1016万例文収録!

「やぶもとまち」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > やぶもとまちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

やぶもとまちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 69



例文

旧世界の塩分を含む沼地や海岸のやぶ状の植物で、とげのある葉を持つ例文帳に追加

bushy plant of Old World salt marshes and sea beaches having prickly leaves  - 日本語WordNet

親分と呼ばれる町、村内の顔役に委任されることも多い。例文帳に追加

Okappiki were often delegated to Kaoyaku (influential man) called "Oyabun" in towns and villages.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

町の歴史や文化の継承に資することを目的として建設。例文帳に追加

This was built with the goal of contributing to the succession of the town's history and culture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同じ頃、杉若勢も三宝寺河原(現上富田町)で山本勢に敗れ、討伐戦は頓挫する。例文帳に追加

Around the same time, the Sugiwaka troops were also defeated by the Yamamoto troops at Sanpojigawara (Sanpoji shores) (present Kamitonda-cho), which interrupted punitive expedition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

気多郡気多郡(兵庫県)水上・山本(現・兵庫県豊岡市日高町(兵庫県)水上及び日高町山本)の水上・山本小出氏、出石郡倉見(現・兵庫県豊岡市倉見)の倉見小出氏、養父郡大藪(現・兵庫県養父市大藪)の大藪小出氏、養父郡土田(現・兵庫県朝来市和田山町土田)の土田小出氏である。例文帳に追加

They were the Minokami and Yamamoto-Koide clans in Minokami and Yamamoto in Keta County (present Minokami or Yamamoto, Hidaka-cho, Toyooka City, Hyogo Prefecture), the Kurami-Koide clan in Kurami, Izushi County (present Kurami, Toyooka City, Hyogo Prefecture), the Oyabu-Koide clan in Oyabu, Yabu County (present, Oyabu, Yabu City, Hyogo Prefecture), and the Handa-Koide clan in Handa, Yabu County (present Handa, Wadayama-cho, Asago City, Hyogo Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

義仲と不和となった行家は11月8日播磨国へ平氏追討に向かってたちまち敗れたのち、都に戻らず姿をくらませた。例文帳に追加

Yukiie, who was on bad terms with Yoshinaka, went to Harima Province on November 8th to search and destroy the Heishi clan, but after his immediate defeat he went into hiding and did not return to the capital.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町期も安定期になると、寝室としての利用よりも、納戸として重要な什器や武具が収納されたようである。例文帳に追加

It seems that during the Muromachi period, when political stability was achieved, it was used as a storeroom where important household goods and arms were kept rather than being used as a bedroom.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

間違いなくあなたは、私の経験からしても最も胆の据わった銀行強盗の企てを完璧なやり方で看破し、打ち破ったのです。」例文帳に追加

There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

2005年6月19日久御山町森北大内(久御山JCT)から久御山町佐山美ノケ薮(京都府道15号宇治淀線交点)開通例文帳に追加

June 19, 2005: Opened from Mori Kitaouchi, Kumiyama Town (Kumiyama Junction) to Sayama Koaza-minoga-yabu, Kumiyama Town (the intersection with Kyoto Prefectural Road No. 15 Ujiyodo Line)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

京都所司代在任中には先例を破り処分を受けることもあったが、後桜町天皇即位の祭礼を取りまとめるなど活躍する。例文帳に追加

While holding the office of Kyoto Shoshidai, he was sometimes punished due to breaking with precedent, but was actively involved in arranging the rites and festivals for enthronement of the Empress Gosakuramachi, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

このとき、桐野は平岩、村田新八は富高新町、池上四郎は延岡にいて諸軍を指揮したが、4日、5日ともに敗れた。例文帳に追加

At the time, Kirino directed Hiraiwa, Shinpachi MURATA directed Tomitaka-shinmachi, and Shiro IKEGAMI stayed in Nobeoka and directed the army, but they failed on both the 4th and the 5th.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

技術常識や文脈等の解釈の間違いによる誤訳の訂正を主張しているにもかかわらず、その説明の根拠となる技術常識や文脈等の把握について十分説明されていない場合や疑問がある場合。例文帳に追加

Although it is insisted that the incorrect translation is due to misinterpretation of the common general knowledge or the context, there is no sufficient explanation or there is a doubt about explanation with respect to the common general knowledge or the comprehension of the context.  - 特許庁

2組目のカップルは,年とったヤクザの親分(三橋達也)と何年間も公園で彼を待ち続けている女性(松原智恵子)。例文帳に追加

The second couple is an old gangster boss (Mihashi Tatsuya) and a woman (Matsubara Chieko) who has waited for him in the park for many years.  - 浜島書店 Catch a Wave

また,彼女たちが発音や文法の間違いをあまり気にすることなく英語を話す様子から学ぶこともありました。例文帳に追加

I also learned from the way they spoke English without much regard for pronunciation and grammar mistakes.  - 浜島書店 Catch a Wave

ルクレティウスやブルーノの、ダーウィンやスペンサーの見解が間違っているかもしれないと言うことが話の核心ではありません。例文帳に追加

It is not to the point to say that the views of Lucretius and Bruno, of Darwin and Spencer, may be wrong.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

現在の町並みは愛宕神社(京都市)の門前町として発展したもので、化野念仏寺を境に瓦屋根の町家風民家が並ぶ下地区と茅葺きの農家が多い上地区と二つの風景が共存する。例文帳に追加

The area, which developed as a Monzen-machi or a temple town of Atago-jinja Shrine, has two different townscapes with Adashino Nenbutsu-ji Temple as the boundary: Shimo-chiku characterized by Machiya (tradesmen's houses) with tiled roof and Kami-chiku characterized by farmhouses with thatched roof.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これにより、携帯電話機の待ち受け中であってもプレーヤ部4の再生音をイヤホン19で聴取することができる。例文帳に追加

Thus a user can listen to played sounds of the player part 4 by the earphone 19 even in the middle of waiting for a call to the mobile phone. - 特許庁

町火消組、鳶職の親分、博徒の親方、非人頭の家を自ら回って協力を求めたという。例文帳に追加

Katsu made personal visits, calling upon those with influence among the commoners in Edo town; this was to acquire the cooperation of the following groups: The township fire fighter organization, the head Tobishoku (a scaffolding man), the Oyakata (stable master) masters of Bakuto (the race of gamblers), and the heads of the Hinin (one group comprising the lowest rank of Japan's Edo-period caste system [often ex-convicts or vagrants]) residences.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

骨粗鬆症や関節リウマチといった破骨細胞の活性化が身体の異常や苦痛をもたらす疾患の予防剤や治療剤などとして有用な新規な破骨細胞分化抑制剤の提供。例文帳に追加

To provide a new osteoclast differentiation inhibitor useful as a prophylactic or a therapeutic agent for diseases such as osteoporosis or rheumatoid arthritis causing abnormality and pain of body by activation of osteoclasts. - 特許庁

だが、室町幕府の派遣した守護京極氏に敗れ、一族自体も小島家(宗家)と古河家・向小島家に分裂した。例文帳に追加

However, the family was defeated by the Kyogoku clan sent to look after Hida Province by the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and split into the Kojima family (the head of the family) and the Furukawa/Mukaikojima family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が、3月6日勝沼で東征軍と戦闘して敗れ、下総国流山(千葉県流山市)へ転戦した。例文帳に追加

However, the 'Koyo Chinbutai' engaged the 'expeditionary force to the east' earlier at Katsunuma, losing the battle on March 6th; then, 'Koyo Chinbutai' continued to skirmish in one place after another onward toward the Nagareyama District, Shimosa Province (Currently this location is Nagareyama City, Chiba Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

純友の弟の藤原純乗は、柳川市に侵攻するが、大宰権帥の橘公頼の軍に蒲池で敗れる。例文帳に追加

FUJIWARA no Suminori, the younger brother of Sumitomo, invaded Yanagawa, but was defeated in Kamachi by the army of TACHIBANA no Kimiyori, the Dazai gon no sochi (Provisional Governor-General of Dazaifu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

常陸国府はこれを拒否するとともに宣戦布告をしたため、将門はやむなく戦うこととなり、将門は手勢1000人余ながらも国府軍3000人をたちまち打ち破り、常陸介藤原維幾はあっけなく降伏。例文帳に追加

Because the local government of Hitachi refused his demand and declared war, Masakado had no choice but to fight, and even though Masakado was leading a force of only slighhtly more than 1,000 men, he quickly defeated the local government's army of 3,000 men, and the Hitachi no suke, FUJIWARA no Korechika, was forced to surrender.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家臣は城下町に住むよう命じられ、狩野永徳の洛中洛外図屏風などから、都市建築(町屋、武家屋敷など)も発達してきたことが伺える。例文帳に追加

Vassals were ordered to live in castle towns, and it is supposed, for example, from Rakuchu Rakugaizu Byobu (urban areas and suburbs of Kyoto, a folding screen) by Eitoku KANO, that buildings in urban areas (such as Machiya (traditional townhouses found mainly in Kyoto) and samurai residences) had progressed as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、「公共施設の充実」の他、「交流によって事業や文化を生み出す場」「まちの顔としての価値」なども幅広い年齢層で選択されている(第2-3-44図)。例文帳に追加

At the same time, "many public facilities" as well as "place for generation of new business and culture through interaction of people" and "valuable as representative image of town" are also chosen in a wide range of age groups (Fig. 2-3-44). - 経済産業省

送られてきた封筒をはさみ等を使わずに簡単に開封でき、しかも、間違って中身の手厚紙等を破ることもない簡単開封封筒を提供する。例文帳に追加

To provide an easy unsealable envelope in which the sent envelope can be easily unsealed without using any scissors and a thick stored paper is not torn by accident. - 特許庁

鎌倉時代には「騎射三物」と言われる、流鏑馬・犬追物・笠懸が武芸の一つとして、また行事ごとにおいて盛んに行われたが、室町時代・安土桃山時代と時代が進むにつれ一時的に衰退する。例文帳に追加

In the Kamakura Period 'Kisha-Mitsumono,' three archers riding horses, Inuou-mono, Kasagake, and Yabusame, were actively performed as one of the military arts or as a performance at events, but it declined temporarily in Azuchi-momoyama Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義弘は材木を集め、井楼48と矢倉1000余を建てて堺に方18町の強固な城を築き、「たとえ百万騎の軍勢でも破ることはできない」と豪語した。例文帳に追加

Yoshihiro collected lumber and erected 48 major towers and more than 1000 watchtowers, creating a castle of approx. 1.96 square meters to serve as strong points around Sakai, and began boasting that 'the enemy could not defeat us here even if they brought one million men against us.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

棚部に大きな力が加わった場合にも,棚部と框前端部との間における折り曲げ部の接着がはずれたり,化粧シートが破れたりすることのない押入れ用棚板を提供すること。例文帳に追加

To provide a shelf board for closet which are free from troubles such as rupture of adhesion at the bent portion between the shelf portion and front end portion of style or breakage of decorative sheet. - 特許庁

静岡茶(静岡県)川根茶・やぶきた茶・沼津茶・富士茶・朝比奈玉露・足久保茶・本山茶・両河内茶・庵原茶・梅ヶ島茶・沼津茶・岡部茶・榛原茶・金谷茶・天竜茶・藤枝茶・掛川茶・菊川茶・小笠茶・袋井茶・渋川茶・ぐり茶(伊東市)など銘柄多数。例文帳に追加

Shizuoka-cha (Shizuoka Prefecture); Kawane-cha, Yabukita-cha, Numazu-cha, Fuji-cha, Asahina-gyokuro, Ashikubo-cha, Honyama-cha, Ryokochi-cha, Ihara-cha, Umegashima-cha, Okabe-cha, Haibara-cha, Kanaya-cha, Tenryu-cha, Fujieda-cha, Kakegawa-cha, Kikugawa-cha, Ogasa-cha, Fukuroi-cha, Shibukawa-cha, Guri-cha (Ito City) and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

承平5年2月、領地または女性をめぐる争いにより、野本に陣をかまえて平将門を待ち伏せするが、順風を得て弓戦を有利に進める将門に逆に打ち破られ、弟の隆、繁、共々戦死した。例文帳に追加

In February 935, as a result of conflict over territory or woman, he ambushed TAIRA no Masakado, taking up a position in Nomoto, but he was counterattacked by Masakado who got an edge on the bow battle with favorable wind, and died in battle along with his younger brothers Takashi and Shigeru.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ミレニアム開発目標(MDGs)の殆どの項目について、その達成が危ぶまれているアフリカにおいて、先進国、途上国の双方の更なる努力が求められていることは言を待ちません。例文帳に追加

There is no doubt that both developed and developing countries must certainly make further efforts in Africa where the progress toward the MDGs is at risk.  - 財務省

この別働隊に妻女山の上杉軍を攻撃させ、上杉軍が勝っても負けても山を下るから、これを平野部に布陣した本隊が待ち伏せし、別働隊と挟撃して殲滅する作戦である。例文帳に追加

This military strategy was as follows: This separate troop attacks Uesugi's forces on Saijo-san Mountain; regardless of the result, Uesugi's forces will come down the mountain; and then the body of Takeda's forces is awaiting in the plain field, and eventually the two troops take the pincer attack movement to destroy Uesugi's forces completely.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代以降、武家社会で有職故実の中心的存在となり家の伝統を継承していったことから、時の幕府からも礼典や武芸の事柄においては重用された。例文帳に追加

Since the Muromachi period, because it passed the family tradition down as a key player of yusoku kojitsu in the samurai society, its ceremonies and military arts treated preferentially by bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) of the period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

木更津の親分赤間源左衛門は、妾のお富が間男の与三郎と海に身を投げてしまう派目になり、憂さを晴らすために子分の海松杭の松や用心棒の平馬をつれて鎌倉(実際は江戸)化粧坂の仲町に遊びに来る。例文帳に追加

After Otomi, his mistress, plunged into the sea together with Yosaburo, her lover, Genzaemon AKAMA, a boss in Kisarazu, he goes to Naka-cho in Kewai-zaka Slope in Kamakura (actually Edo) to dispel the consequent gloom, together with Mirukui no Matsu, his follower, and Heima, his bodyguard.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

モータ部とギヤ部との間のコネクタ部材51に、アーマチュア軸を径方向から覆うよう直線状の各導電部材60a〜60cを設けた。例文帳に追加

Linear conductive members from 60a to 60c which cover an armature shaft from a radial direction are installed to a connector member 51 between a motor part and a gear part. - 特許庁

比較的厚みのある封入物を封筒内に入れる場合でも、両側辺付近が破れる危険性が少なく、容易に封入することができるマチ付き封筒を提供する。例文帳に追加

To provide an envelope with gussets on which the danger of breaking the vicinity of both side sections is scarce, and easily sealed even in the case of enclosing a comparatively thick enclosure into the envelope. - 特許庁

冷泉帝の御世、長女の弘徽殿女御が斎宮女御(後の秋好中宮)との立后争いに敗れたことから、内大臣(頭中将)は次女雲居の雁に希望を託して東宮妃にと望む。例文帳に追加

In the era of the Emperor Reizei, as the first daughter of the naidaijin (minister of the center) (To no chujo), Kokiden no nyogo, was defeated by Itsuki no miya nyogo (later Akiyoshi chugu) in the competition to become the empress, and so he pinned his hope on his second daughter, Kumoi no kari and hoped to make her become the crown princess.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伊勢氏は元は室町幕府の政所執事を務めた家柄であるが、祖父の貞孝と父の貞良が永禄6年(1563年)に三好氏との抗争に敗れ戦死して以来、衰退・没落していた。例文帳に追加

The Ise clan had originally served as Mandokoro Shitsuji (chief of the Mandokoro, the Administrative Board) of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), but had gone into decline after his grandfather, Sadataka, and his father, Sadayoshi, were defeated and killed in 1563 in conflict with the Miyoshi clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうした茶室の構造は敷地の広い寺院や武家屋敷にも取り入れられるようになり、中潜りや腰掛待合とつくばいを備えた現在の茶席に見るような様式化した茶庭が成立する。例文帳に追加

Such configuration of tea rooms was also incorporated in temples and samurai residences with huge premises, and the Chatei stylized as in the current tea ceremony is equipped with Nakakuguri (a type of middle gate used to divide an outer tea garden from an inner tea garden), Koshikake-Machiai, and Tsukubai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紀伊国の住人園辺忠康が安摩忠景に合流して助けたが、教経はこれも打ち破り、200余人を斬り、忠康と忠景は京へ逃亡した。例文帳に追加

Tadayasu SONOBE, an inhabitant of Kii Province, joined forces with Tadakage AMA, but Noritsune also defeated them, slaying over 200 warriors, and Tadayasu and Tadakage fled to the Capital of Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鎌倉幕府末期の混乱期に頭角を表した清和源氏の名門足利氏の棟梁足利尊氏は、対抗勢力を打ち破り、武家の棟梁として1338年に征夷大将軍に任じられ室町幕府を開く。例文帳に追加

Takauji ASHIKAGA, the head of the distinguished Ashikaga clan from Seiwa-Genji who stood above others during the confusion at the end of Kamakura bakufu, defeated the counterforce, and was appointed seii taishogun as the head of the samurai family in 1338 and established the Muromachi bakufu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

西南戦争のときに高瀬・田原の戦いに敗れ熊本城の包囲を解いて矢部浜町に退却した西郷軍が大隊を中隊に編制替えしたときにつくられた部隊である。例文帳に追加

This is a troop that Saigo's army organized when they reformed large-sized troop to medium-sized troop after their withdrawal to Yabehama Town lifting a siege around Kumamoto-jo Castle due to the defeat at the battle of Takase-Tahara in the Seinan War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この角振神社は、平安時代中期の延暦三年(784年)から天慶三年(940年)までの156年間の間に、奈良市角振町にある隼神社より分祀建立されたものである。例文帳に追加

Sometime during the 156 years from 784 to 940, Tsunofuri-jinja Shrine was built to enshrine Tunofurihayabusa-myojin, which had until then been enshrined at Hayabuza-jinja Shrine in Tsunofuri-cho, Nara City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

黒田孝高が閉じ込められていた場所は、有岡城の西北にあり、後は深い沼地、三方に竹藪に囲まれていて日も差し込みにくく湿気が多い場所であった。例文帳に追加

The place where Yoshitaka KURODA was confined was located in the northwestern part of Arioka-jo Castle backed with deep marsh and surrounded by bamboo thickets on the other three sides and no sunshine reached the place and it was very humid.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代後期には、寺院の書院や武家住宅に押板や棚、書院を備えるものが造られるようになり、次第に書院造の形式が整えられていった。例文帳に追加

By the end of the Muromachi Period, temples with shoin, and samurai residences with oshi-ita, tana and shoin were being built, and the style of shoin-zukuri was gradually formed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奈良町の魅力は何世代にもわたる住民の生活習慣や文化的伝統が土地柄に染み込み、路地に息づく庶民的な暮らしが現在に継承されている。例文帳に追加

Attraction of Naramachi is that lifestyle and cultural tradition of its residents have been ingrained in the character of the locality for generations and the livelihood of ordinary people that remain vibrant today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義昭・信長と前久・石山本願寺との対立は後の元亀兵乱の一因となるが、兵乱の過程において、信長との関係が悪化した義昭は本願寺と和解し反信長同盟(いわゆる信長包囲網)を形成するも信長に敗れ、室町幕府は滅亡することになる。例文帳に追加

While the opposition between the Yoshiaki-Nobunaga pair and the Sakihisa-Ishiyama Hongan-ji Temple alliance proved to make up a cause of subsequent Genki heiran (the Genki Disturbance), Yoshiaki whose relationship with Nobunaga worsened in the process of warfare made peace with Hongan-ji Temple to form an Anti-Nobunaga alliance (so-called Nobunaga encircling net), which eventually was defeated by Nobunaga, and the Muromachi bakufu collapsed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

メモリー性を有する例えばカイラルネマチック液晶層を挟持した液晶表示パネルをホルダープレートに固定する場合、ホルダープレートの反りや部分的な凸部による外力に起因する表示ムラをなくす。例文帳に追加

To eliminate display unevenness caused by external force due to the existence of warpages and a partially projecting part of a holder plate, when a liquid crystal display panel sandwiching, e.g. a chiral nematic liquid crystal layer, having memory properties is fixed to the holder plate. - 特許庁

例文

メモリー性を有する例えばカイラルネマチック液晶層を挟持した液晶表示パネルをホルダープレートに固定する場合、ホルダープレートの反りや部分的な凸部による外力に起因する表示ムラをなくす。例文帳に追加

To eliminate display unevenness caused by external force due to the existence of warpages and partially projecting part of a holder plate, when a liquid crystal display panel sandwiching, e.g. a chiral nematic liquid crystal layer having memory properties, is fixed to the holder plate. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS