1016万例文収録!

「わけです」に関連した英語例文の一覧と使い方(18ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > わけですに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

わけですの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1639



例文

3点目は、内閣総理大臣、この場合、(総理から委任を受けている)金融担当大臣でございますが、及び総務大臣による監督上の命令が3番目としてあるわけです例文帳に追加

Third, Japan Post Insurance is subject to orders from the Minister for Financial Services, acting on behalf of the Prime Minister, and the Minister of Internal Affairs and Communications.  - 金融庁

これは一番厳しいことを言いますと、金融担当大臣及び総務大臣の監督上の命令といいますと、金融の場合では著しく公益性に反する場合は、業務を出来なくする権限もあるわけです例文帳に追加

In an extreme case, regarding financial services, when a company has conducted an act that significantly undermines public interests, I have the authority to order it to suspend business operation.  - 金融庁

どういう方向性かというご質問でございましたけれども、今から監査部会が開かれるわけですし、それぞれの専門の委員の方にお集まり頂くということでございます。例文帳に追加

Although you asked about the future direction, the Audit Committee will start deliberation from now with the participation of expert members representing relevant fields.  - 金融庁

これも弱者切捨ての政策の一環として自公政権でなされてきたことの一つと言えるわけですけれども、それを今国会で法律を改正して、継続可能という状況にいたします。例文帳に追加

It is safe to say that this is more fallout from what was done by the LDP-New Komeito coalition as part of its "discard the weak" policy, and we have now set the stage to ensure the viability of these businesses by amending the law [once again] during the current Diet session.  - 金融庁

例文

それは今さっき言いましたように、官房長官も政務三役にというようなことを言っておられるわけですから、それを重たく受けとめて、視野に入れつつやっていくところはやっていきたいというふうに思っていますよ。例文帳に追加

As I explained a moment ago, the Chief Cabinet Secretary had mentioned that an inquiry should be conducted by the Minister, Senior Vice Minister, and Parliamentary Secretary. We are taking this seriously, so we will heed this and do whatever is necessary.  - 金融庁


例文

アメリカのここ特に10年間、アメリカ・ウォール街の投資銀行を中心として、アメリカが金融を中心とした資本主義で、世界の一番強国はアメリカでしたから、世界を引っ張ってきたわけです例文帳に追加

Since the financial sector nearly collapsed two years ago, a serious deadlock has arisen. The financial sector should be fully supported by the real economy, and this is always true in a liberal, capitalist economy. I think it is admirable to conduct economic activity diligently and conscientiously.  - 金融庁

そのうち、100日以内に実施すべき優先順位の高い勧告として何点か上がっているわけですけれども、第一に金融機関によるリスクについてのエクスポージャー等の徹底的かつ即時の情報開示。例文帳に追加

Some of the recommended measures are earmarked for implementation within 100 days as matters of high priority. The first of them is to require thorough and immediate disclosure of risk exposure by financial institutions.  - 金融庁

また、各金融機関は自主的な判断でこれまで開示をしてきたわけですけれども、金融庁は先日示された開示基準が今後の基準になるという理解でよろしいのでしょうか。例文帳に追加

Also, does the FSA believe that its disclosure should set a standard for future disclosures by individual banks?  - 金融庁

先ほども、市場が混乱している場合などの、市場に信頼に足る市場価格がない場合には理論値を使うというときに、「信頼に足る市場価格がない場合」というものを特定するという作業が前段として必要なわけです例文帳に追加

When theoretical values are used because reliable market prices are not available for reasons such as market turmoil, it is necessary to first specify the cases in which reliable market prices are not available.  - 金融庁

例文

その作業をするにあたっては、おそらく、各金融機関それぞれに異なる有価証券、同じ種類であっても銘柄も違うでしょうし、おそらく取得価格といったことも違ってきているわけだと思うのです例文帳に追加

In the process of specifying such cases, different banks will need to examine different securities or the same securities acquired at different prices. I suppose that the contents of portfolios vary widely from institution to institution.  - 金融庁

例文

そこは別に、今はそんなに具体的に考えているわけではなくて、事後的に実態がどうであったのかということを把握する、ということも選択肢としてあるということを申し上げただけです例文帳に追加

I do not have specific ideas for now. What I meant to say was that we may consider doing something in order to examine how the accounting was conducted.  - 金融庁

グローバルな金融市場の混乱が、我が国の金融システムそのものに与える直接の影響は、欧米と比較すれば相対的には限定されているわけですが、その悪影響が広がりつつあるということかと思います。例文帳に追加

Although Japan’s financial system itself has received a limited direct impact from the turmoil in the global financial market compared with the financial systems of the United States and Europe, I understand that the adverse impact is starting to spread.  - 金融庁

他方で、これも全くの一般論ですけれども、ずさんな経営が行われて、将来展望の全くない金融機関を温存させるということがないような配慮ということも、当然、重要になることは言うまでもないわけでございます。例文帳に追加

On the other hand - this is strictly generally speaking - it is of course important to take care to avoid keeping afloat a poorly-managed financial institution with no future prospects.  - 金融庁

いずれにいたしましても、これまで講じている措置は既にあるわけですが、今後の対応については、政府全体としての今後の方針に沿って適切に対応していきたいと思っております。例文帳に追加

In any case, some measures have already been taken, and we will take appropriate actions in line with the government's policy.  - 金融庁

先ほども、縷々(るる)ご説明いたしましたように、このいわゆる「ノーリターンルール」については、ルールそのものが何か法令に明記されているというものではないわけです例文帳に追加

As I explained in detail earlier, the "no-return rule" is not a rule explicitly prescribed by any law or regulation.  - 金融庁

1億円以上の報酬を受けたことについてどうかと、これはいろいろ聞かれるわけでございますが、アメリカの上場企業の最高経営責任者、CEOですね。例文帳に追加

This threshold was set by using as reference, among others, the most frequently occurring amount of remuneration of Chief Executive Officers—or CEOsof listed companies in the United States, which is around 100 million yen.  - 金融庁

いずれにしても、世界のG20、主要20カ国が集まって、欧州問題を初めとした世界の国際的な金融・経済情勢の議論をしているわけですので、注目して見守っていきたいと考えています。例文帳に追加

In any case, the world’s 20 major countries have gathered to discuss the international financial and economic situations, including the European problems, so I will keep a close watch on the discussion.  - 金融庁

今般の事情をかんがみれば、そもそも預金保険法の対象に入れておくべきだったのではないかというような意見もありますし、今、農林中金は農水省と金融庁の共管なわけです例文帳に追加

Some people argue that in light of the current circumstances, Norinchukin Bank should be covered by the Deposit Insurance Act, and it is indeed under the joint jurisdiction of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and the FSA  - 金融庁

21日に国会が解散されまして、事実上の選挙が始まったわけではあるのですけれども、長官として、どのような政策論議、選挙活動が進んでいかれることを望まれたいか、お伺いしてよろしいでしょうか例文帳に追加

The Diet was dissolved on July 21, and the campaign for the general election virtually started. Could you tell us what policy debates you hope will be conducted during the election campaign?  - 金融庁

それから外国為替を買った人が小さい証拠金でそれほど大きな為替取引をしているという自覚が発生していないという場合があるわけです例文帳に追加

Moreover, in some cases, people making foreign exchange transactions based on a small amount of margins may be oblivious to the fact that they are engaging in a large amount of transactions  - 金融庁

もう1つは自己資本規制の話、金融機関の健全性を維持するために自己資本の内容、自己資本の比率、この両方を充実していこうという議論が出てきたわけです例文帳に追加

Another point of discussion will be capital adequacy regulation. There is an argument that both the quality of capital and the capital adequacy ratio should be improved in order to maintain the soundness of financial institutions  - 金融庁

とにかく、外国企業に、「日本が閉鎖的だ」というような感覚を持たれてしまったら、日本経済自体も成り立っていかないわけですし、いろいろな意味で、これは、当然、そういう世界の視線に堪えられるものでないといけません例文帳に追加

In any case, if the perception that Japan is closed is formed among foreign companies, the foundation of the Japanese economy itself would be shaken. Therefore, we must come up with a policy that can withstand the scrutiny of the world in various aspects  - 金融庁

そういう意味で、「ユニバーサルサービス」と言うけれども、それは、いろいろな民間の、そういう貢献というか関与もあって維持されているわけですから、そういうことをガタガタにするようなことでは(本当の)「改革」ということになりません例文帳に追加

The spirit of so-called universal service has been maintained due to the contributions or involvement of various private-sector entities. Therefore, doing something that would undermine this situation would not be calledreformin its true sense  - 金融庁

アジアの域内には、優れた業績をあげており、良好な財務基盤を有している企業が多数存在しておりますが、そうした情報が域内ですら、充分に伝わっているわけではありません。例文帳に追加

There are many companies in the Asian region with outstanding business performances and solid financial foundations. Unfortunately, such information is not well known, even within the region. - 財務省

比較的低出力・低利得な送信側光増幅器では、励起光パワーが増幅過程においてドープファイバ内ですべて消費されるわけではなく、残留励起光として余剰分が存在する。例文帳に追加

In a transmitting side optical amplifier of a comparatively low output and a low gain, all excitation light power is not consumed in a dope fiber in an amplification process but surplusage exists as remaining excitation light. - 特許庁

市場を中心としたグローバル化」、「市民を中心としたグローバル化」、「国家」の3つや6つの報告書が中心になり、国際機関等々さまざまなプレーヤーが協力しつつグローバル化の内容を創っていくわけです例文帳に追加

Positioning Decent Work in the New Process of Globalization The content of globalization will be created by three major players, namely the market, the citizens, and the nations. - 厚生労働省

確かにコミュニケーションというところで、異世代と、介護でいうと、自分の両親より上のおじいちゃんおばあちゃんと話をするわけですが、それが非常に苦手な方が多い。例文帳に追加

It is certain that many of them are not good at communicating with other generations. If they are to engage in nursing-care work, they have to talk with the generation of their grandfathers and grandmothers, older even than their parents. - 厚生労働省

そうした中で、多くの企業が海外に進出することを図ったわけですが、1998年にはすでに368社が進出を果たし、その数は徐々に増えていきました。例文帳に追加

Under such circumstances, many Korean enterprises attempted to expand their businesses globally. Companies that entered into the foreign market numbered 368 in 1998, and gradually increased over the following years. - 厚生労働省

経験者を雇用するという傾向がありまして、新たに人を雇うときには、1996年には39.6%経験者の雇用をしていたわけですけれども、2004年にはそれが79%にまで跳ね上がっております。例文帳に追加

Korean society prefers to hire experienced workers. As for company recruitment, experienced workers accounted for only 39.6% of total recruitment in 1996, but this number jumped to 79% in 2004. - 厚生労働省

若い人達が創造的、革新的であるにも関わらず、活用されていません。多くの組織は硬直化しており、若い人達の可能性を発揮できる場面が少ないわけです例文帳に追加

Although young people are creative and innovative, they are not fully utilized because many organizations are rigid and offer few opportunities for the young to demonstrate their capabilities. - 厚生労働省

政府、企業の経営者、産業界のリーダーは、将来の設備の投資と技術に対する投資についてはお互いに国際的に、あるいは国内的に情報を共有化し、それをベースにしてポリシーをつくっているわけです例文帳に追加

Governments, company executives, and leaders of industrial circles actually share information on future investments in equipment and technologies, globally or domestically, and have formulated policies based on such shared information. - 厚生労働省

生に対しては、仕事を見つけたいといっても、韓国に限定するのではなく、中国や日本、あるいは他の国に目を向け、もっと目をひろげてエンプロイアビリティを考えろと言っているわけです例文帳に追加

He tells his students who are looking for jobs to think about employability from a broader perspective, not restricting the scope to just within Korea but expanding it to China, Japan, or other countries. - 厚生労働省

争っていたグリーンランドの人たちが前に進み出て、被害を受けたものが前に出て相手の非を縦笛の音楽にあわせてダンスしながら即興で歌い、物笑いの種にするわけです例文帳に追加

Those Greenlanders who had quarrelled stepped forward, and the offended person chanted forth the faults of his adversary in an extempore song, turning them sharply into ridicule, to the sound of the pipe and the measure of the dance.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

落ち着いたおばあさんは、何年も何年もきまった場所をしずかに行き来していたのに、死んだ今になって街道の木や石でガタガタさわがしくしているわけです例文帳に追加

The old sober maiden, who had for years and years moved quietly round and round in a dull circle, was now, in death, rattled over stock and stone on the public highway.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

しかし彼がもう一度話しだしたとき、ロミオが語る言葉をそれほど耳にしたわけでもないのに、恋人の耳は鋭いもので、すぐにその人がロミオだと分かった。例文帳に追加

but when he spoke again, though her ears had not yet drunk a hundred words of that tongue's uttering, yet so nice is a lover's hearing that she immediately knew him to be young Romeo,  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

もし優勝すれば、暮らしの心配もなくなり、今までめくらめっぽう、ただわけもなく情熱的にあこがれてきた芸術の神秘に、一歩踏み出せるのです例文帳に追加

which if triumphant, would build him his first step toward independence and the mysteries of the art which he blindly, ignorantly, and yet passionately adored.  - Ouida『フランダースの犬』

ところが、ある日これを忘れてしまい、夕立につかまって、しまったと思う間もなく関節がさびついて、そのまま森の中に立っていたところへあなたたちがきて助けてくれたわけです例文帳に追加

However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そして小切手に署名した人は、本当の財産家で、有名人、なお悪いことには、いわゆる高潔なことをしているあなた方の仲間の一人でもあるわけです例文帳に追加

and the person that drew the cheque is the very pink of the proprieties, celebrated too, and (what makes it worse) one of your fellows who do what they call good.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

こんな身分を何もせずに失いたくありませんでした、で、あなたがね、貧乏人でも困っていたら親切に助言してくれるって聞いていたもんで、まっすぐにこちらへ来たってわけです。」例文帳に追加

I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

全く私の希望に反して彼女は来たわけですが、お気づきでもありましょうが、彼女は興奮しやすく、衝動的な娘でして、何か心に決めたときには容易に抑えられません。例文帳に追加

It was quite against my wishes that she came, but she is a very excitable, impulsive girl, as you may have noticed, and she is not easily controlled when she has made up her mind on a point.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

それは最初の五世紀の間にカトリック教会によって徐々に築き上げられたのであり、また近代人やプロテスタントは暗黙のうちに採用したわけではありませんが、期待されたほどには、それに修正が加えてはいないのです例文帳に追加

having been gradually built up by the Catholic church of the first five centuries, and though not implicitly adopted by moderns and Protestants, has been much less modified by them than might have been expected.  - John Stuart Mill『自由について』

大多数の人は、現在の人類のあり方に満足し(というのは、そういうあり方を作ったのは彼らなのだから)、そういうあり方が、だれにとっても十分に良いものだというわけではない理由を、理解できないのです例文帳に追加

The majority, being satisfied with the ways of mankind as they now are (for it is they who make them what they are), cannot comprehend why those ways should not be good enough for everybody;  - John Stuart Mill『自由について』

しかし、行動の独立と慣習にたいする無頓着は、より良い行動様式とか一般に採用され価値のある慣習が見出される機会を与えるということだけで、奨励に値するというわけではないのです例文帳に追加

But independence of action, and disregard of custom, are not solely deserving of encouragement for the chance they afford that better modes of action, and customs more worthy of general adoption, may be struck out;  - John Stuart Mill『自由について』

なぜなら、彼らは、宗教のために迫害するかわりに、これら不幸者を扱うのにかくも人道的でキリスト教的な方式を採用したのであり、それよって彼らが当然の報を受けたことに、心秘かに満足しないわけではないのですから。例文帳に追加

because, instead of persecuting for religion, they had adopted so humane and Christian a mode of treating these unfortunates, not without a silent satisfaction at their having thereby obtained their deserts.  - John Stuart Mill『自由について』

人は、だれかに悪事を働くわけではないけれど、彼のことを愚か者とか劣等なものだとか感じずにはいられないような、振舞いをすることがあるのです例文帳に追加

Though doing no wrong to any one, a person may so act as to compel us to judge him, and feel to him, as a fool, or as a being of an inferior order:  - John Stuart Mill『自由について』

あなたがコドモに対してアンフェアな態度をとったとしても、あなたのことを再び愛してはくれるでしょうが、二度と全く同じコドモのままというわけではないのです例文帳に追加

After you have been unfair to him he will love you again, but will never afterwards be quite the same boy.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ピーターはネバーバードが自分の悪口をさけんでるような気がしたので、はっきりとわかっていたわけではなくて全くのカンだったのですが、かっとしてこう言い返しました。例文帳に追加

Peter felt that she was calling him names, and at a venture he retorted hotly:  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

というわけで、毎朝、夜が明けますと、思いきって老人の寝所へ入っていき、優しい声で老人の名を呼び、昨晩はよくお休みになれましたかとあえて聞いてみたのです例文帳に追加

And every morning, when the day broke, I went boldly into the chamber, and spoke courageously to him, calling him by name in a hearty tone, and inquiring how he has passed the night.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

ここでの出し物を見にくることで、みなさんはわれわれに大いなる栄誉を与えてくれたわけですから、そのお返しに、このレクチャーではこれからロウソクの化学的ななりたちを示していきたいと思います。例文帳に追加

I purpose, in return for the honour you do us by coming to see what are our proceedings here, to bring before you, in the course of these lectures, the Chemical History of a Candle.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

例文

この芯を、まず型の底に通して、それをペグでとめます――小さなペグが木綿糸をしっかりおさえて、あとはその糸口から液体がもれないようにするわけです例文帳に追加

It goes to the bottom, where it is pegged in—the little peg holding the cotton tight, and stopping the aperture, so that nothing fluid shall run out.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS