1016万例文収録!

「した次の日には」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > した次の日にはの意味・解説 > した次の日にはに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

した次の日にはの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3646



例文

(1) 手続の開始及び優先権設定の目的では,出願とは送付又は補正提出をいい,書類には少なくとものものを含めなければならない。例文帳に追加

(1) For the purposes to start the procedure and for the purposes of the priority right arising, the filing date shall be the date of delivering of the submission or completing of the submission, which contains at least - 特許庁

興上一期弘法の付属をうけ興と興は無辺行の再来として末法本門の教主蓮が本意之法門直受たり、熟脱を捨て下種を取るべき時節なり(蓮宗宗学全書1)例文帳に追加

By this entrustment of Nichiren's lifetime preaching, Nikko directly inherited the Buddhist teachings by the head of the sect Nichiren, and it is time that you should stop learning by yourself and spread the teachings to people as the second coming of Muhengyo Bosatsu (Boundless Practices) in Mappo (latter days of Buddhism) (Nichiren Shu Shugaku Zensho (the Complete Works of Nichiren Sect), volume 1).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

投資一任業者に対する第2調査の報告書提出期限は、4月27金曜としておりまして、本までに対象となる業者から報告書の提出を受ける予定であります。例文帳に追加

The deadline for the submission of reports in the second-round survey on companies managing customers' assets under discretionary investment contracts is Friday, April 27, so we are scheduled to receive the reports from all companies surveyed by the end of today.  - 金融庁

強制ライセンスは,特許所有者がその申請のに該当していたことを弁明(証明)したときは,付与されない。例文帳に追加

A compulsory license shall not be granted if, on the date of the application, the titleholder:  - 特許庁

例文

なお、正徳のに来した享保度の通信使の際には徳川吉宗は名分論には深入りせず、再び大君に復し、待遇も祖法遵守を理由に全面的に天和(本)度に戻している。例文帳に追加

When Tsushinshi came to Japan in the Kyoho era (1716 - 1736) after the one in the Shotoku era, Yoshimune TOKUGAWA restored the use of Tycoon, without getting involved in the positioning-of-shogun problem, and also totally restored the treatment of the envoy for the reason that the original rules should be followed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

第一条 この法律は、公布のから起算して九月を超えない範囲内において政令で定めるから施行する。ただし、条の規定は、公布のから施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into effect as of the day specified by Cabinet Order, within a period not exceeding nine months from the day of its promulgation; provided, however, that the provisions of the following Article shall come into effect as of the day of its promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、公布のから起算して六月を超えない範囲内において政令で定めるから施行する。ただし、条及び附則第六条の規定は、公布のから施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into force as from the day specified in the applicable cabinet order within six months calculating from the day of promulgation. However, the provisions in the following article and Article 6 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、公布のから起算して一年を超えない範囲内において政令で定めるから施行する。ただし、条の規定は、公布のから施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation; however, the provisions of the following Article shall come into force as from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、公布のから起算して六月を超えない範囲内において政令で定めるから施行する。ただし、条の規定は、公布のから施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation. However, the provisions of the following articles shall come into force as from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

単位当たりの労働コストの伸びは、2000 年代後半には G7諸国中で本にいで低い水準になった。例文帳に追加

The growth of labor cost per unit was decreased to a low level in the late 2000, second only to Japan among G7 countries. - 経済産業省

例文

尚、台湾高速鉄道の顧問には、本における新幹線計画の実現に大きく貢献した島秀雄の男島隆が就いている。例文帳に追加

By the way, Takashi SHIMA, the second son of Hideo SHIMA who greatly contributed to the implementation of the Shinkansen plan in Japan, is an adviser to the Taiwan High Speed Rail.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで、正徳6年4月11(旧暦)(1716年)に、吉元は幕府へ報告し、元に隠居を命じ、15歳になる元の嫡子・百郎(後の毛利元堯)に家督相続を許されるように願い出た。例文帳に追加

Then, on May 31, 1716, Yoshimoto reported the situation to the bakufu, and requested that Yoshitsugu should be resigned from the post and the family head post should be inherited by Momojiro (later Mototaka MORI), the 15-year-old heir.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天皇がの山縣有朋に組閣の大命を下したのは実に2ヵ月も経った同年12月24のことだった。例文帳に追加

On December 24 in the same year, two months after that, Emperor finally ordered Aritomo YAMAGATA for a formation of the cabinet.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

背水の陣を引き、己の職を賭して左團に一対一の指導をし、初が開いてもしばらくは演技指導を行うほどだった。例文帳に追加

Shinshichi burned his boats and at the hazard of his career, he taught Sadanji acting on a one-to-one basis even a few days after the premiere.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本大臣は、本署名された社会保障に関する本国とハンガリーとの間の協定(以下「協定」という。)第七条2に言及するとともに、本国政府とハンガリー政府との間で到達したの了解を本国政府に代わって確認する光栄を有します。例文帳に追加

I have the honour to refer to paragraph 2 of Article 7 of the Agreement between Japan and Hungary on Social Security which was signed today (hereinafter referred to as “the Agreement”) and to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following understanding reached between the Government of Japan and the Government of Hungary: - 厚生労働省

そこで恩師の木下廣に相談したところ、文部省ではどうかと勧められ、1893年7月27、一転して文部省に入ることとなった。例文帳に追加

Then he talked to his mentor Hiroji KINOSHITA, and upon being recommended to the Ministry of Education, on July 27, 1893, he entered the Ministry of education.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

各社、各店舗から上がる売上げデータ及び仕入れ・納品データを単位もしくは随時に処理する処理と、電子帳簿を作成する締処理を担うデータセンターにおける各企業の会計処理を統一規格で扱う電子帳簿ファイリング処理システムに関する。例文帳に追加

To provide an electronic book filing processing system capable of carrying out daily processing for processing sales data and purchase/delivery data transmitted from each company and store daily or as necessary and the accounting processing of each company in a data center in charge of closing processing for preparing an electronic book according to a unified specification. - 特許庁

第三十七条 期の変更は、に掲げる事由に基づいては許してはならない。ただし、やむを得ない事由があるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 37 A change of date shall not be allowed when it is based on any of the following grounds; provided, however, that this shall not apply if there are unavoidable grounds therefor:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本条の適用上,意匠局又はその支局は,は非就業とみなされる。規則により意匠局又は支局の非就業であると宣言された,意匠局又は支局の非就業であると所定の方法で公告された書面により,所定の者によって宣言された例文帳に追加

For the purposes of this section, the Designs Office, or a sub-office of the Designs Office, is taken not to be open for business on a day: declared by regulations to be a day on which the office or sub-office is not open for business; or declared, by a prescribed person in writing published in the prescribed way, to be a day on which the office or sub-office is not open for business.  - 特許庁

(2) 大臣は,本法に基づいての時に業務を行うことの効果を定めることができる。 (a) 何れかのの登録局の就業時間後の時間,又は (b) 非就業である例文帳に追加

(2) The Minister may prescribe the effect of doing any business under this Act -- (a) on any day after the hours of business of the Registry; or (b) on any day which is an excluded day. - 特許庁

勝利を諦めた盛親はの大坂城近郊での最終決戦には参加せず、大坂城・京橋口の守りについていた。例文帳に追加

Morichika gave up trying for victory and did not take part in the last battle near Osaka-jo Castle the next day and instead guarded the Kyobashiguchi of the Osaka-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スケートができるほどは厚くはありませんが、いずれにせよ子供たちが石を投げ込んでにも滑れなくしてしまうのでした。例文帳に追加

not thick enough to skate on but at least you could spoil it for tomorrow by flinging stones,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

本書紀』にはのことがらが記されているので、水城構築の背景には安全保障上の並ならぬ懸念があったことが分かる。例文帳に追加

According to the "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) cited as follows, there was a grave concern for safety assurance in the background of the construction of the Mizuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1 この政令は、法の施行の(平成二十四年十一月一)から施行する。ただし、項及び附則第三項の規定は、公布のから施行する。例文帳に追加

(1) This Cabinet Order shall come into effect as of the date on which the Act comes into effect (November 1, 2012); provided, however, that the provisions of the following paragraph and paragraph (3) of the Supplementary Provisions shall come into effect as of the date of promulgation.  - 経済産業省

第一条 この法律は、平成十七年四月一(以下「施行」という。)から施行する。ただし、の各号に掲げる規定は、当該各号に定めるから施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into effect as from 1 April 2005 (hereinafter referred to as "Effective Date"); provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as from the date specified in the relevant item:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

新羅が降伏した後、三韓の残り二国(百済、高句麗)も相いで本の支配下に入ったとされるためこの名で呼ばれる。例文帳に追加

After Silla surrendered, two remaining countries from the three (Paekche [pronounced "Kudara" in Japanese: Kingdom of ancient Korea] and Koguryo [pronounced "Kokuri" in Japanese: Kingdom of ancient Korea]) surrendered to Japanese authority, one after another; so, this war affair came to be known as the Sankan-Seibatsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1883年(明治16年)、2月20に陸前石巻(現在の石巻市住吉町)に、銀行員の父直温(なおはる)、母銀の男として志賀直哉生まれる。例文帳に追加

Naoya Shiga was born on February 20, 1883 in Rikuzen-ishinomaki (present-day Sumiyoshi-cho, Ishinomaki City) as the second son of his father, Naoharu (a bank employee), and his mother, Gin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

に、平/休判定フェーズにおいて、判定対象となるに収集された上記ユーザの位置データから特徴量ベクトルを算出して、この特徴量ベクトルに対し適当な識別関数を上記学習された識別関数の中から選択し、この選択された識別関数をもとに上記判定対象となるが平か又は休かを判定する。例文帳に追加

Then, in a weekday/holiday determination phase, the feature amount vector is calculated from the position data of the user collected on a day to be a determination object, the proper discriminant function for the feature amount vector is selected from the learned discriminant functions, and whether the day to be the determination object is the weekday or the holiday is determined on the basis of the selected discriminant function. - 特許庁

さらに8月には第一韓協約が締結され、韓国政府に財政と外交の本人の顧問を受け入れ、条約締結に本政府との協議をすることとした。例文帳に追加

Furthermore, the First Japan-Korea Agreement was concluded in August, which brought the Korean government to receive Japanese financial and diplomatic advisors as well as to sit at the negotiating table for the conclusion of a treaty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、WTO 事務局長は、11 月18 に、2008 年10 月から2009 年10 月の1 年間の国際貿易環境に関する動向をまとめた年報告書を発出した。例文帳に追加

After that, WTO Director-General issued the yearly report that summarized the trends regarding the international trade environment for one year from Oct. 2008 to Oct. 2009 on Nov. 18 afterwards. - 経済産業省

佐藤選手は「今はすべてが完璧だった。これで僕が勝てると証明できた。のブラジルのレースに備え,その後はインディ500だ。」と続けた。例文帳に追加

Sato continued, "Today, everything was just perfect. Now I've proven that I can win. I'll prepare myself for my next race in Brazil and then it's on to the Indy 500." - 浜島書店 Catch a Wave

本当は当の濃霧のため道に迷い所定の時間に付く事ができず仕方なく後藤基が戦いを始めた。例文帳に追加

Actually, Nobushige was lost because of dense mist on that day and could not make it on time, and reluctantly Mototsugu engaged the battle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

7 第五項の規定により効力発生を変更したときは、変更後の効力発生を効力発生とみなして、この条、条及び第六十五条の規定を適用する。例文帳に追加

(7) When the effective date has been changed pursuant to the provisions of paragraph (5), the provisions of this Article, the following Article, and Article 65 shall apply mutatis mutandis by deeming the changed effective date to be the effective date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ただ当時発足したばかりの本軍は地方農村部などの男・三男を集めた集団であり、飯や本食で育った彼らの中には、あまりに異質な西洋の料理に対して拒否感を示す者も見られた。例文帳に追加

The early stage of Japanese military was formed by the group of young people composed of the second or third sons collected from rural and agricultural regions; they had grown up by eating traditional Japanese food with rice-centered diet, thus some could not easily accept such Western style dishes so different from their eating habit.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アメリカにぐ経済大国となった本は自信を回復し、1970年の大阪万博では「人類の進歩と調和」が謳いあげられた。例文帳に追加

Japan which became a major economic power following the United States of America regained self-confidence, and in the Osaka Expo in 1970, a slogan, 'Progress and Harmony of Mankind,' was set out.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本の場合、江戸時代までは二つの方法が併存していたが、第に炊干法が優勢となり、湯取法は廃れてしまった。例文帳に追加

In Japan, the two methods coexisted until the Edo period, but eventually the takiboshi method became dominant, and the yutori method became outmoded.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当初、系完成車メーカーはバンコクや近接のサムットプラカーンに進出したが、第にこの東部臨海地域に進出している。例文帳に追加

Japanese finished auto manufacturers originally set up in Bangkok and nearby Samut Prakan, but have gradually moved across to the eastern seaboard. - 経済産業省

しかし、ここでの議論は、の2点においてかつての「本的経営」とは異なることを指摘しておきたい。例文帳に追加

However, it has to be pointed out that what is being discussed in this section is different from the erstwhile "Japanese-style management" in the following two aspects. - 経済産業省

嘉応2年(1170年)10月16、参内途上の基房の車列が鷹狩りの帰途にあった平重盛の男平資盛の一行と鉢合わせをした。例文帳に追加

The line of carts of Motofusa undergoing the palace visit came across the second son of TAIRA no Shigemori, TAIRA no Sukemori, returning from the hawk hunt on December 2, 1170.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

息子の平田栄二は本画家で、栄二の男・松下正治は松下幸之助の娘婿となりパナソニック会長を務めた。例文帳に追加

His son, Eiji HIRATA, was a Japanese-style painter, and the second son of Eiji, Masaharu MATSUSHITA, became the adopted son-in-law of Konosuke MATSUSHITA and became the chairman of Panasonic.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

請求発生の異なる2以上の請求伝票データについて、それらの請求発生の間に締めが含まれているとしても、同時に月請求できるようにすること。例文帳に追加

To simultaneously make a monthly claim even when two or more claim slip data whose claim generation dates are different include a settlement date between those claim generation dates. - 特許庁

帰国後、10月15に開拓使長官東久世通禧が辞任した後は、官のまま開拓使の頂点に立った。例文帳に追加

After returning to Japan, Chief Hokkaido Development Commissioner Michitomi HIGASHIKUZE resigned on November 27, and Kuroda played the role of Chief while serving as Undersecretary.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が、2月8には土橋平・平尉(平丞)兄弟は逃亡、根来寺泉識坊は討ち取られるなど雑賀の内紛は孫一の勝利で決着した。例文帳に追加

But Magoichi won in this internal trouble of Saiga after the Dobashi brothers of Heiji and Heinojo escaped on March 12 and the Senshiki-bo Temple of the Negoro-ji Temple was defeated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

サービスは,1939年12月27の勅令第20号第9条において言及される商品のクラスにしたがって,の8つのクラスに分類されるものとする。例文帳に追加

Services shall be classified in eight Classes in accordance with the Classes of goods referred to in Article 9 of the Royal Decree of 20/27.12.1939, as follows:  - 特許庁

3 第一項の雇用保険率の変更があった場合において、平成十九年四月一から始まる保険年度において新徴収法第十九条第一項又は第二項の規定により申告書を提出すべき事業主(変更以後に同条第一項又は第二項の規定により申告書を提出すべき事由が生じた事業主を除く。)及び同条第三項の規定により労働保険料を納付すべき事業主(変更以後に同項の規定により労働保険料を納付すべき事由が生じた事業主を除く。)に係る同条の規定の適用については、同条第一項中「保険年度ごとに、に」とあるのは「に」と、「の保険年度」とあるのは「平成十八年四月一から始まる保険年度のの保険年度」と、「保険年度の中途」とあるのは「その保険年度の中途」と、「五十以内」とあるのは「五十にその保険年度の初から雇用保険法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第三十号)附則第五十三条の二第二項に規定する変更(以下この条において「変更」という。)の前までの数を加えた数以内」と、「その保険年度に使用した」とあるのは「平成十八年四月一から始まる保険年度に使用した」と、「消滅したもの」とあるのは「平成十九年四月一から始まる保険年度の中途に保険関係が消滅したもの」と、「その保険年度において」とあるのは「当該保険関係が成立し、又は消滅した保険年度において」と、「一般保険料及びその保険年度」とあるのは「一般保険料及び平成十八年四月一から始まる保険年度」と、「並びにその保険年度」とあるのは「並びに平成十八年四月一から始まる保険年度」と、「、その保険年度における」とあるのは「、平成十八年四月一から始まる保険年度における」と、同条第二項中「五十以内」とあるのは「五十にその保険年度の初から変更の前までの数を加えた数以内」と、同条第三項中「の保険年度」とあるのは「平成十八年四月一から始まる保険年度のの保険年度」と、「五十以内」とあるのは「五十に平成十九年四月一から始まる保険年度の初から変更の前までの数を加えた数以内」とする。例文帳に追加

(3) If the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of paragraph (1), with regard to the application of Article 19 of the New Collection Act to the business operators who are required to submit the notification pursuant to the same Article, paragraph (1) or (2) during the insurance year starting on April 1, 2007 (excluding the business operators in respect of which the cause of the submission of the notification pursuant to the same Article, paragraph (1) or (2) occurs on and after the date of modification) and to the business operators who are required to pay the labor insurance premiums pursuant to the same Article, paragraph (3) in the same year (excluding the business operators in respect of which the cause of the payment of the labor insurance premiums pursuant to the same paragraph occurs on and after the date of modification), the term "every insurance year the declaration form...the following" in the same Article, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the declaration form...the following", the term "the following insurance year" with "the insurance year following the insurance year starting on April 1, 2006", the term "the midst of an insurance year" with "the midst of such insurance year", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification prescribed by Article 53-2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007) (hereinafter referred to as the "date of modification" in this Article)", the term "employed during such insurance year" with "employed during the insurance year starting on April 1, 2006", the term "in case of establishment or extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year" with "in case of establishment of the insurance relation in the midst of an insurance year or extinction of the insurance relation in the midst of the insurance year starting on April 1, 2007", the term "during such insurance year" with "during the insurance year in which such insurance relation is established or becomes extinct", the term "the general insurance premiums...and...for such insurance year" in item (ii)(a) of the same paragraph with "the general insurance premiums...and...for the insurance year starting on April 1, 2006", the term "and...for such insurance year" in item (ii)(c) of the same paragraph with "and...for the insurance year starting on April 1, 2006", the term "for such insurance year" in item (iii) of the same paragraph with "for the insurance year starting on April 1, 2006", and the term "within 50 days" in the same Article, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification", and the term "the following insurance year" in the same Article, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the insurance year following the insurance year starting on April 1, 2006", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 to the day preceding the date of modification".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その翌、三浦義村は経師谷(きょうじがやつ)入口で、榛谷重朝と嫡男の秩父重季と男の秩父秀重を騙して殺した。例文帳に追加

The following day, Yoshimura MIURA deceived Shigetomo HANGAYA, his eldest legitimate son Shigeki CHICHIBU and his second son Hideshige CHICHIBU to kill altogether at the entrance to Kyojigayatsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特許を有効に維持するため,特許証の付から第2年又はその後続年の満了時に,第1附則に規定の更新手数料の納付がされていなければならず,これは第2年又はその後続年の満了前に特許庁に送金されなければならない。例文帳に追加

To keep a patent in force, the renewal fees specified in the First Schedule shall be payable at the expiration of the second year from the date of the patent or of any succeeding year and the same shall be remitted to the patent office before the expiration of the second or the succeeding year.  - 特許庁

当初は大名などの玩具である数寄物であったが、第に見世物として人気を呼ぶようになり、本各地に普及した。例文帳に追加

At first, it was owned only by daimyo (Japanese feudal lords) and others as a toy of refined taste, but as it was shown to the public and gained popularity, it spread nationwide.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長女・由紀は1991年に元大蔵省官僚の雅史と、女・美佳は2000年に本放送協会の記者と結婚した。例文帳に追加

Her eldest daughter, Yuki, married Masafumi, a former government official of the Finance Ministry, in 1991, and her second daughter, Mika, married a reporter of NHK (Japan Broadcasting Corporation) in 2000.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ちなみに垂仁天皇のの皇后である葉酢媛命は彦坐王の子である丹波道主王の女であり、姪に当たる。例文帳に追加

Hibasuhime, the next Empress of Emperor Suinin, was a daughter of Hikoimasu no miko's son Tanbanomichinoshi no kami, and a niece of Sahohime no mikoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS