1016万例文収録!

「こあくま」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こあくまの意味・解説 > こあくまに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こあくまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 676



例文

この縁から毛利氏の保護下にあったらしいが家臣としての記録はなくあくまで将軍家一門の名族として家名を保った。例文帳に追加

It is said that Yoshimitsu was under the protection of the Mori clan because of this family linkage, but there is no evidence that he was a vassal of the Mori clan, and he kept the family honor of a distinguished family as one of the Shogun families.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、あくまでも郵便マーク誕生に関する諸説のうちのひとつであるが、「テイシンショウ」の「テ」にぴたりと合致しており、彼の聡明さを象徴するようなエピソードでもある。例文帳に追加

This is just one of many stories which explains how Japan's post office symbol ' 'came into existence, but this is an anecdote which shows his intelligence since the shape of 'テ (reads "te")' of 'テイシンショウ (reads "teishishow" [the Ministry of Communication])' matches that of the symbol ' '.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、これはあくまでも死後の財産争いを防止するために便宜的に持株会社化したものであって、渋沢同族株式会社の保有する株は会社の株の2割以下、ほとんどの場合は数パーセントにも満たないものであった。例文帳に追加

However, he founded these holding companies conveniently to prevent fighting over his property after his death and the stock held by Shibusawa Dozoku Company was less than twenty percent of the company stock, just a small percent in most cases.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

法律や設備などの上では正式な新幹線路線ではなく、あくまで在来線である(これらの路線を新幹線と呼ぶのは、利便性やイメージ戦略上の理由である)。例文帳に追加

These mini-Shinkansen lines are not formal Shinkansen lines legally as well as from the viewpoint of equipment, and basically are regular railway lines (these lines are called Shinkansen for convenience and for an image strategy for them).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、史料から見る実際の名田は、あくまで領主が支配しており、田堵や名主らは領主への租税納付機関として働いていたに過ぎないことが明らかとなっている。例文帳に追加

Historical materials clearly show, however, that the myoden fields were actually governed by lords, and tato and myoshu just functioned as a tax payment agency for lords.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

だが、当時の将軍は13歳の足利義満であり、後見である管領細川頼之は「可為聖断」「武家更難申是非」と慎重な態度を示し、あくまで天皇の聖断によるべしとの態度を示した。例文帳に追加

However, as the shogun at the time was Yoshimitsu ASHIKAGA who was 13 years old, kanrei (shogunal deputy) Yoriyuki HOSOKAWA, the guardian of the Imperial Prince, repeatedly insisted that the Emperor make a decision over the matter, saying 'the Emperor should make a decision' and 'don't allow samurai intervention.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以上の理由から、鎌倉幕府の統治機構としての性格、あるいは成立時期というのもあくまで後世の、特に近代歴史学上のとらえ方の問題である。例文帳に追加

For these reasons, the character of the Kamakura Bakufu as a system of government or the time of its founding are both issues relating to the perceptions of subsequent generations, particularly within the field of modern history.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

多くの源氏一門は叙位任官を除き、特に無碍に鎌倉殿と同様に源姓を称することを禁じられ、あくまで家人として遇された。例文帳に追加

Many Genji clans, except for the conferment of a court rank and appointment to an office, were forbidden to broadly share a common Minamoto family name in the same way as the Kamakura-dono, and were treated simply as Kenin (retainers).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これはあくまでも簡略化した表であり、とくに職(律令制)・寮(律令制)・司の場合は次官・判官が欠けたり、増員したりした。例文帳に追加

This is just a simplified table, and especially in some cases of Shiki (agency of the government) (ritsuryo system), Ryo (bureau of the government) (ritsuryo system) and Tsukasa (office of the government), assistant secretaries or judicial officers were not set up, while in others the number of staff was increased.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

いわゆる士農工商には属さないが、公家や医師や神人等と同様にあくまでも身分制度上の身分とされる点で、身分制度外に位置付けられる山窩(サンカ)等とは明確に異なる。例文帳に追加

Hinin did not belong to the four-tiered class system of samurai or warrior administrators, farmers, artisans and merchants; however, in terms of social status on the class system like kuge (court noble), doctor, jinin (shrine associates), they clearly differed from Sanka (nomads) who were outcastes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

開国後、甲申政変が起きるなど、李氏朝鮮の内部からも改革の要請は出ていたが、大院君、閔妃はあくまでも旧来の、李氏朝鮮王朝を守り通そうとしていた。例文帳に追加

Although there were requests for reform from within the Yi Dynasty Korea, such as the Gapsin Coup that occurred after the opening of the country, Daewongun and Empress Myeongseong wanted to maintain the traditional Yi Dynasty Korea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、三国協商・日露協約締結によってその可能性は失われたものの、長年の国防における「海主陸従」状態の打破の好機と見ていた山縣はあくまでも策定の成案を目指した。例文帳に追加

The possibility of the war was lost due to the conclusion of the Triple Entente and the Russo-Japanese Agreement, but Yamagata who regarded it as the golden opportunity to break through the situation of 'Navy is a major, Army is a minor' in the longtime national defense, aimed at the final draft of the formulation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、以下の点はあくまで一般的な着眼点であり、委託事務の内容等に応じ、追加的に検証を必要とする場合があることに留意する。例文帳に追加

It should be kept in mind that the following points are general supervisory viewpoints and that supervisors may need to examine other points, too, depending on the contents of the outsourced business operations and other factors.  - 金融庁

同様に、国内証券業界の再編の動きというご指摘についても、あくまで報道上の話であり、コメントは差し控えさせていただきます。例文帳に追加

Also, I would like to refrain from commenting on the realignment of Japan’s securities industry that you mentioned, as it is nothing more than the subject of unsubstantiated media reports.  - 金融庁

正確な事実確認をした上で、何らかの更なる対応が必要な場合には、それについて検討していくというのは、これはあくまでも一般論でございますけれども、普段から申し上げている考え方であると思います。例文帳に追加

Generally speaking, considering any additional action, if necessary, after making accurate fact-checking, is an approach I have usually mentioned.  - 金融庁

いずれにせよ大事な点は、政府の関与というのはあくまでも民間セクターの自主性や革新に向けた企業家精神が最大限に発揮されるような環境を整えることにあるという点です。例文帳に追加

In any case, the most important task for government is to develop an environment that is conducive to maximizing private-sector initiative and entrepreneurship toward innovation.  - 財務省

使用室の床なども蒸気洗浄か水で洗い流す様にする機械洗浄の為便器6には,ビデ,ウォシュレット等5は付けないで、あくまでもシンプルにすることが望ましい。例文帳に追加

Because a mechanical washing process of washing the floor and the like of the using room with steam or water is employed, the toilet bowl 6 is not provided with a bidet, Washlet or the like 5, and a constitution as simple as possible is preferred. - 特許庁

また、あくまでもプライバシー保護対象人物を記録しないように撮像部11の向きを変えるだけであるので、異常事態を検出する精度を低下させることはない。例文帳に追加

In addition, since only the direction of the imaging part 11 is changed so as not to record the person for the privacy protection, accuracy for detecting an abnormal state is not deteriorated. - 特許庁

さらには、前節までの分析はあくまで商取引に焦点を絞ったものであり、その背景にある企業間の情報のやりとりがどのように変化しているかを把握することもできない。例文帳に追加

Moreover, the analyses of the previous sections had narrowed the focus to commercial transactions and do not enable us to gauge how the information exchanges between enterprises in the backdrop evolved. - 経済産業省

このように、eラーニングに関連する他人の著作物の利用には、あくまでも許諾を得るのが原則であるが、法の規定する一定の場面においては、許諾なくできる。例文帳に追加

As described above, the permission of the copyright owner must be obtained, in principle, in order to use the copyrighted work of such third party relating to e-learning, however, such permission is not required under certain circumstances permitted by law.  - 経済産業省

しかし、国際経済ルール上は、最恵国待遇を第一の原則とするWTO体制下にあって、特定の地域間で特別な取り決めを定めるEPAは、あくまでWTO体制の例外として位置づけられる。例文帳に追加

However, subject to international economic rules, under the WTO framework (which sets forth the most-favored nation treatment as the primary principle), EPAs (which provide for special agreements for certain areas) are persistently positioned as an exception. - 経済産業省

第一に、市場競争に関連して公正性が問われ得る対象は、競争がもたらす「結果」ではなく、あくまで競争が「ルール」に基づいて行われているかどうかである。例文帳に追加

First, issues of fairness in market competition should not be focused on the results of competition, but on the rules under which competition takes place. - 経済産業省

筆法に関しても、空海は文字の大小、線の肥痩、墨つぎ、運筆の緩急も変幻自在の筆跡であり、最澄のは、あくまで几帳面、筆速も均質、神経の行き届いた慎重な筆跡である。例文帳に追加

In terms of the technique of calligraphy, while Kukai's lines varied in size and ink volume as well as the speed of brush movement, making the lines all different, Saicho's was beautifully well-organized with the same type of lines and detailed attention throughout.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

18世紀後半の天明期に、与謝蕪村は、あくまでも正風の真髄を護持しながらも、用語を広く自由に、近代的な感覚、即ち真実を踏まえての自然への感動と、生活への感動とを盛り上げ偉大なる「革新」を図った。例文帳に追加

In the Tenmei era in the latter half of the eighteenth century, Buson YOSA tried to make a great 'innovation' by keeping the essence of Shofu but allowing freer use of words and raised a modern sense, in other words, excitement towards nature and daily life grounded in reality.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今日、ニュージーランドの温泉はスポーツやエクササイズといった健康面で結びつき、あくまでスポーツやアウトドア後に汗を流すための保養施設として発展している。例文帳に追加

At present, the use of hot springs in New Zealand is linked with healthcare activities, such as sports and exercise, and hot springs have developed as health resorts where people shed sweat after participating in sports and/or outdoor activities.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その上に大量生産に向いているほか、酒粕はあくまで酒造の副産物であるため材料コストがはるかに安上がりという面もあると考えられる。例文帳に追加

Furthermore, in addition to the suitability to mass-production, the second method also has the advantage of much cheaper ingredient costs because sakekasu is a by-product of sake production.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

法皇は勲功の第一を頼朝、第二が義仲、第三が行家として、あくまで義仲を頼朝の代官と位置づけ、頼朝に上洛を促す使者を送って義仲を牽制した。例文帳に追加

The Monk-Emperor considered that Yoritomo had the highest degree of distinguished service, Yoshinaka the second and Yoshiie the third; he consistently positioned Yoshinaka secondary to Yoritomo and he suppressed Yoshinaka by sending a messenger to persuade Yoritomo to come to Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

陸軍は西園寺内閣を倒してでも2個師団増設を達成すべく奔走し、内閣があくまでも拒否との方針を示すと、上原勇作陸軍省陸軍大臣は天皇に直接辞表を提出した。例文帳に追加

The Army exerted itself in order to succeed in adding two military divisions even if that meant overpowering the Saionji Cabinet, but when the cabinet indicated an absolute refusal, Yusaku UEHARA, the Minister of the Army at the Ministry of the Army submitted a letter of resignation directly to the Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「キネマの天地」などでミュージカル的なタッチも見せたが、やはり山田の領分ではなく、あくまで地に足をつけた日常の描写に真骨頂を発揮する。例文帳に追加

Although he flirted with musicals in 'Kinema no Tenchi' (The Golden Age of Movies), it was not his sphere, and Yamada's true worth is definitely seen when depicting down-to-earth everyday life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、あくまで自分の所信を貫いた緒嗣は在任中一度も軍隊を動かす事はなく、現地の役人や兵士・民衆の保護政策に専念した。例文帳に追加

However, Otsugu strongly adhered to his personal policy to the last and he never moved his army during his tenure and dedicated himself to the policy to protect the local officials, warriors, and the ordinary people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スター中心の映画製作であっても、あくまでも「まず映画ありき」の姿勢で臨み、吉永小百合は後に「一番恐い監督でした」と語るなど、その演出姿勢は変わらず厳しいものであったとされる。例文帳に追加

It is said that even in a film centering a star, he kept the stance that 'the film comes first' and actress Sayuri YOSHINAGA later said, 'he was the severest director.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近江国の六角氏や京極氏と争い、あくまで独立を維持していたが、名将・六角定頼が勢力を拡大してくると、その配下として服属せざるを得なくなったという。例文帳に追加

He competed with the Rokkaku clan and Kyogoku clan in Omi Province and consistently maintained independence, but as a great commander Sadayori ROKKAKU expanded his influence, Tanetsuna had no other choice than to yield allegiance as his subordinate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

側室飯坂氏(通称・猫御前)との間に生まれた長男・秀宗はあくまで庶子とみなし、また豊臣家との関係もあったため本家を継がせなかった。例文帳に追加

Masamune did not hand over the family headship to Hidemune, the first son of Masamune with his concubine, the lady of Izaka (a daughter of Izaka clan, commonly called as "Nekogozen," meaning "cat mistress") by determinedly placing Hidemune as an illegitimate child in consideration to the connection of Hidemune with Toyotomi clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、いわゆるミニ新幹線はあくまでも「在来線の路線改良及び標準軌化による新幹線路線への直通化」であり、本稿における新幹線には該当しない。例文帳に追加

The so-called mini-Shinkansen is originally 'an improvement of regular train lines and the through-operation of trains on Shinkansen lines through the introduction of the standard gauge,' and is not covered by the Shinkansen described in this article.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あくまでも自然崇拝・精霊崇拝(アニミズム)を内包し、その延長線としての祖先崇拝も観念や、祈祷師・占いなどのシャーマニズムとも渾然一体となっている。例文帳に追加

The nature worship and the spirit worship (animism) are absolutely included, and a concept of the ancestor worship by extension and the shamanism including shamans and fortune-telling are also involved.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上記のアニミズムの説明の中で無機質とあるが、あくまでも対象は自然の中の海・山河や岩・大地や風雨・雷といった気象現象などに留まる物であり、道具などの人工についての特筆はない。例文帳に追加

While the above explanation of the animism refers to "non-living," the object absolutely remains in the range of the seas, mountains, rivers, rocks, grounds, weathers such as winds, rains, and thunders, and the like in the nature, and there is no description of artificial objects such as tools.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

六朝時代の南朝(中国)では、別墅(べっしょ)・別業と呼ばれて江南貴族の中には数百頃の田畠を持つ者も存在したが、あくまでも別荘の一部として捉えられていた。例文帳に追加

In the Nan-Dynasty during the Rikucho period they were called bessho (villa) or betsugyo (villa), some of the Ciangnan aristocracy had hundreds of fields (of rice and other crops), but they were regarded as a part of the villa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鎌倉時代には、幕府が中央政府からの委任に基づいて、検断権行使の中枢を担っていたが、あくまで建前上の権限は領主にあった。例文帳に追加

During the Kamakura period, the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) played an central role to exercise the right based upon a delegation from the central government, but lords continued to have the power in principle at least.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

専門家による作業結果を評価の証拠として利用するかどうかについては、あくまで経営者が自らの責任において判断する必要があり、評価結果の最終的な責任は経営者が負う。例文帳に追加

The judgment as to whether an expert’s work provides sufficient evidence in support of the assessment must be made by management on its own responsibility. Management should bear the ultimate responsibility for assessment results.  - 金融庁

監査役会が設けられている場合であっても、各監査役は、あくまでも独任制の機関として、自己の責任に基づき積極的な監査を実施しているか。例文帳に追加

Even when there is a board of auditors, does each individual auditor actively conduct audits on their own responsibility as an independent agent?  - 金融庁

「例えば~」として記載している検証項目はあくまでも例示であり、検査官は、業務の規模・特性、リスク・プロファイル等に応じて必要性を判断すべきである。例文帳に追加

Check items accompanied by the phrase "for example," are literally cited merely as examples, and the inspector should decide on a case-by-case basis whether to apply the items to a specific institution in light of the scales and natures of the institution's business and its risk profile, etc.  - 金融庁

本チェックリストは、検査官が事務リスク管理の状況について実地に調査を行う際に活用するため、あくまで例示として掲げたものであり、金融機関の全業務を網羅したものではない。例文帳に追加

1) This checklist provides examples of items to be checked when the inspector conducts field inspections on the status of administrative risk management of financial institutions, and it does not exhaustively cover all business of financial institutions.  - 金融庁

言うまでもなく、EBRDの業務の成功は、業務規模で計られるべきものではなく、あくまでEBRDの投融資にどれほどの additionality及び transition impactがあったかが重要です。例文帳に追加

Needless to say, the success of EBRD should be measured not through the volume of operations but the extent to which the projects of EBRD are able to provide additionality and transition impact.  - 財務省

BATレベルはあくまでも現時点におけるものであって、今後もTCPAメーカー及びソルベントレッド135メーカーの不断の努力によって低減化を進めていくべきものである。例文帳に追加

The proposed BAT level is nothing more than a criteria at the moment, and it should be noted that the BAT level needs to be lowered going forward through rigorous efforts on the part of Solvent Red 135 makers.  - 経済産業省

しかしながら、それはあくまでイメージであって確かにそういう若者もいるかもしれないけれども、仮に今目標が見つかっていないとしても、その状態に満足しているわけではない。例文帳に追加

However, that is only a general impression. It is certain that that sort of people exist. But even if they have no specific goals at present, they may not necessarily be satisfied with that state. - 厚生労働省

支払いの期日は既に過ぎており、あの残酷なユダヤ人はバサーニオが差し出したお金をどうしても受け取ろうとはせず、あくまでアントニオの肉を1ポンド受け取りたいと主張した。例文帳に追加

The day of payment being past, the cruel Jew would not accept of the money which Bassanio offered him, but insisted upon having a pound of Anthonio's flesh.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

悪魔は彼をエルサレムに連れて来て,神殿の高い所に立たせて,彼に言った,「もしあなたが神の子なら,ここから下に身を投げなさい。例文帳に追加

He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,  - 電網聖書『ルカによる福音書 4:9』

この広帯域整合回路1では、スタブ線路を使用することなく、あくまでも物理長を設定することにより整合を取る構成なので、所望の周波数の他、所望の周波数以外でも整合を確保することができ、広帯域な周波数に渡り整合することができる。例文帳に追加

Since the broadband matching circuit 1 is configured to insistently take matching through setting of the physical length without the need for using a stub line, the matching is ensured for frequencies other than a desired frequency in addition to the desired frequency resulting in taking matching over broadband frequencies. - 特許庁

あくまで低密度木材の良さを発現しながら、負荷がかかる構造体であっても充分活用できる低密度木材を活用できる木質構造材並びにこれを用いた接続構造並びにこの接続構造を用いた構造体並びにこの接続構造の形成方法を提案するものである。例文帳に追加

To provide a woody structural material capable of using low density lumber which can sufficiently be used even if it has a structure receiving a load while exhibiting the quality of the low density lumber, a connection structure using this, a structure using this connection structure and a method of forming this connection structure. - 特許庁

例文

人の中で最高の聖者も、悪魔が彼に抗して言うことをすべて聞き熟考するまでは、死後の名誉を許されないようです。例文帳に追加

The holiest of men, it appears, cannot be admitted to posthumous honours, until all that the devil could say against him is known and weighed.  - John Stuart Mill『自由について』

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS