga ODA in the incident) fought against the army of Hideyoshi TOYOTOMI (a senior vassal of Nobunaga) at Yamazaki in Yamashiro Province (the Battle of Yamazaki, July 2, 1582).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

打つ面がほぼ垂直なゴルフクラブ(ウッド)で、ティー・グラウンドからロングショットを打つのに使用される例文帳に追加

a golf club (a wood) with a near vertical face that is used for hitting long shots from the tee  - 日本語WordNet

同一の番手でかつロフト角を違えた複数種類のウッド型ゴルフクラブヘッドからなるウッド型ゴルフクラブヘッド群である。例文帳に追加

This wood golf club head comprises two or more kinds of wood golf club heads having the same number but different in the loft angle. - 特許庁

藤原純友の乱の時、大宰府を落として柳川に迫った純友の弟の藤原純乗の軍勢を、蒲池城で迎え撃った。例文帳に追加

Kimiyori counterattacked at Kamachi-jo Castle against the army of FUJIWARA no Suminori, the younger brother of Sumimoto, who destroyed Dazai-fu and invaded Yanagawa during Rebellion of FUJIWARA no Sumitomo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幕軍の追っ手から逃れると共に、京都に上り一橋慶喜を通じて朝廷へ尊皇攘夷の志を訴えることを決した。例文帳に追加

They decided to run away from the bakufu's pursuers, go to Kyoto, and through Yoshinobu HITOTSUBASHI, appeal the Imperial Court their wish of Sonno Joi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

木造長政らの1000を中野村に配置、遊軍として佐藤方政の兵1,000を新加納村に配置し、木曽川を防衛線として東軍池田輝政・福島正則らの軍勢を迎え撃った(米野の戦い)。例文帳に追加

He then positioned 1,000 horsemen led by Nagamasa KOZUKURI in Nakano-mura Village and another 1,000 horsemen led by Katamasa SATO as a flying squadron in Shinkano-mura Village to create a defense line along the Kiso-gawa River and fought with the East Army led by Terumasa IKEDA and Masanori FUKUSHIMA (the Battle of Komeno).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

休息時などに着座したまま脚を持ち上げて脚の鬱血を防ぐ安楽姿勢をとることができる自動車用リクライニングシートを提供する。例文帳に追加

To provide a reclining seat for an automobile, enabling a user to take an easy posture to prevent engorgement of legs by raising the legs still in his seated posture in resting. - 特許庁

ゴルフバッグの収納空間を増大させるとともに、フード内のウッドクラブヘッドとアイアンクラブヘッドがぶつかり合うことによる傷付きを防止することが出来るゴルフバッグを提供することにある。例文帳に追加

To provide a golf bag which has a enlarged storage space and can prevent damages on club heads caused by collision of wood club heads and iron club heads in a hood. - 特許庁

マイナスイオンを有効に利用して、加湿機能と相俟ってユーザーにとって優れた機能を発揮することができる空調室内機を提供する。例文帳に追加

To provide an air-conditioning indoor unit capable of performing an excellent function by a user in association with a humidifying function by effectively utilizing a negative ion. - 特許庁

打球の飛距離増大とヘッドの効き具合とを両立できるウッド型のゴルフクラブを提供すること。例文帳に追加

To provide a wood type golf club satisfying both the increased carry of a hit ball and the improved effectiveness of a head. - 特許庁

釣人の聴覚に訴えることによって魚のバイトを確実に取られることができ、エキサイティングな釣りを実現する釣竿の提供。例文帳に追加

To provide a fishing rod capable of surely sensing a fish bite by appealing to a hearing sense of a fishing person and realizing an exciting fishing. - 特許庁

シカゴはうちの管轄におまえが潜りこんだかもしれんと考えてな、おまえに聞いてみたいことがあると電報を打ってきている。例文帳に追加

Chicago thinks you may have dropped over our way and wires us she wants to have a chat with you.  - O Henry『二十年後』

しかし、母のこういった過干渉な態度は義尚にとってはうっとうしいものであったといわれ、側室(徳大寺公有の娘)をめぐって、父・義政と対立したことなどのために、母の家から義尚は逃げ出した形となり、政所執事である伊勢貞宗の屋敷に移っている。例文帳に追加

However, it is said that because he was annoyed by the overly intrusive attitude of his mother (as mentioned previously) and was opposed to his father Yoshimasa over his concubine (the daughter of Kimiari TOKUDAIJI), Yoshihisa escaped from his mother's house and moved to the residence of Sadamune ISE, the majordomo of Mandokoro (the Office of Administration).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ウエビング全引出時には、延設部56が凹部24と相俟ってウエビング28の抜け止めがなされ、ウエビング28がスプール本体20の半径方向外方へ引張力Fで引っ張られる。例文帳に追加

When the webbing is in a full pulled-out state, an extended part 56 cooperates with a recessed part 24 to prevent the slipping off of the webbing 28, and the webbing 28 is pulled by tensile force to the outside in a radial direction of a spool main body 20. - 特許庁

例文

なお、楯縫郡は現在の出雲市の内で、2005年合併前の平田市にほぼ相当し、そこには海苔を特産品とする十六島(出雲市)がある。例文帳に追加

The area of Tatenui county is now encompassed within Izumo City and roughly corresponds to Hirata City before the incorporation in 2005, where Uppurui (Izumo City) produces nori as a specialty product.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS